2016-11-14 20:28辛献云
新东方英语·中学版 2016年11期
关键词:爱默生尔多双脚

辛献云

拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803~1882),美国思想家、文学家、诗人,是19世纪美国超验主义文学运动的领袖,素有“美国的孔子”“美国文明之父”的称号。他在散文和诗歌上都有杰出的贡献,代表作有《论自然》(Nature)、《代表人物》(Representative Men)、《英国人的特性》(English Traits)以及《诗集》(Poems)、《五月节及其他诗》(May Day and Other Poems)等。

爱默生的这首小诗是其超验主义思想的诗意化体现,表达了人与自然的相互交织、相互影响。水是自然界最为普通却又非常神奇的一种物质,它是自然的象征,又与人类社会息息相关。水对人类文明有着巨大的贡献,可谓用处多多,“洗涤双脚”和“清凉生命”只是诗人信手拈来的两个常见功能,但水同时又单纯、透明,不像人类那样有着七情六欲,复杂多变。水的功能完全取决于人类对它的利用。利用得当,它能给人类带来福祉和快乐;利用不当,则会给人类带来灾难。“水能载舟,亦能覆舟”,一切全在于人类的善恶之心。

在艺术手法上,诗歌也如水一般简单、通透,不事雕琢;诗中使用了AABB式的尾韵,使全诗读起来如行云流水,自然通畅。177588.png

The water understands

Civilization well;

It wets my foot, but prettily,

It chills my life, but wittily,

It is not disconcerted1),

It is not broken-hearted:

Well used, it decketh2) joy,

Adorneth3), doubleth joy;

Ill used, it will destroy,

In perfect time and measure

With a face of golden pleasure

Elegantly destroy.

1. disconcerted [?d?sk?n?s??t?d] adj. 仓皇失措的;窘迫的

2. decketh: 该词相当于decks,结尾的-eth相当于现在的-s或-es,常见于诗歌中,其缩略形式为-th,比如hath、doth。deck [dek] vt. 装饰

3. adorneth: 该词相当于adorns。adorn [??d??n] vt. 使生辉;使增加光彩

水对文明

有着深刻的理解;

它洗涤我双脚,却依然美丽,

它清凉我生命,却聪颖智慧,

它不会惊慌失措,

它不会伤心欲碎:

使用得当,它能增进快乐,

锦上添花,让快乐翻倍;

使用不当,它会毁掉一切,

在适当的时间,以恰当的方式

脸上带着黄金般的快乐

优雅地摧毁一切。

猜你喜欢
爱默生尔多双脚
由《美国学者》看爱默生的教育思想
双脚踩出的汉字
跳跃:单、双脚跳 教案
爱默生的“尊严”
艾尔多安“秀”球
UNHAPPY FEET 让你的双脚在夏日保持健康!
徒走七藏沟,用双脚丈量原始森林
国内期刊对爱默生的研究综述