对外贸易中商务英语信函翻译方式初探

2016-06-06 05:25赵文桐
中国市场 2016年19期
关键词:对外贸易商务英语

赵文桐

[摘要]随着我国经济的快速发展,与国际间的业务往来愈加频繁,其往来的方式成为业务交流的重要手段。而商务英语信函成为贸易双方进行交流的重要方式,在贸易活动中发挥着重要的作用。如果对外贸易信函在翻译中出现错误,就会严重影响双方的沟通效果,从而产生摩擦甚至导致业务合作的失败。文章通过对对外贸易中商务英语信函的概念和特点进行分析,阐述商务英语信函翻译的方式技巧。

[关键词]对外贸易;商务英语;英语信函;翻译方式

[DOI]1013939/jcnkizgsc201619191

1商务英语信函的定义

商务英语是国际间进行贸易活动的通用语言,专业性要求较高,针对性较强,是商务贸易活动的专用语言。商务英语和普通的英语在使用上有很大的差别,具有自身的特点。在通常的国际商务往来中,主要涵盖的内容有商品信息和商务谈判,信函往来和汇票保函与商务合同等。其中信函的往来贯穿商务活动的始末。通过信函的往来,能够了解双方的意愿和要求,从而使双方在信函的来往中达成意见的一致,促进合作的成功。信函往来在对外国际贸易中起到至关重要的作用。

在国际贸易活动中,英语是常见的交流工具。而商务英语主要的适用范围就是对外国际贸易,商务英语信函是国内和国外企业进行沟通的重要工具,利用信纸、邮件或者电传等方式,把信息传输给对方,从而完成企业之间的沟通。在经济全球一体化的今天,英语已经成为世界的通用语言,而商务英语信函作为重要的交流工具,流转于各个国家之间。由于每个国家都有自己的文化价值观,在商务贸易中经常会出现摩擦和分歧,从而使商务合作出现裂缝,甚至失败。因此,在国际贸易中,应当对商务英语信函进行统一规范,从而提高贸易合作的成功率。随着科学技术的发展,商务英语信函包含的内容越来越全面,满足了当前国际贸易市场发展的需要。

2商务英语信函的特点

随着经济全球一体化的深入,国际间的贸易往来越来越频繁,致使商务英语信函的应用范围也更加广泛,引起了人们的极大重视。国际商务贸易活动从始至终都离不开商务英语信函,无论是双方贸易的洽谈,还是双方达成协议,最后到合同的履行,在每个步骤中都发挥着决定性的作用。商务英语信函和普通的信函有很大的区别,它主要应用于对外的商贸活动中。而在书写方面必须简洁明了,内容表达明确,使对方能够轻易的了解到自己所要表达的含义。信函撰写者必须在抓住对方交易心理的同时,运用礼貌的语言,简洁的书写方式和清晰的交易内容和方向,来完成整体信函的内容。

1商务英语信函内容简洁明了、思路清晰

商务英语信函主要是让对方了解合作的内容、方向和提出的要求等,所以,在对商务英语信函进行撰写时,必须使用完整的语言表达,把要合作和交易的内容完整的表述出来,同时要求表达的语言要精练、简洁。同时,商务英语信函在书写格式上必须使用专业的格式进行撰写,用词精确,内容具体,尽量使用国际通用的专业术语,特别是在物流、海关和商检方面都要使用专业术语进行表达,保证信息传递的正确性。避免使用华丽等修饰的词汇,直接表述信函的主题,不要把问候或者寒暄的词语加入其中。所以,商务英语信函在书写和用词上要求比较严格,必须用词规范,内容井然有序,简洁清晰。

2商务英语信函文体要准确规范

商务贸易往来中,都是通过商务英语信函进行交流和沟通的,它涉及的行业范围较广。如海关、物流、银行、法律等专业知识都涉猎其中。因此对商务英语信函进行书写时,文体必须运用专业的固定格式,并且在其内容上必须利用礼貌的简洁的规范词语进行准确的表达,禁止使用多义词或者含混不清的词语。同时,要根据对方的意见和需求进行反馈,并运用礼貌的术语,让对方感觉到合作的诚意,从而大大地提高合作的成功率,达到双方共赢的局面。

3对外贸易中商务英语信函的翻译方式

1商务英语信函中进行感情交流、表示友好的信函内容翻译在国际贸易合作中,由于双方面谈的机会较少,大部分的沟通都要利用商务英语信函的方式进行。而很多商务英语信函不仅是要表达合作的项目、内容和方向要求等,还有表达友好,进行感情交流的商业信函。针对这一类的信函,要求翻译者在进行翻译时要选择正确的用词,使翻译的内容能够表现出诚信和优雅的美感。虽然有这种要求,但是,在实际的信函中,工作者的关注度毕竟在商品的信息上,包括商品的质量和双方的权利和义务上,关注点并不是在称谓上。所以,在翻译的时候,一定要突出信函的重点,利用清晰简练的语言进行诠释。

根据商务英语信函的书面表达的特点,要选择与之相适应的书面语进行表述。在中文的商务信函中,要使用半文言文的文体进行表达和书写。例如“Sincerely yours”可以翻译为“谨上”。但是在港台地区,仍然使用古语进行表达,根据这一特点,工作者在进行翻译时,需要把信函开头的“女士”之类的词语翻译成“敬启者”。而在以往的商务英语表述中,涵盖了大量的套语,使得表达烦琐,不清晰,要根据情况进行适当的删减。例如:“We acknowledge with thanks……”等语句,就会出现类似于“We are looking forward with interest to your reply”等句式,这句话表述的含义为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复”,很明显,这句翻译使用的词汇比较烦琐,并且啰嗦,给人一种生硬的感觉。而我们可以利用简洁明了的词汇进行表达,可以翻译成为“盼复”,这种翻译很容易让人接受,并且清晰明了。

2商务英语信函中正式外贸交易英语信函的翻译

(1)专业词汇的翻译。对商务英语信函中的专业词汇的翻译必须准确,必须符合经济贸易专业的规范要求。如关于商品的价格术语,这个有专业词语与其相对应,offer(报盘)和inquiry(询盘);有的也可以用几个单词组成,如to draw on somebody(向某方开出汇票)。如果这些词语在翻译中出现些许的错误,就会给双方企业合作带来不利影响,乃至高额损失。

(2)歧义词汇的翻译。在英语中,有很多词汇都具有一词多义的现象,并且所表达的含义不尽相同,甚至相反。因此,在商贸英语信函的书写和翻译中,尽量避免使用这些歧义词,从而保证信函翻译的正确性。如果在商务英语信函中出现了这类的词语,在没有确切说明的情况下,工作人员要及时地与对方取得联系,进行询问并加以纠正,防止矛盾和冲突的出现,以致影响整体的国际贸易合作。如词组“in a week ”既可以表述成“within a week”(一周内),又可以指“after a week”(在一周后),出现了明显的时间差异,在这种情况下,双方必须进行沟通,对文件内容进行及时的更改。

4结论

综上所述,商务英语信函在对外贸易中发挥着重要的作用,也是各国进行业务往来的重要方式和渠道。做好商务英语信函的翻译工作,能够有效地促进各国间的合作,从而达成共识,促进合作的成功。在经济快速发展的今天,我国需要相应的专业商务英语信函翻译人员,来完成国际间的合作。因此,我国应当加大对专业翻译人员的培养力度和宽度,在提高基础知识的前提下,进行综合发展,提高在市场中的竞争力,从而促进相关企业在国际贸易中快速前进。

参考文献:

[1]洪牧论商务英语的翻译原则[J].考试周刊,2011(12).

[2]张利敏国际贸易中商务英语的翻译[J].安阳师范学院学报,2013(9).

[3]王晓玉商务英语的实用探析[J].对外经济,2010(11).

[4]胡仲明商务英语语篇的衔接与连贯[D].桂林:广西师范大学,2012(5).

[5]刘平从语用学角度探讨商务英语的翻译策略[J].北方经贸,2011(9).

猜你喜欢
对外贸易商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
人口红利渐失对我国外贸的影响及对策
基于图式理论的商务英语写作