看译著,品题意

2016-05-14 16:51金陵
中国信息技术教育 2016年7期
关键词:原装两本书书名

金陵

我在写作《翻转课堂与微课程教学法》时,曾经购买了萨尔曼·可汗写他的教育理想的书The One World Schoolhouse——Education Reimagined,中文译名《翻转课堂的可汗学院——互联网时代的教育革命》。读后发现中文译名与书中的内容不符。

可汗书名的原义是“一个世界性校舍——教育的重新想象”,书中主要阐述他的教育理想:一个全球性的免费学校,让所有人有机会接受世界一流的教育;这个学校致力于培养学生的创新思维和创造力,而不是考试的能力。书中谈到洛斯阿尔托斯学区翻转课堂实验,说明可汗学院的技术和资源适合于中小学教学。不过,全书的宗旨不是翻转课堂。

我们不仅要问:为什么要把书名译成《翻转课堂的可汗学院——互联网时代的教育革命》呢?可能是基于商业利益的考虑,不过,忽悠读者,不忠实于原著,毕竟不是值得称道的。

无独有偶,2015年底,我开始为新书写作做准备,网购了美国翻转课堂始作俑者乔纳森·伯格曼和亚伦·萨姆斯合著的两本书,一本书名为Flip your classroom: reach every student in every class every day,中文译名《翻转课堂与慕课教学:一场正在到来的教育变革》,还有一本书名为Flipped learning: gateway to student engagement,中文译名是《翻转学习:如何更好地实践翻转课堂与慕课教学》。拿到新书,我爱不释手开始阅读,读完后发现了问题。

第一本书讲两人的翻转课堂发生史,分析为什么要翻转课堂,如何翻转课堂,以及叙述翻转课堂在实践中的发展。第二本书通篇讲翻转学习才能真正做到以学生为中心,其表现形式就是学生作为主体参与学习。这两本书与“慕课教学”都没有半毛钱的关系。

对书名的质疑,引起我对直译书名的兴致。结果发现,书名原义没有问题。第一本书直译应为《翻转你的课堂:每天到达每个班级的每个学生》,但是,有些别扭,译为《翻转你的课堂:每天通达每个班级每个学生》是否更好?第二本书直译应为《翻转学习:学生参与的“网关”》。不过,这“网关”与学习是什么关系?对于中国读者来说,不是那么一目了然,意译为《翻转学习:学生参与的桥梁》是否更好?也许,这样才能帮助我们窥见作者的真实想法,有利于我们借鉴他山之石。

那么,为什么出版者,或者翻译者要这样翻译书名呢?恐怕又是商业利益在作祟。这两本书的中文版问世之际,不仅翻转课堂成为教育界关注的主题,而且,慕课也被炒得炙手可热。于是,再委屈一下读者,接受一下忽悠。当然,不忠实于原著,仍然不值得称道。

我之所以提出“看译著,品题意”的问题,是藉此提请教育界同行:读译著恐怕还是要先关注其本国语言的书名,用批判性思维的眼光看问题,力图参透本意,看透实质,不至于被“罐装”搞得认不得“原装”。如此读完全书,会有利于领悟主题。并且,有无借鉴意义,如何接地气地借鉴与创新,教育智慧便会顺理成章地流淌出来。

当然,认得“原装”并不等于我们拥有了原装的“专利”,仅仅表明我们了解动态。真正属于自己的“原装”,需要在总结以往实践经验、阅读经验和理性思考的基础上,不仅提出假设,而且付诸行动,至少作为参与者进入实践者的行动,在实践中验证假设,发展假设,使之上升成为真正有价值的理论“原装”,此乃理论发展正道,亦为学界大幸!

猜你喜欢
原装两本书书名
有趣的“拔河”比赛
二哥教你几招,快速辨别苹果手机是不是原装屏
第十八届输出版、引进版优秀图书获奖名单
米芾当画
我有故事,你带钱了吗?
一口“仙气”
两本书
七律·说妇女(新韵)
完整的书名
小幽默