国内近十年翻译研究现状及问题探析——基于近十年三种翻译期刊论文题目的计量分析

2016-04-29 08:14
长江丛刊 2016年6期
关键词:热点问题

郝 倩



国内近十年翻译研究现状及问题探析——基于近十年三种翻译期刊论文题目的计量分析

郝倩

【摘 要】本文以2006-2015年《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》所载的论文题目为统计源,采用词频分析法,阐释和反思了国内近十年翻译研究现状。论文在分析翻译研究热点及其变化的同时,对研究中出现的问题进行了梳理,指出要推动国内翻译研究向纵深发展,必须解决好点面结合、学科交叉、“扎堆”研究和“瓶颈”现象等问题。

【关键词】词频分析 翻译研究现状 热点 问题

本文拟从定量研究的角度,基于2006年至2015年国内三大翻译类核心期刊——《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》——上刊登的2420篇论文,通过论文题目词频分析的研究方法,揭示国内近十年翻译研究的现状,以期为翻译研究者提供研究导向。

一、研究方法

词频(TermFrequency)分析法是一种常用于情报搜索和文本挖掘的方,用于评估字词在文件或语料库中的重要程度。其基本原理是出现的次数与其重要程度成正比。由于词频分析法的客观和动态的特点,能够避免研究者的个人偏好和主观经验的总结,因此可以较全面地反映一门学科的发展研究动态。

(一)研究工具

目前在学界使用较广的词频分析工具有wordsmitht ools,rostcm,antconc,citespace等,笔者选取了功能比较全面的wordsmithtools,它是在Windows下运行的用来观测文字在文本中表现的综合软件包,共包含 Concord (语境共现检索工具)、WordList (词频列表检索工具)、KeyWords(关键词检检索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text Converter (文本替换工具)、Viewer(文本浏览工具)等六个程序。

(二)样本选择

《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》被认为是国内乃至港澳台地区翻译研究的风向标。为了展现近十年国内翻译研究的全貌,笔者选取了这三种刊物2006年至2015年间刊登的3527篇学术论文题目,删除了与此次研究目的相关性较小的刊首语、投稿启示、广告、信息、会议记录和翻译实践类的文章等,最后整理出2420篇论文,并将这些论文按照每五年和十年分别建立了3个语料文件,通过Wordsmithtools进行分析。

(三)分析过程

首先使用Wordsmithtools的Wordlist工具对2420篇论文进行词频检索,自动生成包含有7765个字词及符号的词频列表。结果显示翻译、研究、中国、英语、口译、文化、教学、理论、科技、策略、专业、汉英、语言、文学、问题、译者、分析、视角、应用、术语(篇幅所限,仅列前20位)等成为了词频最高的词汇,其中的翻译和研究两个词汇出现频率分别高达2032次和482次。

但这样的词频列表是在没有进行分词和合词的基础上生成的,无法用来作为分析的依据,还需要手动分词合词,这是因为词频统计时要尽量避免同义重复。具体做法,如:把翻译教学、笔译教学合并成翻译教学;网站翻译和网络翻译合并成网络翻译;译者和主体性合并成译者主体性等,然后重新进行检索。

二、统计结果

重新统计后,我们可以得到以下的三个表格,分别是表1论文作者统计表;表2翻译研究热词词频统计表和表3翻译研究热词变化表。

表1 论文作者统计表

表2 翻译热点关键词词频统计

表3 翻译研究关键词变化表

三、结果分析

(一)刊文总量分析

从三大翻译期刊每年的载文数量来看,2013年和2014年是翻译研究论文数量最高产的年,分别位列十年来的第一和第二。这个现象本身与我国翻译研究人员数量的不断增加、翻译人才培养的规模不断壮大、翻译学作为一门独立的学科建设的呼声不断高涨、我国对外经济文化交流活动的日益频繁和倡导中国传统文化走出国门的战略的确立有着密切的关系。

(二)翻译研究者分析

就笔者所收录的2420篇论文的作者发表论文数量统计来看,近十年来在三大期刊上发文超过5篇(含5篇)的作者有71位,超过10篇的作者有22位。这些翻译研究者十年来积极投身于与翻译相关的各项研究,内容涵盖翻译学、翻译理论与实践、文化与翻译、文学翻译、翻译教学等各个方面,为我国的翻译研究做出了卓越的贡献。同时应该看到活跃在翻译界的研究者大多来自于经济和文化比较发达的东部沿海地区高校。

(三)翻译研究热点分析

统计结果显示近十年来翻译研究的热点为:文化、科技翻译、文学翻译、翻译教学、译者、翻译方法、翻译学、翻译硕士、翻译理论、法律翻译、新闻、网络翻译、语料库翻译、学术翻译、应用翻译、医学翻译等领域。

2011-2015年相对于2006-2010年翻译研究热点发生了较大的变化,其中增长相对值超过300%的主要集中在包括对《红楼梦》和《水浒传》译本研究的典籍翻译、翻译项目的建立与评估以及生态翻译方面。可见,典籍翻译的研究是近五年增长速度最快的研究领域,这与我国从政治层面强调文化走出去的战略是相得益彰的。

从表三也可以看出2006-2010年度和2011-2015年度翻译研究热点的明显变化。虽然占居头五名的热词顺序没有变化,但是从第六名开始所有的热词均进行了重新排列,其中翻译学、翻译硕士、法律翻译、学术翻译、语料库翻译、外宣翻译、医学翻译、诗歌翻译、论语、新闻、翻译史等成为了近五年排名靠前的翻译研究热点。这反映出了翻译学的建设在业界越来越受重视,翻译专业人才(翻译硕士)的培养引起了研究者的高度关注。典籍翻译和翻译史研究的热度增加也反映出研究者开始重视挖掘优秀的传统文化和翻译的历时研究。

四、问题与思考

通过对2006-2015年间《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》所载2420篇论文题目的词频计量分析,我们看到近十年来我国翻译研究论文数量呈现上升态势,翻译研究的热点也能较好地反映时事热点,取得了丰硕的研究成果。但是,也有一些问题亟待我们有清醒的认识,这样才能为我国的翻译研究提出科学的、系统的指导方向。

(一)“点面结合”有待加强。

数据分析表明近十年的翻译研究热点涉及到了多个层面、多个角度,但是对于每个热点系统性研究的文章还比较欠缺。比如近年来研究者比较关注的口译教学,共有22篇与口译教学有关的论文,内容主要集中在口译技巧,如唐媛的《技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例》(《中国翻译》2013年第五期);口译材料的选择,如李德超、王克非的《口译教学中的选材与版权问题——以香港口译教学为例》(李德超:2010,34-37)等方面。对于口译教学中非常重要的口译教材本身的研究文章却为数不多,只有文军的《国内口译教材(1988-2008)研究》(文军:2009,48-52)。口译人才的培养是我国翻译教学中的一个重点,而教材质量的高低则直接关乎人才培养的成败,因此对于口译教材的研究和其他与口译人才培养的研究还有待继续深化。

(二)跨学科研究成果亟需丰富

翻译研究也有必要从其它学科领域借鉴不同的研究方法和研究手段以使其对自身的探索得到进一步深化,应该和哲学、美学、心理学、人种学、计算机科学等学科联系起来,进行交叉学科研究,不断丰富翻译研究成果。但是从所收录的2420篇论文来看,跨学科研究的文章数量相对较少,而且研究也不太系统。比如从哲学角度来思考和诠释翻译的论文2006-2015年间在三大翻译期刊上总共出现了17次,在翻译热词的频次排名中排名31位。然而从古至今,无论中外,哲人们始终关注人、语言、符号和世界的关系。柏拉图的模仿论、亚里士多德的再现论给翻译理论提供了充足的理论源泉。到了现代,哲学研究出现了语言学转向,进一步拉近了翻译与哲学的关系。维特根斯坦的语言游戏、海德格尔的现象学翻译观等都从不同的角度解释翻译活动的现象,给翻译研究以形而上的启迪。翻译学要真正发展成为一门独立的学科,必须建立一套完整的理论体系,要对翻译有高屋建瓴的认识,必然离不开哲学理论的指导,因此,后来的研究者有必要从哲学的源头入手,对翻译和哲学的关系进行系统的梳理,从中汲取营养。

(三)“扎堆现象”依然存在

翻译学的建立、翻译理论的完善和发展需要翻译研究界的百花齐放,因此,无论是研究的理论、方法和材料都需要不断地丰富。虽然近十年的翻译研究涉及面与过去的研究相比有了很大的拓展,但是在翻译研究中也存在着明显的“扎堆现象”。比如翻译界近年来关注的典籍翻译研究,从2420篇论文题目的词频统计来看,研究《红楼梦》的文章有13篇,研究《水浒传》的文章有6篇。此外典籍翻译研究素材主要是《论语》和《诗经》。可是很多翻译研究者谈及典籍翻译是总是离不开上面提及的四个文本,这种现象并不利于典籍翻译的研究。研究者的学术兴趣和视野都有待于提升。

(四)“瓶颈”现象时有发生

统计结果显示,一些翻译研究邻域发展到某个阶段之后很难创新,就会出现原地踏步的“瓶颈”现象,比如机器翻译。机器翻译是一个充满挑战的研究领域,它被列为21世纪世界十大科技难题之首。互联网的普遍应用则使在线翻译成了当今机译的重头戏。可是对于机器翻译的研究论文2006-2015年间只有12篇,而且2011-2015年相对于2006-2010年有关机器翻译的论文数量呈现出下降的态势,下降的相对值达到了负69.71%。虽然关于网络翻译的论文达到了38篇,但是研究内容的创新性不足,对于攻克机器翻译、网络翻译的难点还缺乏有效的研究结果。不过我们有理由相信,在计算器专家、语言学家、心理学家、逻辑学家和数学家的共同努力下,机译的瓶颈问题将会得以解决。

五、结语

本文通过计量分析的方法对2006-2015年国内三大翻译期刊的2420篇论文题目进行了词频分析。分析结果揭示了近十年国内翻译研究的热点,翻译研究取得了丰硕的成果,在此基础上笔者总结了翻译研究中出现的五大问题。国内的翻译研究如果“欲穷千里目”,翻译界必须重视这五大问题,才能推动翻译研究“更上一层楼”。

Abstract:This paper,based on the term frequency analysis of the thesis tile of three journals: Chinese Translators Journal; ShangHai Journal Of Translators;Chinese Science & Technology Translators Journal,reveals the status quo of translation studies in China in the previous decade.By analyzing the primary focus and changes of translation studies from 2006-2015,it recaps five problems and stresses that keeping a balance among systematic investigation and specific studies,interdisciplinary studies and translation studies in its own right,primary focuses and priorities will help push translation studies in China forward.

Key Words:term frequency analysis; status quo of translation studies;primary focuses;priorities

参考文献:

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language.Education Press.2001.

[3]包通法.跨文化翻译中异质文化“本土化”接受视域厘定的哲学思辨[J].上海翻译.2005(4),47~50.

[4]曹荣平,陈亚平.形成性评估及其在口译教学中的应用探析[J].中国翻译,2013(1),45~50.

[5]黄立波,朱志瑜.译者风格的语料库考察—以葛浩文英译现当代中国小说为例[J].外语研究.2012(5),64~71.

[6]洪涛.《红楼梦》双语语料库“母语文化”影响论的各种疑点——与冯庆华先生商榷[J].中国文化研究,2011(2),186~194.

[7]李德超,王克非.口译教学中的选材与版权问题——以香港口译教学为例[J].中国科技翻译,2010(2),34~37.

[8]林巍.“哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识[J].中国翻译,2009(3),64~68.

[9]刘群.机器翻译研究新进展[J].当代语言学,2009(2),147~158.

[10]唐媛.技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例[J].中国翻译,2013(5),53~55.

[11]文军.国内口译教材(1988-2008)研究[J].上海翻译,2009(2),48~52.

[12]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.

(作者单位:兰州财经大学)

作者简介:郝倩(1984-),女,汉,甘肃人,硕士,助教,研究方向:英语语言学、英语教学论。

猜你喜欢
热点问题
热点
结合热点做演讲
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造
热点