浅论解决中国对外传播困境的途径之人才海外培训

2016-07-11 00:21江平
现代经济信息 2016年12期
关键词:外语受众人才

江平

摘要:新中国对外传播经过60多年的发展已具规模,但相对于中国日渐提升的国际地位,当前我国对外传播仍身陷困境。我国国际地位的提升与国际传播能力存在巨大反差,究其主要原因就是对外传播人才的缺乏。人才的缺乏的因素有很多,本文从培训的角度,探索通过加强海外培训来提升对外传播人才的能力,从一个层面解决中国对外传播的人才困境。

关键词:对外传播;海外培训

中图分类号:F272.92 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)012-000-01

一、加强对外传播人员的海外培训可以在一定层度上打破中国对外传播的困境

笔者所在的中国外文局承担的便是党和国家的对外宣传任务,旗下几十家媒体,如中国网、北京周报、人民中国等等也日感自身对外传播能力与国家综合国力的发展差距越来越明显。

要解决这样的问题,首先是要解决人才的问题。俗话说,人才是第一资源,是第一生产力。要打造一支专业的对外传播人才队伍,就必须加强对这只队伍的培训。我所在的人事部通过近年来的不断调研、不断探索,在对外传播人才的培养方面找到了一条解决路径,这就是海外培训。

二、对外传播人才需要海外培训是因为对外传播工作需要国际化的复合型人才

当前的世界,政治经济全球化的步伐不断加快,各国之间的交往和相互依存程度不断加深,而国际传播和舆论斗争的形势也日益复杂。目前的中国,需要与国际社会进行良性沟通,对外传播工作正面临着难得的历史机遇,也对外宣人才的素质提出了更高的要求。伴随着工作要求的提高,对外传播工作者不仅要精通外语,解对象国文化、受众的特点,还要具有专业的传播工作技能,必须成为一名国际化的复合型人才。

首先,要驾驭外国语言。世界有2000多个民族,几千种语言,而西方语言文化一直占据着强势的地位,外国人接受、理解中国的信息还存在很大的语言和文化障碍,对他们进行传播,只能是依靠对象国的语言。必须做到语言优美、才能吸引受众、打动受众,生硬、枯燥、口号式的语言容易招人反感。

其次,要熟悉国外受众。外国受众在社会政治制度、意识形态和价值观、文化背景、生活方式等方面与我们存在着一些差异。所以对外传播工作者必须熟悉不同的文化背景,受众的特殊爱好、新闻观念、价值取向、判断标准,不能把中国的一套照搬到外国去。

再次,要精通传播技艺。要能够在传播方法、表现形式上推陈出新,吸引和打动世界范围内的受众,就需要对外传播工作者具有世界一流的水平,能够与国外主流媒体相抗衡。这里的传播技艺包括翻译技术、新闻采写技艺,还有先进的传播理念、得体的交际方法,使具有中国特色的传播技艺能够得到外国人的喝彩。

三、海外培训在对外传播人才培养中的独特作用

对外传播工作者要想具备以上所述的高素质,绝非一朝一夕之功,需要长期培养、厚积薄发,也需要采取特殊的手段。海外培训工作是提高对外传播人才素质的重要手段,具有不可替代的特殊作用,主要体现在以下几个方面:

(一)提供良好的语言环境。在国外,学员在课堂学习和日常生活中,无时不刻处在外语的包围中,能促进将外语转化为自己的语言,学会用他国的方式进行思考。一些学员还在课余时间参加当地的社团活动,为提高自己的语言能力创造机会。一般而言,通过几个月的学习生活,学员们在外语听、说、读、写、译等方面都能有较大进步,能够得心应手地应付国外的学习和工作。外文局是国内外语翻译行业的主管部委,即使这样,也时常能够感到局内部分翻译专家,尤其是这些年成长起来的年轻专家,在对外宣传、对外出版中在语言方面存在较多问题,中式思想、中式风格大量存在。通过所属中国翻译协会组织专家对国家英文报刊《中国日报》的统计,抽样的2011年100份报纸中,平均每份《中国日报》都有超过100处的地方用词、用语与地道英语存在偏差,很多地方甚至严重影响了文章的表意。这说明,我们的外语人才必须到语言对象国去接受环境的熏陶,去纠正他们语言中的中式因素。

(二)熟悉国外的民意国情。要想满足千万里之遥的读者的要求,就要抓住当地人所关注的内容和语言。参加境外培训的学员,都能根据自己的观察、接触,去了解对象国的文化特点、外国人的日常生活、城乡间的风俗习惯、阅读者的思维方式,对对外传播工作进行一些新的思考,提出一些新的看法。中国翻译协会的统计数据显示,国内从事翻译工作的人员中有过国外留学经历的人员不到百分之二十,很难想象一个看着中国的电视,读着中国的报纸的人,能够将中国的声音向外国人地道地表达,完全正确地传播。

(三)学习西方先进的传媒经验。西方媒体长期主导世界舆论,与其数百年新闻传播业的发展积累和专业化水平是分不开的。到境外院校和媒体学习见修,能够借鉴他们先进的经验,为我所用。外文局学员通过在加拿大西蒙弗雷泽大学学习出版,在美国密苏里新闻学院和密歇根州立大学学习新闻,亲身感受到了国外新闻出版的理论与实践。还有到美国蒙特雷高级翻译学院、瑞士日内瓦大学和德国美因兹大学等知名翻译类院校学习专业翻译的学员,其翻译水平更上一层楼,能较快的接近或达到国际水准。

(四)了解海外媒体的对华报道。能够以一名游学外国人的身份去接触海外媒体,亲身感受其关于中国的报道,收集有关的资料信息。此外通过接触国外传媒界人士、国外杂志和网站,也可以进一步找到我国的外宣媒体与西方主流媒体的差距,双方报道之间的异同,通过对比,抓住要领,力图争先。

(五)解决业务工作的具体问题。学员还可以利用在海外的条件,从国内带着课题过去,在国外开展研究,解决业务实践和研究中的问题。同时还可以直接在国外从事采访、报道等工作,把采编成的报道发表在外宣刊物和网站上,这样就使海外培训直接促进了业务工作。

参考文献:

[1]中国翻译协会.中国翻译年鉴[M].外文出版社,2011.

[2]中国媒体的国际进程分析[M].对外传播研究中心.2011.

作者简介:江 平(1983-),男,四川成都人,专业方向:人力资源管理。

猜你喜欢
外语受众人才
人才云
用创新表达“连接”受众
外语教育:“高大上”+“接地气”
用心感动受众
媒体叙事需要受众认同
电视节目如何做才能更好地吸引受众