《国译红楼梦》与伊藤漱平译本之比较
——以第三回贾宝玉服饰为例

2016-07-12 20:07尹胜男
科学中国人 2016年36期
关键词:辞典贾宝玉麦穗

尹胜男

吉林华桥外国语学院东方语学院日语系

《国译红楼梦》与伊藤漱平译本之比较
——以第三回贾宝玉服饰为例

尹胜男

吉林华桥外国语学院东方语学院日语系

吉林省社会科学基金项目[2014B320]、吉林省教育厅“十二五”社会科学研究规划项目[2014B078]的阶段性成果。

一、引言

由平冈龙城、幸田露伴共译的《国译汉文大成红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。伊藤漱平的翻译版本为平凡社昭和33年(1958年)初次印刷的《中国古典文学全集第二十四卷》。两个译本都属于《红楼梦》比较早期的翻译,但是翻译方法和特点却不尽相同。本文旨在通过第三回贾宝玉出场的两套服饰的翻译,探究两个版本在古代服饰翻译上的特点,进而寻找其原因。

二、翻译实例

从宝玉初次登场,第三回中共出现两套服饰,本文总结与服饰相关的、翻译上存有争议的词组进行分析,具体如下:

1.二色金百碟穿花大红箭袖

“二色金”《红楼梦鉴赏辞典》中指青金、红金丝。“箭袖”在杨为珍、郭荣光主编的《红楼梦》辞典中这样解释:原为便于射箭穿的罕袖衣服,书中指男子穿的一种服式。这种解释虽然比较简单,但是至少指出了这种衣服的特点,即窄袖。周定一主编的《红楼梦语言词典》中指出这是一种带箭袖袍服。原为便于射箭,在袖口接上一半同形的袖头,似马蹄。满语“哇哈”(waha),俗称“马蹄袖”,后来成为家常礼服。

两种译本的翻译如下:

《国译红楼梦》—二色金の百碟穿花大红箭袖(ふたいろきんのもやうあるなかにまたもやうあるべにのつつそで)。笔者译:两种金色的图案中另有图案在其中的大红色的袖子。注释—二色金:紅の中に、金で模様を出しある故、二色金と云う。

伊藤漱平译本—緋色の地に深浅二色の金糸で百蝶花に群れるの図をぬいとりした細袖の上衣。笔者译:红色地儿上用深浅两色金线缝制的百蝶在花间飞舞的细袖上衣。

对于“箭袖”这个词,《国译红楼梦》中使用“つつそで”一词带过,并未做出任何注释。表面上看这个词的翻译没有错,但是由于中日两国在服装文化上存在一定的空白,所以,这样一种清代的礼服却不能如实地呈现在日语读者面前,实在是让人很遗憾的事情。伊藤漱平译本则抓住了这种衣服的特点,翻译出了“细袖”,虽然还不是特别具体,但是至少能让读者大致感官上有正确的印象。此外,“百蝶穿花”这样一个栩栩如生的成语,《国译红楼梦》中根本没有进行翻译。伊藤漱平译本则比较形象地翻译出了作者的原意。

2.石青起花八团倭锻排穗褂

“起花八团”指在缎料上加绣的八个彩团,故称“起花”。“排穗褂”《红楼梦鉴赏辞典》中有二说,一说是衣服边缘排缀有彩穗的褂子;一说是一种羊皮褂。《清稗类钞·服饰》“翻毛外褂马褂”条云:“羊皮贵羔而贱老,而口外有一种曰麦穗子者,皮软毛长,形如麦穗,价值最贵。”排穗即麦穗子之音近变异。参照本回前文云凤姐以穿银鼠褂,则宝玉亦应穿皮褂。《道咸以来朝野杂记》云,银鼠以后当换“韩羊皮(即珍珠毛)”。那么,宝玉着麦穗羊皮褂正合时节,故以后说为是。

两种译本的翻译如下:

《国译红楼梦》—石青起花八團倭緞穗を排た褂(そらいろもやうやつあるにほんしゆすふさをならべつけたうはぎ)。笔者译:蓝色有图案的日本绸缎,下面排缀着穗子的上衣。

伊藤漱平译本—石青色の地に八つの円い模様を浮かせた日本産の繻子に総を垂らし並べた褂子。笔者译:日本产的石青色的缎子上浮现出八个圆形图案,并排缀着穗子的褂子。

《国译红楼梦》中对服饰中的花纹、图案几乎都没有具体的描写,例如上文中的“起花八团”就没有进行翻译。而伊藤漱平译本中则有相关信息的翻译,不仅标明了数字,而且介绍了形状。“排穗褂”的理解两者或多或少都有偏差,因为按照文献的推测应是一件麦穗羊皮褂,不是普通的外衣。所以,此处两者翻译时加以注释说明是最理想的。

3.寄名锁

《红楼梦辞典》(周汝昌主编)中对“寄名锁”进行了详细的解说:旧时怕幼儿夭亡,给寺院和道观一定财物,让幼儿作“寄名”弟子,并在幼儿的脖子上系一小金锁,叫作“寄名锁”。

两种译本的翻译如下:

《国译红楼梦》—寄名鎖(まひごふた)。笔者译:为防止孩子迷路带的牌子。

伊藤漱平译本—寄名鎖。注释—寄名とは他人に名づけ親になってもらうこと。僧や道士に「寄名」して在家のままその弟子となり、子供の長命を祈った習俗。さらに鎖(錠)形の金属片を首にかけ神の命令を「封じとざす」意を表わした。

由文献可知,寄名锁是锁头形状的饰物,多为黄金质地,而不是纸片、木片等做成的“ふた(牌子)”;用途则为避灾驱邪,“锁”住生命,而不是为防止孩子迷路量身定做之物。因此,《国译红楼梦》中这个词存在错误的翻译,没有将作者的原意传达给读者。伊藤漱平译本中注释加得如虎添翼,内容与各种词典解释一致,使读者一目了然。

三、两种译本的特点及成因

《国译红楼梦》是日译史上最早的前80回全译本,是日本红学的里程碑,同时也是奠基石。由于在翻译过程中受到了客观因素制约,可参考借鉴的文献较少,译者又不能亲自到中国一探究竟,再加上文化空白,导致很多词漏译、错译,需要注释的地方也没能看到正确的辅助解释。因此,汉文训读的翻译方法在很大程度上给读者带来了便利,但是也忽略了很多信息,给读者造成了一定的阅读障碍。

伊藤漱平是日本著名的翻译家、红学专家,他痴迷于中国文学,翻译了大量中国的文学作品,也曾亲自到访过中国。因此,所见、所闻、文献资料等都对他的翻译起到了推波助澜的作用。服饰部分的翻译中,伊藤漱平适当、巧妙地运用了直译法,从读者易懂的角度,用随意亲切的语言尽力传达着作者的原意。虽然还有个别词语存在不够形象具体等问题,但是不影响主人公贾宝玉给读者留下的帅气俊俏、富家公子的印象。

[1]《红楼梦鉴赏辞典》[M].上海:上海古籍出版社,1987

[2]周汝昌.《红楼梦辞典》[M].广州:广东人民出版社,1987

[3]周定一.《红楼梦语言词典》[M].北京:商务印书馆,1995

[4]杨为真,郭荣光.《红楼梦》辞典[M].山东:山东文艺出版社,1986

[5]常璐,王治江.服饰文化与翻译——《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比[J].河北工程大学学报(社会科学版)第16卷,第1期,2016年1月

[6]刘晓群.浅议杨宪益《红楼梦》译本中服饰颜色词的翻译[J].科技信息,2007年,第31期

猜你喜欢
辞典贾宝玉麦穗
彩虹色的雨
贾宝玉三次劫难及其佛教隐喻——“三毒”与情
《红楼梦》中谁得过“玉”的好?
食味知人:贾宝玉的三个饮食场景
贾宝玉:暖男的爱仅仅如此
题乌江亭
亚鲁辞典
最大的麦穗
最大的麦穗
祖国麦穗