Welcome被广泛误用,你意识到了吗?

2016-04-06 14:32张满胜
新东方英语 2016年4期
关键词:剑桥老外中式

张满胜

Welcome一词大家应该非常熟悉,比如不会英文的赵丽蓉大妈都能带着唐山口音说:“Welcome to China!”但该词在中国被误带着的场合非常多,而且因为很多英语学习者不了解welcome的正确用法,所以也意识不到自己的误用。本期笔者就来说说welcome的正确用法。

被中国人误用的welcome

我们一般把welcome译成“欢迎”,于是便把welcome和“欢迎”画等号,凡是汉语语境中出现“欢迎”的场合,我们都一律想到用welcome来对应翻译。其实,英文的welcome和中文的“欢迎”在使用语境上是有差异的,并非完全等同。

比如,北京地铁13号线西直门终点站到站时,会同时有中英文广播,其中,英文广播是这么说的:

Thank you for taking Beijing Subway. Welcome to take this line on your next trip. Have a nice day.

这几句看似流畅的英文其实存在两个问题:①第一句中少了the,正确的说法应为:“Thank you for taking the Beijing Subway.”②第二句开头少了You are,正确的说法应为:“You are welcome to take this line on your next trip.”

广播中的“Welcome to take this line on your next trip”是中式英文,是从“欢迎你下次乘坐该地铁线”直接翻译过来的。相信大家都熟悉“Welcome to Beijing”这样的句式表达,受此影响,一般中国英语学习者就想当然地构造了“Welcome to do something”这样的句式。其实,这种句式在英文中是不存在的,这是误用了welcome一词。

句式1:Welcome to +名词

大家都很熟悉“Welcome to Beijing”这样的句式。请注意,在这句中,welcome是一个感叹词(interjection)。作为感叹词的welcome,可以单独使用或与介词to连用。

首先,我们可以单独使用welcome,或者后面接副词(比如back)直接使用。以下面几个句子为例。

1. Welcome!

2. Welcome back—its good to see you again.

3. Welcome back. We missed you.

4. Welcome home.

此种用法的welcome与汉语的“欢迎”意思相同,表示对新来的人或刚刚回来的人进行问候或欢迎。

其次,我们可以使用“Welcome to +名词”的结构,这里的to是介词,其后接的名词作宾语。这里的名词多为地点名词(a place),这与welcome本身带有的has just arrived的含义呼应。因此,整个“Welcome to a place”相当于说“欢迎来到某地方”。具体的使用语境可以细分为三类。

第一,出现在车站出口或地界。“Welcome to a place”这种句式一般多见于车站的出口,以示对到访的客人给予礼貌友好的欢迎。右页左上角的图是笔者2015年回到剑桥时拍摄的,在剑桥火车站的出口(way out)上方出现了“Welcome to Cambridge”(欢迎来到剑桥)的字样。

这种句式也常见于地界路牌上(at the boundary),比如“Welcome to Wisconsin”等。

第二,出现在营业场所。以下面两个句子为例。

5. Welcome to Burger King.

欢迎光临汉堡王。

6. Welcome to the Wildlife Park.

欢迎光临野生动物园。

第三,出现在节目开头。请看下面这个例句。

7. Good evening, everybody. Welcome to the show!

大家晚上好。欢迎观看本次演出!

此外,在交通工具入口可能会有“Welcome aboard”字样,表示欢迎乘客上车、上船或登机。

句式2:You are welcome to do something

受上述“welcome to a place”句式影响,一般中国人就臆想出这样的错误句式:“Welcome to do something.”于是就误说出下面这些中式英文。

Welcome to join us.*

Welcome to ride Bus 55.*

Welcome to take this line on your next trip.*

上面这些说法全是错误的。为什么?因为此时的welcome不再是感叹词,而是形容词。此时完整的句式应该这样说:“You are welcome to do something.”值得注意的是,这个英文句式的含义和用法与中文“欢迎你做某事”并不完全等同。具体来说,“You are welcome to do something”是在邀请和准许某人做某事,相当于说“You are allowed to do something”。请看例句。

8. Anyone is welcome to use the pool.

=Anyone is allowed to use the pool.

9. You are welcome to visit the hospital at any time.

10. You are welcome to sleep here if you want.

显然,在你说这句话时,你是在邀请对方做某事,而此时听话者并没有开始做这件事,笔者称之为“事前邀请”。如果听话者已经参与到一件事情当中了(笔者称之为“事中”)或某件事已经结束了(笔者称之为“事后”),此时就不能再说“You are welcome to do something”了。与此不同的是,汉语中的“欢迎”可以用于“事前邀请”“事中”以及“事后”这三种不同的语境。比如说“欢迎加入我们”可以用在邀请对方加入的场景中(事前邀请),此时英文可以这样说。

11. You are welcome to join us.

12. You are allowed to join us.

13. You are free to join us.

14. You may join us.

15. Come join us.

16. Please join us. Youre always welcome.

我们也可以用“欢迎加入我们”来表示对新加入的成员的欢迎,这显然不是“事前邀请”了,所以此时不能说:“You are welcome to join us.”按照英文的思维习惯,此时应该是表达感谢—感谢对方加入我们,因此应该用如下表达。

17. Thank you for joining us.

18. We are glad that you were able to join us.

综上所述,英文不说“Welcome to do something”,而要说“You are welcome to do something”,且只能用于“事前邀请”场景;而汉语中说“欢迎做某事”可以用于“事前邀请”“事中”及“事后感谢”的场景。由此可见,“欢迎”在英汉语言中的表达与含义差异很大。

因此,当你对着一群新成员说“Welcome to join us”时要明白,一方面,“Welcome to do something”这个句式的语法结构是错误的,另一方面,这个句子的使用语境不对。如果你对一个新加入组织的老外说“Welcome to join us”,老外一定会感觉很奇怪。

回到上述北京地铁13号线的中式英文中,在终点站这种“事后”的语境中,不能使用welcome了:老外既不会说welcome to take Line 13这样的错误句式,也不会使用you are welcome to take Line 13这样的正确句式,因为welcome不适合使用在终点站这样的“事后”语境。按照英文的思维习惯,此时应该先表达感谢,然后可以提出下次乘坐的邀请,地道的英文应该这样说:

Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.

猜你喜欢
剑桥老外中式
唯美的中式园林建筑
中式餐厅包间设计
欧洲·英国 中国人限游?
吃饺子
请打赏
剑桥历史
蒋海霞新中式家具设计作品
老外识字
“老外”眼中的美国
I’m Sorry