CET反拨效应下的大学英语翻译教学研究

2016-03-18 16:53许梅
校园英语·下旬 2016年2期
关键词:反拨效应翻译教学

许梅

【摘要】2013年全国大学英语四、六级考试委员会发布了CET题型改革的说明,其中最引人注目的是翻译题型的改革。本文分析了翻译题型的改革对大学英语翻译教学产生反拨效用,提出提高其正面反拨效应的建议,旨在促进大学英语翻译教学的有效进行,提高学生的综合语言应用能力。

【关键词】CET 反拨效应 翻译教学

一、引言

Hughes认为教学与测试是“伙伴关系”(partnership),两者相互关联、相互影响。测试既为教学服务,也直接影响教学内容和教学方法,对教学产生一定的反拨作用。翻译教学一直是大学英语教学中相对薄弱的环节。2013年全国大学英语四、六级考试委员会调整了CET翻译的考查的内容和形式,并且加大了所占分值比例,凸显了翻译能力的重要性。这种调整必然会促进大学英语翻译教学的改革。

二、语言测试的反拨效应

语言测试的反拨效应是指测试对教学和学习产生的影响。Alderson & Wall认为测试可以影响教师教学的内容、方法、进度、顺序;也可以影响学生学习的态度、内容及方法。其反拨效应假设奠定了反拨效应研究的基础。Hughes指出测试的反拨效应不仅针对教师和学生,还针对教学管理者,教材编写和设计出版者。语言测试对教学的影响有积极的一面,即正面反拨效应;也有其消极的一面,即负面反拨效应。Hughes认为:进行反拨效应研究的目的就是探索减少负面反拨效应,提高正面反拨效应的途径。本文仅探讨CET翻译题型的改革对大学英语翻译教学的正面反拨效应,提出提高其正面反拨效应的建议,旨在促进大学英语翻译教学的有效进行,提高学生的综合语言应用能力。

三、CET翻译题型的改革

2007年教育部正式颁布了《大学英语教学课程要求(修订)》将翻译能力与听说读写能力相提并论。为了适应新英语教学标准和要求,全国大学英语四、六级考试委员会发布了自2013年12月CET改革题型调整的说明,其中最引人注目的就是翻译题型的改革。翻译从原来的句子补充翻译调整为段落翻译,考试时间为30分钟,分值比例由原来的5%调整到15%,与写作所占比例相同。同时对翻译内容和字数也进行了说明,要求翻译内容涉及中国的历史、文化、社会发展等,四级长度为140-160字,六级长度为180-200字。这无疑对学生的翻译能力提出了较高的要求,势必对大学英语翻译教学产生重要的影响。

四、CET反拨效应下的大学英语翻译教学建议

1.重视大学英语翻译教学。翻译题型最初考察形式为汉译英的填空式的翻译。由于该部分题型的分值小、解题时间少,一直无法得到学生的重视。而教师在教学过程中注重听力和阅读的指导,仅要求学生记忆一些固定短语,突击常考语法知识点,以满足翻译测试的要求。2013年8月翻译题型调整为段落翻译,考试时间为30分钟,分值比例由原来的5%调整到15%,与写作所占比例相同。教师应充分认识到翻译教学的必要性和重要性,改善翻译教学的边缘地位,有条件的话可以单独开设翻译课。

2.提升大学英语教师的翻译专业素养。很多大学英语教师主要是从事文学和语言学方向的研究,缺乏翻译教学的专业知识。此外,大部分高校中大学英语和专业英语教学都处于各自为政的局面,很少就翻译教学进行沟通和交流。因此,为更好地开展大学英语翻译教学,大学英语教师应努力提升自身的翻译专业素养,具备一定的翻译理论知识和技巧。

3.完善大学英语翻译教学内容和模式。由于母语负迁移的影响,学生在翻译时会出现套用汉语语法结构,中式英语,缺少介词等问题,因此,从教学内容上,教师需要强化英汉语言的差异,使得学生夯实语言基本功,确保英文输出的准确性。从教学模式上,由于大学英语授课内容多,学时有限等客观条件的限制,教师可以充分利用互联网,探索课上与课下相结合的教学模式,如教师通过制作“微课”,然后利用网络教学平台,开展“翻转课堂”模式,从而促进大学翻译教学的有效进行。

4.加快大学英语翻译的教材建设。目前大学英语翻译大多出现在A课文的课后练习部分,所占比例较小,并以短句翻译为主,即使有段落翻译,一般也是从课文中截取而来的,并且对翻译基本理论和技巧没有系统的介绍。针对大学英语翻译教学的专门教材为数不多,且存在内容陈旧等问题,因此应加快大学英语翻译的教材建设。CET翻译题型的改革给大学英语翻译教程编写在题材选择、长度和难度等方面都提供了改进方向,应体现翻译能力的培养目标,开发多媒体功能的电子教材,满足当今信息化时代的需要,从而为教师和学生提供更广阔的学习空间。

5.加强学生的自主学习能力的培养。大学英语翻译教学不应该让学生被动地、机械地去记忆所谓的翻译正确答案。学生应该明确自己目前的英语水平,克服CET翻译测试中的薄弱环节,积极主动地参加英语课堂活动,在课堂活动中,学生进行自我学习和自我能力的评价。学生也可以根据自己的需求,选择参加不同种类的翻译课程,同时进行实际的翻译练习,这样有助于提高翻译能力。

五、结语

翻译能力是英语综合应用技能的重要组成部分,大学英语教学应该加强对学生翻译能力的培养。CET翻译题型的改革对大学英语翻译教学产生正面的反拨效用,因此,应重视大学英语翻译教学,努力提升教师的翻译专业素养,完善大学英语翻译教学内容和模式,加快大学英语翻译的教材建设,加强学生的自主学习能力的培养,从而提高学生的综合语言应用能力,更好地满足当今社会对人才的需要。

参考文献:

[1]Hughes,A.Testing for Language Teachers[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.

[2]罗选民.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008(1):76-82.endprint

猜你喜欢
反拨效应翻译教学
CATTI对翻译教学反拨效应的实证研究
大学英语四六级听力测试对听力教学的反拨效应
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
高考英语听说测试反拨效应的区域性研究
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
大学生对大学英语口语考试的态度研究