高中英语书面表达中的词汇负迁移初探

2016-10-25 07:45郭淑慧
中学教学参考·语英版 2016年8期
关键词:书面表达高中英语

郭淑慧

[摘 要]我国学生已有的与汉语相关的概念—语义系统在他们学习英语的过程中会产生负迁移。词汇负迁移在高中学生书面表达中的影响主要体现在词义范围或内涵混淆不清、词语搭配错误、词性不清和单复数不清四个方面。

[关键词]高中英语 书面表达 词汇负迁移

[中图分类号] G633.41 [文献标识码] A [文章编号] 16746058(2016)220049

词汇是语言的建筑材料。与以英语为母语的学习者不同,中国学生已有的与母语紧密相关的概念—语义系统在他们学习英语的过程中常会带来一定程度的干扰。这种干扰就是负迁移。它在高中生书面表达中的影响主要体现在四个方面:词义范围或内涵混淆不清、词语搭配错误、词性不清和单复数不清。

一、词义范围或内涵混淆不清

在英语和汉语的词汇中,存在着完全对应、部分对应和不对应三种情况。在词义范围和内涵上,以汉语为母语的学生在进行书面表达时往往试图寻求一个与汉语词汇完全对等的英语词汇,而忽视它们的适用范围或真正内涵。例如:Person should do their best to protect the environment.在此句中,写作者把汉语中的“人们”与英语中的“person”等同起来,而没有考虑到“person” 是一个个体概念,是指一个“人”,而作者所要表达的是一个集合概念,需要用“people”来代替,所以上面的句子应该改成:People should do their best to...

众所周知,英语词汇的显著特点之一是一词多义,即一个英语单词对应着几个汉语词汇,不像汉语“河”就是河,“江”就是江,“海”就是海,泾渭分明。例如,在汉语中,我们表达“弹钢琴”、“拉小提琴”和“吹笛子”时用的“弹”、“拉”和“吹”三个动词在英语中都用“play”。而“play”却并不仅仅可以表示这三个意思,如:play football, play basketball 中“play”则分别对应的是“踢”和“打”两个词。

可见,在进行书面表达时,受汉语的影响,高中学生往往希望通过简单的语义对等原则在英语中找到相应的词汇,而没有考虑英语中的词汇有其更具体的范围或更丰富的内涵。

二、词语搭配错误

词语搭配是指词与词之间的组合关系,这是高中学生在进行书面表达时的重点,也是难点。不同语言中的词汇在不同的语境中有不同的搭配方式,而高中学习者往往是按照其汉语的表达习惯来考虑与之对应的英语表达方式,从而产生一些错误的搭配。例如:As the population is becoming more and more, another serious problem that the earth is faced with is population expansion.在汉语中,人口可以与“多”或“少”搭配,而在英语中,“population”通常只和“large”或“small”搭配。所以上面的句子应该改成:As the population is becoming larger and larger, another serious problem...

这种例子在高中学生的书面表达中还有很多。例如,汉语中“大雨”在英语中对应的是“heavy rain”而不是“big rain”, “吃药”应该是“take the medicine ”,而不是“eat the medicine”。

三、词性不清

Halliday曾指出,中文的科技文献中有很多动词用作名词或形容词用作动词的现象。汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,从形式上很难区分词性。对母语为汉语的英语学习者而言,他们常把汉语词性上的这个特点迁移到英语词汇学习的过程中,从而造成词汇应用上的错误。例如:Environmental problems, such as overdevelopment, water shortage, population expansion, environmental pollution, cut down trees etc., are becoming more and more serious in the world.在该句中,cut down trees 是一个动词词组,而such as 后需要的是与water shortage等并列的名词性结构,所以这个句子应该改为:Environmental problems, such as overdevelopment... cutting down trees etc., are becoming...

事实上,以汉语为母语的高中学生在进行书面表达时所出现的词性误用不仅仅是动词误用为名词,还有形容词误用为副词或动词,介词误用为动词等。

四、单复数不清

汉语中的词不太讲究可数与不可数,而英语不仅有可数名词和不可数名词之分,而且可数名词又有单复数之分,其复数有规则和不规则两类,大部分可数名词的复数需要加(e)s 。在进行书面表达时,以汉语为母语的学生往往会忽视英语中的单复数或者不能区分可数名词与不可数名词而出现表达错误。例如:We should protect the environments. We should do somethings to protect the earth. environment是不可数名词,something则是不定代词,两者都没有复数形式,而作者却把它们当成了可数名词。正确的形式是:We should protect the environment. We should do something to protect the earth.

汉语是一种孤立语,它的单复数体现在遣词造句上,而英语是一种屈折语言,它的单复数往往以词形变化来体现。

综上所述,由于汉语和英语在诸多方面存在不同及学习者目的语知识的欠缺,以汉语为母语的高中学生在进行英语书面表达时,往往会根据汉语的表达习惯来组织英语,从而造成词汇负迁移,这是当前高中生在英语书面表达中产生词汇错误的主要原因。

(责任编辑 周侯辰)

猜你喜欢
书面表达高中英语
高中英语诗歌创作教学探索与实践
高中英语美文阅读USE教学模式的应用探究
高中英语诗歌创作教学探索与实践
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
浅谈如何指导初中学生写书面表达
高中英语第一册(上)词语辨析练习