英语翻译视角下的国产茶品说明书英译探析

2016-03-30 17:27黎春华广西职业技术学院广西南宁530226
福建茶叶 2016年9期
关键词:茶品说明书英译

黎春华(广西职业技术学院,广西南宁 530226)

英语翻译视角下的国产茶品说明书英译探析

黎春华
(广西职业技术学院,广西南宁 530226)

国产茶品出口是传输和弘扬我国传统文化一个重要途径。在对这些出口的国产茶品说明书进行英译时,需要考虑词语的选择、语法的准确以及我国的传统用语习惯和国外用语习惯之间的差异等等问题。一份优秀的国产茶品说明书的英译有利于对茶品的销售,也有利于别的国家对我们国产产品的进一步认识和了解,进而促进我国茶文化的传播。本文首先讲述了国产茶品说明书的功能和作用;进一步阐述了现在国产茶品说明书英译中出现的问题;最后,针对这些问题提出了一些改进意见。

国产茶品;说明书;英语翻译国产茶品出口是传输和弘扬我国传统文化之茶文化的一个重要途径。因此,在对国产茶品出口的说明书进行英译时要特别重视,因为国外消费者对我国产茶品的了解很大一部分是来源于这些英文翻译中。在对这些出口的国产茶品说明书进行英译时,需要考虑词语的选择、语法的准确以及我国的传统用语习惯和国外用语习惯之间的差异等等问题。一份优秀的国产茶品说明书的英译既有利于对茶品的销售,也有利于别的国家对我国产品进一步认识和了解,进而促进我国茶文化的传播。本文首先讲述了国产茶品说明书英译的功能和作用;进一步阐述了现在国产茶品说明书英译中出现的问题;最后,针对这些问题提出了一些改进意见。

1 国产茶品说明书英译的功能与作用

产品说明书主要有提供信息和劝诱等功能。所谓提供信息就是指消费者读了产品说明书能够了解产品的基本信息,如原产地,生产日期,组成原料,使用说明等等。国产茶品说明书英译的功能除了有信息传递和劝诱功能之外,还有别的作用和意义。一般来说,国产茶品有利于外国消费者了解我国的茶产品的信息,包括茶本身的信息,如茶叶的原产地、原材料和生产日期和保质期等等。国产茶品还可以让国外的消费者更加了解我国的茶产品并且对中国的茶产品产生兴趣。除此之外,国产茶品说明书英译还帮助外国消费者了解我国产茶品,同时还传播了我们的茶文化,通过这个国产茶品的说明书了解我国的更多信息,如原产地的介绍。进一步地,让外国消费者更加了解我国的传统文化,让他们更加了解中国。

2 国产茶品说明书英译中出现的问题

国产茶品说明书英译出现的问题主要有拼写错误、语法错误以及没有理解语境差异等等。针对这些问题,本文将逐一举例子说明。第一,拼写错误。根据调查很多茶叶出口企业的产品说明书中经常出现拼写问题。例如很多该用形容词的时候用副词,例如,XX tea is named XX which are beautifully shaped leaf.这里面的beautifully应当是作为副词,事实上,这应当用形容词beautiful。还有一些第三人称单数没有注意的问题比比皆是。这里就不具体举例子了。第二,语法错误。根据调查,很多企业会出现这样一种语法错误,XX tea is Chinese green tea that from A province。事实上,正确的语法应当是XX tea is a kind of Chinese green tea that comes from A province。对于茶品种的认定,应当要用一种或者某种,英文里面的翻译要特别注意单复数形式。还有一些缺少谓语的情况也是很普遍的,比如,XX tea,a kind of sweet and fresh tea.就这样一句话就结束了,这是一种典型的根据中国句子翻译词语的问题。此类句子缺乏基本的主谓宾。第三,没有理解语境的差异。笔者在调查时发现有一种茶叫“绿珠茶”,其英文翻译为Gunpowder。它名字来源是因为它色泽翠绿,香气袭人,被誉为“绿色的珍珠”。但是Gunpowder最先是火药的意思,虽然有中国珠茶的意思。但是对于茶叶来讲,一看到这名字就会让人联想到火药,与它这种温柔翠绿的珠圆玉润的感觉很不相称。以Gunpowder作为茶的名字未免太过于具有杀伤力和侵略性。总的来说,国产茶品说明书英译出现的问题大致可以归类为拼写错误、语法错误以及没有理解语境差异这三类问题。因此,必须要重视这三类问题的存在,并且采取一定的措施解决这三类问题。

3 针对国产茶品说明书英译中出现的问题提出的建议

3.1总体应对措施

针对国产茶品说明书中出现的问题,本文认为应该主要从两个方面进行改善。首先应当将此问题看成一个大问题,端正心态,从根本上改变对此事的态度。其次,再根据具体情况采取相应的措施。根据对国产茶品说明书出现的问题,本文首先认为应当端正心态,改变态度。以下是本文提出的两点意见。第一,从观念上转变对国产茶品说明书英译的重要性的理解。所谓心态决定一切,针对国产茶品说明书英译中出现的问题,归结为一点就是国产茶品企业的负责人对茶品说明书的英译问题不够重视。因为对茶品说明书的英译问题不够重视,所以才会导致上文中国产茶品说明书英译出现的一系列问题。很多负责人认为产品说明书不是什么重要的东西,更何况是产品说明书英译问题了。他们大多数的人都没有把包装把翻译问题当成大问题。在他们的观念里面,产品才应该是首要考虑的大问题。事实上,国产茶品说明书英译问题是一件大事。首先,它对于国外消费者来说是一个产品说明书,国外的消费者不是很了解中国的茶叶,不了解中国的国情。通过产品说明书,能让他们了解更多关于茶关于中国茶的信息。其次,包装问题是面子问题,外在都不重视,内在未必会很重视。对于很多商家来讲,追求完美是一种习惯,他们一定会把茶叶质量做好的同时把包装也弄得特别好。所以消费者们可以通过商家的这些行为初步判断这个企业的茶叶质量问题。最后,因为是国产茶品的对外出口问题,因此,这些产品的形象就代表着我们国家的形象。假如企业们不重视外在的形象,在国外消费者的眼中,就是国人的外语素质不高,且不够重视自身的茶品包装。这严重破坏了我们国家的形象,更别提通过这个来提高我们国家茶品的知名度问题了。第二,引进优秀的翻译人才。对于国产茶品英译的总体问题就是翻译人员的水平不高,态度不端正的问题。针对这一问题,笔者认为从根源上解决这一问题的方式就是引进优秀的翻译人才。只有引进优秀的翻译人才,才能彻底解决国产茶品说明书中的很多具体问题。一个优秀的翻译者会了解我国的用语和国外用语的语境差异,对于词语的应用和翻译会更加准确。除此之外,一个优秀的翻译者懂得如何把我们国家的茶叶和我们国家的茶文化更好地传递给世界各地的其他消费者。虽然说,说明书只有短短的几十个字,或者几百个字,但是,没有一个良好的专业素养,是很难把这件小事做好的。对于非专业翻译人员,首先就从翻译功底上输给了专业的翻译人员。其次,对于让非外语专业人员翻译相关外语,会让员工觉得是企业不够重视此事,因此,首先他们就会从态度上对产品说明书英译问题不够重视。在非专业英译人员不够重视此事的情况下,要想把事情做好,那是不可能实现的。进一步地,就专业词语和专业用语来说,非专业人员也没有专业人员精通。因此,非专业英译人员有可能会出现错用语法或者乱用词语的现象。

3.2具体的改进意见

针对国产茶品说明书英译出现的问题,本文提出了以下几点具体改进措施。希望每个茶品出口企业能够重视起来。第一,重视词语的应用。对于词语的错用,上文已经举过例子,在这里就不再多举例子。但是,必须要强调的是,词语的应用对于内容的把握有很大的影响。特别是在中英语境不同的情况下,很多词语的误用会使整篇文章的意思完全相反。虽然说产品说明书的英译不会出现这么严重的问题,但是效果总归没有那么好,很多外国消费者对语境理解的不准确导致茶品说明书的信息传递功能不能得到良好的发挥。第二,少出现拼写和语法错误。拼写和语法错误对于外国消费者对茶品说明书的总体理解可能不会出现非常严重的问题。但是,拼写和语法错误会让国外的消费者产生不舒服的感觉。在他们的眼中,我们的产品说明书都是错别字连篇,各种语法混乱,那么我们的产品又能好到哪里去呢。因此,出现语法错用和拼写错误对于我们茶叶的品牌大打折扣。这也关系到我们国家的面子问题,毕竟我们出口的产品是销往国外。我们的消费者是外国的消费者。第三,注重中西方语境的差异性。语境的不同导致用词的不同,更会导致理解的不同。中国文字博大精深,很多文字的翻译需要仔细斟酌和考虑。茶叶,与中国茶文化密切相关的出口物品,直接承载着中国的茶文化。那么它的英译说明书也必定和中国的茶文化有千丝万缕的关系。一个良好的产品说明书必然是一个对于语境理解得非常准确的说明书,也必定是一个对中国的茶文化有很好阐释的说明书。因此,我们在对国产茶品说明书英译时,需要重视中西方语境的差异性,从而更好地完成对茶品说明书的翻译,更好地传承中国的茶文化。

4 结语

综上所述,国产茶品出口是传输和弘扬我们中国传统文化一个重要途径,它的说明书更是外国消费者对我国茶产品的进一步认识的途径。因此,在对国产茶产品进行英译时,需要特别的关注与重视。在对这些出口的国产茶品说明书进行英译时,需要考虑词语的选择、语法的准确以及我们国家的传统用语习惯和国外用语习惯之间的差异等等问题。一份好的优秀的国产茶品说明书的英译有利于茶品的销售,也有利于别国消费者对我们国产茶品的进一步认识和了解,进而促进我国茶文化的传播。本文讲述了国产茶说明书的功能和作用以及现在国产茶说明书英译中出现的问题。最后,针对这些问题提出了一些改进意见,例如从观念上转变英译说明书的重要性、重视词语的应用、少出现拼写和语法错误、注重语境的差异性和引进优秀翻译人才等等。

[1]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析 [J].高教与经济. 2007(2):60-64.

[2]贾玉坤.浅议国产茶品说明书英译[D].海南大学.2013(11).

[3]莫群俐.化妆品说明书英译的原则与特点[J].社科纵横.2005(1):181-182,187.

[4]姚欣,罗海燕.中药说明书英译浅探——从目的论谈起[J].河南中医学院学报.2009(3):33-35.

黎春华(1978-),女,壮族,广西南宁,研究生,讲师,研究方向:应用语言学、英美文学。

猜你喜欢
茶品说明书英译
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
摘要英译
上万类茶品“飘香”第7届山西茶博会
摘要英译
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
要目英译
要目英译
互联网平台经济下的茶品开发框架性建议