国际经贸英语翻译中应注意的几点问题

2016-07-14 13:17西南财经大学赵文桐
中国商论 2016年10期
关键词:国际经贸翻译技巧英语翻译

西南财经大学 赵文桐



国际经贸英语翻译中应注意的几点问题

西南财经大学 赵文桐

摘 要:要想成为符合国际经济贸易要求的综合性人才,英语专业人士必需掌握丰富的英语翻译技巧,才可以胜任国际经贸特定经济词汇和短语的翻译工作、深入了解国际经贸惯例、能够解决国际商务交往中的实际问题。鉴于此,本文就经贸英语的特征进行详细描述,指出了国际经贸英语翻译过程中需要注意的问题,希望能为相关翻译人员提供有效的参考。

关键词:国际经贸 翻译技巧 英语翻译

英语翻译是一项集艺术性和创造性于一体的活动,这项活动不仅要求英语翻译人员具有较高的英语水平和丰富的文化知识,还要求翻译人员遵守“通顺”、“忠实”的翻译原则。

1 经贸英语的特征

与普通英语不同,经贸英语能够很好的表现出国际经济活动的内容,是一种符合国际商业需求的英语。经贸英语是普通英语的强化版,它在普通英语的基础上加入了许多专业的经贸知识,因此,经贸英语常常会表现出以下几类特性。

第一是正规性。因为国际商业活动谈判是一项十分严谨细致的工作,因此经贸英语中涉及的许多专业词汇也十分严谨正规,虽然在一些普通场合会广泛使用一些缩略语,如FOB和WTO等,但是在更多的场合,尤其是法律文本和合同上都会将缩略语改为繁复的介词短语。此外,经贸英语的字词结构也十分复杂,文本与普通英语相较也更加正式,比如一些合作项目的招标文件中就经常会使用一些难句和长句,这些长句的逻辑性很强,不会出现句子的歧义。

第二是复杂性。经贸英语涉及的内容十分广泛,不仅包括业务文献、备案录和商务合同,甚至还会涉及招商简介和商务广告,因此,经贸英语还融合了广告英语和法律英语等各种功能的变体英语,使其难以被掌握。

第三是易于掌握主题思想。一般知识系统的连贯概念是英语语篇的基础,一个语篇通常会有一个明确的思想主题,而一个思想主题由几个层次进行分层表达。在英语运用中,中心思想和其他层析、概念之间的联系可以是间接的,也可以是直接的,这种特点在国际经贸英语中表现的更为明显。在一些经贸英语中,一些句子初看起来觉得不太连贯,前后的语言似乎也在表达不同的层次和内容,比较难以掌握中心。但是只要联系商务语境中提供的信息,重新变换一个视角,并详细分析其内在联系,就可以顺利理清篇章的层次,把握住中心思想,顺利了解对方想要表达的内容,为之后的深层次交流做铺垫。

2 国际经贸英语翻译技巧

2.1正译和反译

在进行国际经贸英语翻译时,英语翻译人员一定要重视正译和反译方法的选择,这直接影响到翻译意思的变动。所谓正译就是指对英语使用的一种肯定表达,翻译出来的汉语也是肯定句型,如果英语是否定表达句式,那么翻译出来的汉语也是否定意义,而反译则完全相反。虽然正译和反译最后得出的翻译意思大致相同,但是如果两者翻译的结果区别并不大的话,翻译人员应该尽可能的选择正译的方式,因为正译可以使译文的内容和形式更加贴近原意,比反译的效果更好。比如在正译中,正译的固定搭配句式较多,可以有更多的翻译选择,像“no sooner than……”、“nothing but……”等,句子“Not until the price terms are acceptable will we discuss the others”,就可以翻译成“只有当价格能够被接受时,我们才会讨论其他问题”,而当正译法没有办法完美措辞或翻译效果不及反译时,翻译人员就可以采用反译,使其语言更加简洁和流畅。

2.2 被动句翻译

英语的被动句式在翻译时并没有现成的对应表达方式,因此在翻译过程中就要求翻译人员按照自己的语言习惯来进行句子的翻译,一般来说,翻译人员会从句式和辅助词语中找出与被动句式意义相符合的词汇,进行句式的适当补充,从而更能完整的体现出原文的被动含义。比如在有主语翻译时,例如句子“All payments for the supply of goods under the barter contract shall be settled through the clearing account.”时,句子有主语,就可以直接翻译成“贸易合同中所有的供货支付都要依靠清算账户来结算。”而在翻译无主语的句式时,如果原文中没有出现明确的主语或者是动词主语,翻译人员在翻译过程中应该将句子这样处理:被动句“Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.”的主语是动词,因此翻译时可以翻译成“应当始终注意保护仪器,防止仪器沾染到灰尘受潮。”注意被动句式的翻译,可以使翻译的句子变得更加灵活完整,富有意味。

2.3增删词语

英语和汉语是两个不同的语种,在表达方式、修辞运用和句式结构方面都表现出了较大的不同。所以,为了保证翻译句子的准确性和意思的连贯性,经贸英语翻译工作人员有时要对句子进行一定的删减,适当忽略一些无用的词语,使原文表达的意思更加清楚准确。当然,翻译人员在翻译时也可以对原有的句子进行适当的增加,使句子意思更加完整。另外,在进行翻译时还可以将原文的两句话翻译成一句话,也可以将原文一句话翻译成两三句话,以保持翻译的灵活性,确保翻译结果准确无误。例如,在翻译句子“We are pleased to have received your invitation to the symposium on the Internet.”时,就可以将句子翻译为“很高兴能够收到参加互联网会议的邀请。”在这个翻译当中由于是第一人称语气,因此可以直接将“我们”省略掉不翻译,使句子更加简洁。而同样的,在翻译“This year the export quantity of black tea increased by 17 percent and jasmine tea by 28 percent."时,国际经贸英语翻译工作者可以翻译成“今年红茶的出口量增加了17%,而花茶的出口量提高了28%。”在翻译过程中增加动词,使语言的翻译更加流畅。因此,国际经贸英语翻译的一个重要技巧是在翻译过程中做到适度增删词语,使翻译的内容完整性得到保障。

3 国际经贸英语翻译应注意的问题

3.1商务文化对思维的影响

由于语言的差异性,一个好的商标或者广告宣传标语,在不同的民族和国家会起到不同的效果,许多成功的广告进入其他国家后并不能起到预计的宣传效果,因此一成不变的照字翻译并不一定能起到预想的效果,翻译人士在进行国际经贸英语翻译时要考虑到不同的民俗文化和商务文化造成的思维方面的差异。比如中国著名的品牌“芬芳牙膏”和“蓝天牌牙膏”,在国内进行宣传时很容易让人产生“花草”、“蓝天白云”的美好感受,但是这两个品牌在海外销售时,如果将品牌名字翻译成“FangFang Toothpaste”和“Blue Sky Toothpaste”的话,就不是很稳妥。因为在国外的商务文化中,“blue-sky”表示的是“不保险”的意思,这显然是不恰当的,而“FangFang”则更是有“犬牙、毒牙”的负面意思,这种翻译就是不考虑文化情境所导致的错误,必然会使企业的产品销售业绩遭到影响。而另外一个成功考虑到商务文化对思维的影响,并将其利用到极致的品牌是“Golden金利来”,他的成功在于巧妙地将gold翻译成“金”,将“lion”音译为“利来”,不仅带有金碧辉煌和奢华的王者风范,而且更预示着滚滚而来的吉兆,比原先的直译“金狮”更加让人记忆深刻,同样类似的品牌还有运动品牌“Reebok锐步”,这些翻译充分考虑到了当地人的思维习惯,对品牌的推广起到了重要的作用。

3.2中西方习俗对价值观的影响

中西方在行为方式和价值观上存在巨大的差异,在商务习俗上也会存在较大的不同。英语翻译人员在进行对外国际贸易交往时要充分认识到这一问题,注意这些差异,尽可能地站在对方的角度去思考问题,从而有效开展国际经贸英语翻译工作。例如,当翻译人员随同企业去拜访国外一些客户时,可能会随行准备一些小礼物送给客户,一些翻译人员可能会用“please accept it”来表达自己公司的态度,希望对方收下礼物,但是这种表达并不是很地道,甚至有时会惹恼一些客户,因此翻译人员应该更多地使用“we hope you like it”的句子来表达,这样让人听起来更加舒服自然,不会感觉恼火。除此之外,当企业双方进行会谈时,外商可能会用赞美的语气来称赞企业和产品,而我国企业受到中国长期以来谦虚美德的影响,会很谦虚地说“过奖了”、“不敢当”之类的话,这些谦虚的回复虽然符合我国传统美德的要求,但是却和国外的文化迥然不同。翻译人员在遇到此类情况时,要注意说“Thank you”,让外商感受到企业对其赞美的肯定,以更加尊重对方文化的姿态进行接下来的会谈,使整个谈判过程更加自然和谐。

3.3注意对方的民族背景

当翻译人员在进行外销产品的介绍和销售时,一定要事先了解对方客户的民族背景和国家情况,以防因为不了解当地特殊的文化和礼仪而造成双方的不快,从而影响订单的签成以及产品在海外的销售情况。例如,在英国,常常将大象视为蠢笨、愚昧的象征,翻译人员在和他们进行商务交往及谈判时,在制作的商品目录、宣传册和商品包装上要尽量避免使用大象的图标及相关的文字。曾经有一家江苏的外贸公司在出口艺术丝织品时,将其中一批丝织品上绘满了龙凤呈祥的图案,并配上了宣传语“Prosperity brought by the dragon and the phoenix”,其设计精美,图案丰富,但是在海外的销售额却始终低下,这是因为,虽然龙在中国的文化里象征着尊贵、吉祥的寓意,然而在国外龙却是邪恶的象征,在现代英语中更是有“残暴、凶恶”的含义。所以,在产品销售和谈判时一定要注重对对方国家和民族文化的考察,明确西方文化中的禁忌和准则,并且做到理性对待,以良好的态度来对待各国的文化差异,从而促进国际经贸合作的顺利开展。

4 结语

在国际经贸英语交流中,商务语言的语境、文化语境和特定情景场景共同组成了完整的商务语境知识体系,翻译人员在进行国际经贸英语翻译工作时,要重视自身对英语结构的掌握、提高自己对商务英语情境的理解能力与语言表达能力,并充分熟悉贸易国的思维方式和礼仪文化,这样才能在翻译工作中表现的游刃有余,促使国际经贸交流更加顺利的开展。

参考文献

[1] 程欣.商务语境下的国际经贸英语翻译应注意的问题[J].对外经贸实务,2016(1).

[2] 秦怡.浅议经贸英语翻译[J].时代教育,2013(22).

[3] 马露露.经贸英语翻译中语境的主要作用研究[J].课程教育研究:学法教法研究,2015(34).

作者简介:赵文桐(1995-),女,汉族,山西省晋中市人,大学本科,主要从事商务英语方面的研究。

中图分类号:F069

文献标识码:A

文章编号:2096-0298(2016)04(a)-136-03

猜你喜欢
国际经贸翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
论国际经贸与商务环境下的跨文化沟通