英语笔译中的增译法与省译法研究

2016-06-30 22:42赵琪
青年文学家 2016年20期

赵琪

摘 要:在英汉互译中,由于两种语言的结构和逻辑差别较大,不可能进行完全对译,有些无法准确表达的词汇和句式,就需要译者更加灵活地处理。增译法和省译法,这两种方法有效地弥合了英语和汉语的差别。本文将对增译法与省译法的必要性及使用技巧进行探究,让读者能够更直观地理解英文原意。

关键词:英语笔译;增译法;省译法

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-20--01

前言:

在英汉互译中,增译法与省译法使用广泛,受到翻译工作者的青睐,这就使我们必须要更加灵活的运用增译法和省译法。所谓增译法指的就是把原文里被省略掉的部分在译文里展现出来,有助于读者理解。省译法就是把原文中冗余的部分剔除,以保证译文能够符合另一种语言的使用习惯。增译和省译的目的都是提高译文的准确度,让英语能够更好地为我所用。

一、运用增译法与省译法的必要性

(一)英语与汉语的差异

首先,英语与汉语的差异来自于文化的而差异。无论是英译汉还是汉译英,都是难度比较高的任务。两个民族的思维方式不同,历史文化不同,衍生出的习惯用语和习惯用法都不一样。汉语中的成语、歇后语很难用英语原汁原味地表达出来。同理英语中的典故和习惯用法也很难用汉语来理解。翻译者需要对两国文化都有极深的理解才有可能给出准确的译文。

其次,语言的使用习惯和逻辑也不同。英语习惯先把结果表达出来,然后用各种从句来补充说明,汉语却习惯在开头把所有条件列举出来。在英语中,许多词对应着不止一个汉语,需要翻译者用心的推测具体的含义[1]。

(二)语言结构的差异

两种语言在结构上区别也很大。汉语中的被动句式被英语要少得多,许多英语句子不能直接使用被动句式来译成汉语,因为那样可能会不符合汉语的语法习惯。英语被动句式如何翻译成汉语主动句式是翻译者需要研究的重要问题,也是翻译的主要工作之一。

(三)对语义完整性与准确性的要求

翻译的最高境界是信、达、雅,许多俗语需要使用另一种语言的意义相近的俗语来替代。但是两者又是不可能完全等同的。有的英语俗语句式是没有主语的,在使用的时候根据上下文和具体情况来进行填充。而汉语俗语同样有这个问题,在翻译作英语时也要酌情的添加成分。增译法和省译法在对付这种情况上有着天然的优势[2]。

二、增译法与省译法的实践应用技巧

在了解了使用增译法和省译法的必要性之后,我们还要掌握一些具体使用时的技巧。利用增译法和省译法的规则,可以妥善的处理一些原来并不好处理的翻译。

(一)there be 结构句式的增译法和省译法

There be句式是英语中最常见的句式之一,意思是“有”,表示人或者事物的存在或者在某地有某物。There be 并没有那里的含义。在英汉对译中,there be句式的处理通常是需要动一番脑筋的。汉语在表达地点、时间、方位等状态词的时候不会完全的翻译出来。这是因为两种语言的结构不同,而英语翻译成汉语的时候同样有这种问题,要进行省译。在汉译英时,充分利用there be句式来进行增补,可以有效保证句子的完整性[3]。

(二)词语的增译与省译

无论是在英语还是在汉语的表达中,都会出现一种情况——有些语义是通过其他词语或者是句子结构来表示出来的,并没有一个具体的单词来承载。这种情况在翻译的时候就会出现问题,在另外一种语言里未必能够理解出被隐藏的含义。遇到这种情况,要根据句子的意义把被省略的单词补充上去,以实现句子的完整。

(三)词性的增译与省译

有些句子中的词语为了表达意义常常出现词性的变化,这种变化以英语居多。在翻译成另外一种语言之后,词性的改变并没有在译文中体现出来,导致读者对于作者的原意不能准确地掌握。有的则过分强调了词性,需要使用省译法来摘除[4]。

三、使用增译法与省译法的注意事项

(一)避免画蛇添足

在使用正依法和省译法的时候要注意一些问题,比如这两种方法并不是万能的,不能胡乱套用在所有的翻译中。在翻译之前,要对句子进行详细的考察,尽量思考如何能够在不增不减的情况尽可能原汁原文的处理句子。增译法和省译法都是在两种语言不可调和的状态下才采用的方法。翻译工作除了增译法和省译法,还有许多其他技巧,比如说拆卸法和转换法。

(二)忠实保留原意

翻译技巧的存在都是为了一个目的,那就是尽可能让译文保留原意。无论使用什么样的翻译技巧,都要求不能任意篡改原文的含义。不仅在词汇的使用上要保持一致,在句式的使用和整体的表达上都要保持一致。增译法和省译法不是为了篡改原意而生的,而是为了更加贴切的保留原意而生。

结论:

英语已经成为我国仅此与汉语的重要语言,在全国被广泛学习。英语笔译中的增译法与省译法对于灵活贴切的进行翻译有着非常重要的作用和独特的价值。本文首先分析了在翻译中运用增译法和省译法的必要性,对运用增译法和省译法的技巧进行了研究和总结,指出了使用增译法和省译法时的注意事项,对英语翻译提出了自己的意见和建议。

参考文献:

[1]穆绘冰.2013中国鸡西国奥男篮四国挑战赛随队翻译实践报告[D].哈尔滨理工大学,2014.

[2]夏荥.翻译技巧在本科英语专业翻译教学中的传授——以增译法为例[J].硅谷,2008,16:133.

[3]何雯婷.译者经验与翻译速度之间的关系[D].上海外国语大学,2014.

[4]王征欧.基于“翻译目的论”视角的《搜神记》副词英译探究[D].四川外国语大学,2014.