汉英科技句子翻译中的逻辑分析

2016-04-26 18:37周梅
关键词:因果关系

【摘要】科技的发展,国际交流的日益频繁,知识产量的不断壮大,使得当今社会对于科技翻译的需求不断增加。科学翻译在社会发展的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣也做出了不可或缺的贡献。本文从汉英语言的不同特征出发,立足于科技翻译中的汉语句子,通过对其进行逻辑分析,从而得到更加符合译文读者语言习惯的译文。文章主要针对汉英科技句子翻译中最主要最常见的三类逻辑关系,即因果关系,时间关系和主次关系进行分析研究,从而说明逻辑分析在汉英科技翻译中的重要作用。

【关键词】汉英科技句子翻译 逻辑分析 因果关系 时间关系 主次关系

【基金项目】本论文由中国矿业大学校级教改项目资助。

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0008-02

由于科学技术的发展,国际交流日渐频繁,知识的产出量越来越大,科学翻译的量也越来越大。汉英科技翻译在当今社会的需求也不断增加,因此对汉英科技翻译的讨论和研究也不断丰富。西方谈翻译理论,得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。然而,译者在进行科技翻译的时候除了要准确忠实之外,对翻译审美的追求也不断被肯定。纽马克认为,一切翻译就其本质而言“在一定程度上是科学,在一定程度上是技巧,在一定程度上是艺术,在一定程度上又是情趣问题”。为了实现科技翻译中的审美追求,对汉英科技翻译中的句子(尤其是长句)进行逻辑分析是较有效的策略之一。

我国著名的翻译家傅雷先生说过:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。因为思维方式的不同,汉英两种语言及其句式也存在着巨大的不同。一般来说,英语句子常用各种形式手段连接词语,分句或从句,注重显性接应,注重句子形式和完整,注重以形显义。因此,英语句子结构紧凑严密。汉语句子少用形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能,意义,注重以神统形,结构简练明快。意合法指语句之间的关系是通过句子之间内在的逻辑关系衔接的,而不是靠词汇结构衔接的,因此语句之间需要词汇加以过渡和引导。奈达在《译意》一书中,也认为“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。“形合”是指句子内部的连接或句子间的连接采用语言本身语法手段(形式手段),包括句法手段或词汇手段等。“意合”主要靠句子内部逻辑联系,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。在汉英科技翻译的过程中时刻牢记汉英两种语言的重要区别就能使得译者在进行工作的时候自觉对汉英科技翻译中的句子进行逻辑分析,使得原文的“形合”与“意合”达到一个和谐的统一。

本文主要针对汉英科技句子翻译中最常见的三类逻辑关系,即因果关系,时间关系和主次关系进行分析研究,从而说明逻辑分析在汉英科技翻译中的重要作用。

1.因果关系

例1:中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。

原文中并无明确的因果连词,但通过对原句的分析可以看出“促进国内粮食增产”就是为了能够达到“粮食自给率不低于95%”这一“果”,所以在翻译的过程中,可将前半句译为后半句的“因”,从而得到译文:

China endeavors to increase its grain production so that its self?鄄sufficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.

例2:任何一项研究都涉及到保密,那些从事科研的人员自然受到了限制。他们不能和其他国家、其他大学、甚至往往不能与本公司的其他部门的同行们进行有效的接触。

译者在翻译的过程中,将原文的两句话翻成了主从复合句,译文的句首“in so far as”清晰地说明整个主句部分说明的都是这个原因状语从句的“果”,从而译为:

In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or even, often enough, in other departments of the same firm.

2.时间关系

译成英语时,考虑到英语形合的特点,需要进行形态,时态和词形的变化,要在性,数,格,人称等方面保持一致。同时,许多中文句子中的时间关系是隐性的,或者由表示其它逻辑关系的连接词所引导,在翻译的过程中,译者应根据上下文,将隐性的时间关系通过英文的连接词体现出来(如例5,例6所示)。

例:4:从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。

原句“从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强”做主语,在翻译的过程中,译者用“变化”作主语,将原句的主语用介词词组“from…to…”译出,作为介词词组“over the past century”的补充说明成分。这种处理方法也符合英文“形合”的特征,英语中不常用长主语,一般将长主语用后置定语或状语的方式进行翻译处理,故译为:

Earth?鄄shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight?鄄Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong.

例5:如果全部参数都处于要求的范围之内,试验条件灯即切换成绿色,并发出短暂的响声。

原句逻辑关系因“如果”显性为条件状语从句,但译者在翻译的过程中对其隐性逻辑关系进行分析凸显,译为:

When all parameters are in limits the on conditions light is switched to green and a momentary audible tone is sounded.

例6:由于子宫收缩阻止血液通过胎盘,引起间歇性供氧的减少而导致分娩紧张。

原句中的“由于”使得其显性逻辑关系为因果关系,但在翻译的过程中,译者用“when”引导一个时间状语从句,将原句隐性的时间关系显现出来,从而译为:

Stress during labor comes from the periodic reduction in the oxygen supply when the pressure of the contradiction stops blood flow through the placenta.

3.主次关系

例7:欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实都证实了人们的这样一种信念:风洞将继续为这些进展作出贡献。

原句有一个长主语——“欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实”,为了符合英文的表达习惯,译者在翻译的过程中对句子结构进行调整,用“confidence”作为主语,“evidence”仍为谓语,但将原句的主语用三个名词词组译出,作为介词“by”的宾语,将原句内在的逻辑主次关系清晰地挖掘出来,译为:

Confidence that windtunnels are expected to continue to contribute such advances is evidenced by the construction of the new large subsonic tunnel capabilities in Europe and in America, the construction of the cryogenic National Transonic Facility in America, and the planning for the European Transonic Windtunnel.

例8:物种收集人员往往轻装旅行,并依靠当地居民获得信息和支持,因而对于他们来说,物种收集与调查的过程变成了一种丰富多彩的社会经历。

对原文内容进行分析,可以看出句子前后两部分存在着因果关系,但译者在翻译的过程中,对后半句进行处理,将其用现在分词短语译出,使句子主从关系明确,言简意赅,逻辑清晰。

Collecting parties usually travel light and depend on local inhabitants for information and support, making survey collecting a diversely social experience.

4.结语

人类的历史进程和一次又一次的科学和技术革命也不容置辩地证明,科学技术在人类文化变迁的过程中发挥了巨大的作用。因而,科学翻译在文化传递的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣作出不可或缺的贡献。全球范围内发生过的大规模的科学技术翻译活动,对科技信息接受者所产生的巨大而又深远的影响,也许是人类社会迄今为止能够为人们充分意识到的最深刻的影响之一。科学技术的日益发展,致使“信息爆炸”时代的来临,这样的认识越发可以为自己找到足够的证据。

汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助于连词;而英语结构则比较严密,连词使用很多,从而使得一个句子的各个组成部分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。因此,在进行汉译英时,特别在翻译科技句子和文章时,对于汉语中暗含的逻辑关系必须注意分析,弄清楚这些内在联系,才能顺利地译成英语。

参考文献:

[1]陈宏薇主编《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,2002

[2]方梦之,《译学词典》,上海外语教育出版社,2004

[3]范祥涛,《科学翻译影响下的文化变迁》,上海译文出版社,2006

作者简介:

周梅,中国矿业大学外文学院讲师,英语语言文学硕士。

猜你喜欢
因果关系
因果关系句中的时间顺序与“时体”体系
玩忽职守型渎职罪中严重不负责任与重大损害后果的因果关系
交通事故外伤及其医疗行为与颈髓损伤间的因果关系鉴定1例
论刑法中提前的因果关系与延后的因果关系
侵权法因果关系的功能和结构分析
帮助犯因果关系刍议
日本刑法中不能犯因果关系判断的学说变迁及启示
因果关系中的异质因素认定问题探究
《侵权责任法》中因果关系的认定——以因果关系的转致为视角