英国市场上,翻译小说卖得更好

2016-06-22 05:21菲斯
出版人 2016年6期
关键词:图书市场类图书法语

菲斯

2015年的英国图书市场上,平均每部英文小说只能卖263册,而每部翻译小说能卖531册。

根据尼尔森图书调查公司的数据显示,2015年,尽管翻译图书的品种数仅占到英国虚构类图书市场的3.5%,但销售额却占到了总收入的7%。翻译图书,无论是数量还是影响力都在逐渐从边缘走向焦点。

翻译作品带来文坛新风

尼尔森的调查梳理了2001年至2016年4月,英国图书市场上翻译作品(纸质书)的表现。在这15年间,虚构类图书市场销量从2001年的5160册下降到2015年的4970册,但翻译图书却从130万册增加到250万册。

尽管翻译作品在虚构类图书中所占的比例“仍然非常低”,但影响力却很大。“通常而言,翻译的小说要比英文写作的小说卖得更好。”尼尔森公司表示。

“2001年,平均每部英文小说的销量能达到1153册,而每部翻译小说只能卖482册。但到了2015年,情况发生了逆转。平均每部英文小说只能卖263册,而每部翻译小说能卖531册。”国际布克奖行政官员菲亚梅塔·罗科说。

“不仅仅是翻译小说的销售增加,现在英国读者对翻译作品的兴趣也越来越大。”罗科表示,“英国的国际文学图书市场呈现出健康增长的态势”,这也鼓励更多的出版社和代理人去寻找和投资翻译作品。

出版人兼翻译黛博拉·史密斯是韩国女作家韩江的《素食主义者》一书的翻译,这本书刚刚获得今年的国际布克奖。史密斯对于英国市场上翻译图书“令人振奋”的数据毫不惊讶。“以英语为母语,或者以欧洲为中心的人,在写作上有很大的局限性。这也是我投身翻译行业的原因之一。”

现在,史密斯的小出版社专注于亚洲文学的翻译和出版,“其中的创新和生命力让我们非常兴奋。”

“今年的国际布克的长名单里有来自韩国、日本、中国、印度尼西亚、刚果的作品,这提醒我们,在世界的其他地方有与众不同的文学。在英国已经显得拥挤的文学图书市场上,这些作品的新鲜感和巨大潜力值得我们去挖掘。当人们听说我们引进并正在翻译英国市场上第一部泰国小说时,都会坐直了仔细听我讲解。”

法语小说最受欢迎

“读者们对翻译小说的接受度越来越高,”瓦特斯通书店虚构类图书部买手克里斯·怀特说,“现在我们书店销售排行前20名的作品里,有四分之一是翻译作品,如果出版社能多出一点翻译的小说,我敢肯定这个比例还会增加。”

怀特指出,以《龙纹身的女孩》为代表的一批来自北欧的犯罪悬疑小说“打破了读者对翻译作品的顾虑,以前,很多人认为看翻译的小说会有障碍。”而像史迪格·拉尔森和琼·奈斯博这些北欧作家让读者意识到“翻译”并不代表“晦涩”。现在,读者会选择各种各样类型的翻译小说,比如幽默小说《百岁老人翻窗消失》,德国的穿越小说《看看谁回来了》。

罗科认为,翻译作品在英国能被广泛接受,有三个原因不容忽视:“出国旅游的人越来越多,对于外国的视野也越来越宽,更容易跨越文化的障碍;涌现出一批优秀的外国作家;很多小型出版社致力于引进并开发翻译作品的市场,这在15年前都是难以想象的。”

法语仍然是翻译作品中最受欢迎的语言。2001年,英国图书市场上法语翻译作品的销量为20万册,而2015年,这一数字是40万册。现在,英国市场上的翻译图书共来自91种语言。除了北欧和法语小说之外,“费莱特现象”还带火了意大利小说。费莱特是一位匿名的意大利作家,连是男是女都无人知晓,其 “才华横溢的朋友”四部曲赢得了国际声誉,随着四部曲的最后一部去年在英国出版,更是令这位意大利作家的人气达到巅峰。2001年,意大利小说在英国的销售量只有7000册,而2015年达到了23.7万册。

猜你喜欢
图书市场类图书法语
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
新形势下的图书市场走向分析
新形势下教育类图书编辑如何全面提升编辑素质
小型法语口语语料库的创建与应用研究
好策划可以撬动图书市场
论法语的体系统
明代图书出版管理内容体系的探讨
航天类图书的出版现状与选题策划研究
从一本书的出版到一门课程的建设:浅谈教育类图书编辑的作用
新媒体环境下小说类图书的创意营销研究