浅论编译的发展与特点

2016-11-23 19:14申丹阳
人间 2016年24期
关键词:定义特点发展

申丹阳

摘要:编译是翻译的一种形式,也是在翻译实践的多个领域中得到广泛运用的一种方法,本文主要对编译的定义,产生与发展及编译的特点进行研究与探讨。

关键词:编译;定义;发展;特点

中图分类号:G629.22文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)08-0284-01

一、引言

编译是翻译的一种形式,即编辑和翻译的结合,是将一种语言文字写作的内容用另一种语言文字忠实而又完整地予以概述。编译的特殊性在于用精当的语言再现原作本质性的内容,略其形态,取其精髓而舍弃其余。[1]与传统的翻译形式相比,编译给予译者更大的自由,更加侧重于译入语语境和语言习惯。随着时代的发展与翻译理论研究的深入,编译已经成为了翻译活动中的重要部分,尤其是在对新闻文体、外宣资料、社科学术论文摘要等体裁的翻译活动中。

二、关于编译

编译最早出现在古罗马时期的科技翻译中,老普林尼的《博物学》有37卷之多,广征博引大量观察结果,这些都是从约2000部前人的作品中搜集来的,作者对资料来源加以鉴别、重组和转述,构成新的作品。在当时的医学领域也是如此。古罗马医学大师塞尔苏斯的重要作品《药物论》,也是由古希腊典籍编译而成。

时至今日,编译的运用更加广泛,概念也更加明晰。《译学词典》中称编译着眼于“译”,在此基础上由译者添加“编”的功夫。[2]翻译目的论者诺德将编译视作工具性翻译,是“目的论”的一种体现。[3]周兆祥按“翻译的自由度”将翻译分为六种类别,其中编译的自由度仅次于改写[4]。

三、编译在我国的发展

国内翻译界对编译的关注与研究,开始于上世纪八十年代。1986 年维颐、嘉祥、同均等在《翻译通讯》上发表《常用译法归类》;邝日强在《上海科技翻译》上发表《我的业余编译活动》,对自己多年积累的科技文体编译实践经验进行总结。[5]这些文章的发表,见证了我国编译研究的开端。自2000年以来,翻译家与学者们对编译的研究趋向具体化,富有针对性,往往通过分析对某一体裁具体文献的编译实践活动,获得实践经验与理论感悟。

在理论研究逐渐成熟化的同时,编译实践活动也更加广泛地运用于各个学科和社会领域。二十世纪初期,许多学者和思想家对一系列马克思主义经典著作进行了编译,无数优秀的外文译作在这一时期大量涌现出来;1949年,中央俄文编译局成立;1953年,中共中央编译局成立。这也标志着编译工作进入了更加专业化系统化的发展方向。

20世纪中后期至今,伴随着经济全球化的推进,信息资源共享达到最大化,人们对新闻的获取需求也大大增加。由于国际和国内新闻报道的受众不同,新闻文稿的写法上也存在区别,必须对原新闻稿件先进行编译,再进行传播,编译也因此成为了新闻传播领域常用的手段。在新闻编译中,译者需要根据潜在读者的信息需求和接受习惯对原文稿内容进行筛选,同时根据译语语篇的要求调整结构并提供必要的解释性背景材料。通过这种方式,使新闻文稿和报道在具有真实性的基础上,更能满足受众期待。

除此之外,社科学术论文摘要往往也不适合全译,一般采取编译策略,其编译活动一般以汉译英为主,这也是由英汉语言的差异决定的。汉语中,语言表达有时过于重复冗长,如果逐字对译,不仅不符合英语的行文特点,也会使意义表达不清晰。除此之外,一些中文论文在学术语言规范方面有所欠缺,摘要的写作并不符合应有的体裁要求,这就需要编译来进行完善,以达到良好的效果。

四、编译的特点

编译通常采取先编后译或边编边译的方法。在翻译之前,需要提前进行一系列加工和预处理[6]。原文在语言表达和逻辑上不符合译入语读者的习惯,就需要提前针对结构,逻辑,语言手法等进行编辑,这是编译活动的第一步。

编译的过程是对来源复杂的信息进行有目的的筛选,需要删减许多不必要的信息,舍弃与主题内容无关的修饰和铺垫。同时,也要把握材料的详略区分,对重要的信息多加笔墨,次要的信息一笔带过,才能简洁凝练,有效地传达信息。

除了内容以外,编译在结构上也具有一定的协调性。在记叙和描写中,可以遵循时间顺序或空间顺序,使行文流畅通顺;在新闻类文稿中,除了注重时效性外,也应在结构上突出重点,由次要到主要,由点及面地传达信息。

在篇幅长短上,编译文稿主要以短篇幅为主。这也是由编译工作的特点决定的。在较短的篇幅中,明确地传达完整的信息,内容充实,条理清晰,使读者易于理解,一目了然,这也正是编译文稿的意义所在。

五、结语

随着时代的发展,传统古板的翻译方法已经体现出一定的局限性,编译也在不断地发展中趋于成熟,其自身拥有的诸多特点可以被利用于不同体裁的应用文体,在翻译和整合的过程中,满足人们获取信息的更大需求。作为联系原文与译文,沟通文本和读者的一种翻译方法和手段,编译的重要性也将在今后的现代生活中得到更加淋漓尽致的体现。

参考文献:

[1]刘树森.编译:外语专业高年级学生应当掌握的一种能力[J].中国翻译,1991(3).

[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

[4]周兆祥.翻译初阶[M].香港:香港商务印书馆,1996

[5]贾洪伟.翻译研究综述[J].上海翻译,2011,(1):17

[6]刘丽芬,黄忠廉.编译的基本原则—-变译方法研究[J].中国科技翻译,2001,(1):42-43.

猜你喜欢
定义特点发展
以爱之名,定义成长
定义“风格”
区域发展篇
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
图说共享发展
图说创新发展
教师发展
教你正确用(十七)