关于领格助词「の」的翻译之实例分析

2016-04-26 11:38刘畅范广融
科技视界 2016年9期

刘畅 范广融

【摘 要】本文以川端康成的主要作品为研究对象,重点参考叶渭渠版的翻译作品中的翻译手法,通过收集整理川端康成作品中与领格助词「の」有关的实例,深化对领格助词「の」的加译与减译的理解,探讨转译法中对领格助词「の」的巧用,从关于领格助词「の」之翻译所涉及到的谓语省略现象中领会中日语言文化差异,从而提高对领格助词「の」的认识水平及翻译水平。

【关键词】领格助词「の」;加译减译;转译;谓语省略

对于领格助词「の」的使用,中国的日语学习者有时会面临需要多加思索和尝试的情形。川端康成的文学作品尽显了其高超的语言技巧,对于日语学习者来说颇具语言学研究价值。我们可以从其作品中感受到日本式的敏锐与精致,在川端康成对于人物行为和世间万物的描写中见识领格助词「の」之妙用,领悟日语的“简洁”表达特点。本文的目的是通过对「の」的翻译分析,消除日语学习和使用中由语言表达差异造成的困扰。

1 对领格助词「の」的加译与减译

在进行关于领格助词「の」的日译汉实践中,最常见的情况是其增减问题。日语表达的特点是大量使用「の」,而汉语中大量、连续使用 “的”会使句子变得笨拙,叶渭渠版的翻译中对此类问题的处理很恰如其分。减译“的”的例子如:

(1)雪崩の危険期 译:雪崩危险期

(2)連れの男 译:身边那个男人

(3)長いはずれの帳場の曲り角 译:长廊尽头账房的拐角 (省去第一个「の」)

(4)竹林の片側のあぜ 译:竹林一侧的田埂 (省去第一个「の」)

(5)深紅のびろうどのかあてん 译:深红色的天鹅绒窗帘 (省去第二个「の」)

(6)あの家の秘密のおきて 译:这家的秘密戒律 (省去第二个「の」)

(7)京都あたりの小山のやさしい赤松の幹の群れ

译:京都附近小山上一片优美的赤松树干 (省去全部「の」)

在语义明确的汉语句子中,“的”应该尽量省略,这样的句子会给人以简练严谨之感。因此,在翻译“京都あたりの小山のやさしい赤松の幹の群れ”这种短语时,设法省略由领格助词「の」所产生的大量“的”的译法已为大多数译者所提倡。值得注意的是,在(2)中将要省略的“的”用代词“那个”取代,可以巧妙发挥代词的作用,防止大量“的”不断出现。

当然,把「の」翻译成“的”,而且不省为好的例子也不少。比如:

(8)薄明りのなかの夫人の顔 译:朦胧中的夫人的容颜

(9)しかしほんとうに透明かどうかは、顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯覚されて、見極める時がつかめないのだった。

译:是不是真的透明呢,这是一种错觉。因为从姑娘面影后面不停地掠过的暮景,仿佛是从她脸的前面流过。定睛细看,却又扑朔迷离。

句(8)中加下划线的「の」与句(9)中的第二个「の」仍旧被翻译为“的”,显然是要制造出强调的效果。更具体地说,(8)中的译法是要使两个“的”前面的部分在这个偏正短语中占有同等的地位;(9)中第一个「の」翻译过来的“的”被省略而第二个却没有,其原因之一是“仿佛是从她脸的前面流过”这个短句中没有其它“的”了。

在汉译日时,领格助词「の」的填加大多与方位词相关联。方位词在汉语中属于名词的一种,有“上、下、左、右、中、前、后、里、外”等。如“(窗边)「窓の方」”、“(窗外的灯火)「窓の外のともし火」”、“(乌亮的地板上)「黒光りの板の上」”等。在汉语中,像“窗边”、“ 窗外”等是不可以表述为“窗的边”“窗的外”的。可是,用日语表述时添加领格助词「の」是必需的,其语法功能在这一点上与汉语有不同之处。

2 转译法中对领格助词「の」的巧用

简单的说,转译就是根据译文语言的习惯进行词类转换。转译法成立的要求是既忠于原文又遵循译文语言的表达习惯,其最大的功劳在于能在相当程度上避免硬译的负面影响。叶渭渠版的翻译作品中随处可见转译法的身影,其与领格助词「の」的巧妙结合使译文的文风最大限度地脱离了翻译腔,值得借鉴。例:

(12)宿屋の客引きの番頭 译:招徕顾客的客栈掌柜

(13)道路普請の落成祝い 译:庆祝新铁路落成

(14)水指をかかえての帰りみちに 译:菊治抱着水罐回家途中

(15)文子の心労のやつれが見えた。 译:文子操心,人都消瘦了。

(16)娼婦のきむすめ 译:雏妓

以上的例子当中,(12)、(13)和(15)均是名词转换成动词的译例。(12)中的「客引き」译为“招徕”;(13)中的「祝い」译作“庆祝”。(15)中假如译成“能够看见文子操心的憔悴之色”便显得不够平实自然,句子的视角也模糊不清。

3 关于领格助词「の」之翻译中的谓语省略

从语言学视角研究会发现,与「の」相关联的省略用法中有一种十分常见的省略是谓语省略。日语的这种语法现象使其与汉语、英语等语种显现出相当奇特的差别。因为一般说来,谓语是在任何时候都不能被省略的。

然而,谓语省略现象在川端康成的作品《千只鹤》中频频出现。如果没有通读全文,对于原文中的「千羽鶴の風呂敷の令嬢」、「千羽鶴の風呂敷の令嬢の印象」这一类的短语,读者可能会完全误会作者的意思。其实它们分别被翻译成“手里拿着千只鹤包袱的小姐”和“手拿千只鹤小包袱的小姐给他留下的印象”。可以从此类表达中看出,川端康成在小说的描写中渗透了强烈的感情,这正是“新感觉派”作家文风的突出体现。相似的用法在川端康成的作品中比比皆是,如:

(17)洗いものの手 译:湿手

(18)賢夫人といううわさの夫人 译:风传是位“贤夫人”

(19)薄い唇の女 译:薄嘴唇的女人

以中国人的思维习惯去“还原”这些短语,则(17)是「洗いものをした手」;(18)是「賢夫人といううわさにされた夫人」;(19)是「薄い唇をしている女」。

4 结论

任何翻译都难免会出现语意概念的流失或者情感特征的异变。究其原因,中日之间的语言文化差异造成的影响基本上可以被归结为最主要因素。针对这种状况,重视对翻译材料内容和意义的传达的“动态对等”翻译观在叶渭渠版的川端康成作品翻译中得到了非常娴熟的贯彻,这种翻译观即为一条传达文化之精髓的科学准则。只有真正传文学作品之“神”,才算是完成了优质的翻译。有鉴于此,我们将在今后的语言研究中更加致力于对文化的研究。

【参考文献】

[1][日]川端康成.林璋,王成注释.川端康成著作选释:《伊豆的舞女》、《雪国》[M]. 北京:商务印书馆,2007:5-23.

[2][日]川端康成.千羽鶴[M].東京都:新潮文庫,1989:26-114.

[3][日]川端康成.眠れる美女[M].東京都:新潮文庫,1967:15-45.

[4][日]川端康成.雪国[M].叶渭渠,唐月梅.译.海口:南海出版公司,2013:5-12.

[5][日]川端康成.千只鹤[M].叶渭渠,译.海口:南海出版公司,2013:14-71.

[6][日]川端康成.睡美人[M].叶渭渠,唐月梅,译.海口:南海出版公司,2014:7-29.

[7]马海宁.日语“N+の+N”与汉语“N+的+N”的对比研究[D].湖南大学,2009.

[责任编辑:杨玉洁]