英国浪漫主义诗歌研究的早期文本
——重读李祁著《华兹华斯及其序曲》

2016-11-25 14:05罗俊容
世界文学评论 2016年2期
关键词:华兹华斯

罗俊容

英国浪漫主义诗歌研究的早期文本
——重读李祁著《华兹华斯及其序曲》

罗俊容

内容提要:作为中国第一部华兹华斯研究专著,李祁的《华兹华斯及其序曲》是不容忽视的。在该书中,李祁详细介绍了华兹华斯长诗《序曲》的创作历程,以五言古诗的形式翻译了其中的重要部分,并提供了对华氏故乡的实地考察经历及其认识。该书从文本出发解读华兹华斯,将华兹华斯与陶渊明联系起来进行比较,体现出了一种实事求是的治学态度,具有重要的史料价值、译诗实践价值和学术批评方法价值。1949年以前中国的华兹华斯研究是零碎与片断的,然而也为20世纪后半期研究的拓展与深化积累了丰富的经验。

李祁 《华兹华斯及其序曲》 浪漫主义诗歌 早期文本

对于英国浪漫主义诗歌的研究,在中国已经有了一百年左右的历史。迄今为止,中国学者发表的关于华兹华斯的论文已达2 595篇,另有硕士学位论文127篇,博士学位论文15篇①,出版的关于华兹华斯的学术研究专著七部,另外还有为数不少的关于华兹华斯诗歌的译本,以及外国文学史或世界文学史中关于华兹华斯及其诗歌的介绍与论述。然而,当我们回过头来审视百年来华兹华斯在中国这个问题的时候,会发现有一部关于华兹华斯及其长诗《序曲》的专题论著,居然在20世纪40年代中期完成,并于战乱中的1947年正式出版发行,创造了中国学术史上的一个奇迹,即使在今天看来也有其重要的意义与价值,这就是李祁所著的《华兹华斯及其序曲》。

这本书初版于1947年12月,由上海商务印书馆出版发行,1973年由台湾商务印书馆再版发行。全书由四章构成:第一章,华兹华斯的自然诗歌;第二章,作《序曲》的经过;第三章,《序曲》;第四章,华氏的故乡。李祁在1948年的时候,华夏图书出版公司出版了他所著的《英国文学》,说明他是英国文学方面的专家,在这部著作中,他以较大的篇幅对华兹华斯及其诗歌做了介绍与评论。《华兹华斯及其序曲》一书中,作者开宗明义地讨论了自然诗歌与华兹华斯的自然诗歌的问题,认为华兹华斯是世界上最伟大的自然诗人,虽然在他之前英国已有诸多的自然诗人,在他之后也同样的存在,然而他是其中最为杰出者之一。其次,他比较详细地介绍了华兹华斯长诗《序曲》创作的过程,认为这首长诗是其精心巧思、倾其一生才完成的,集中体现了诗人的思想情感与艺术探索,虽然它曾经有好几个题目,然而最后是华兹华斯的夫人在正式出版的时候,才取名为现有的《序曲》,其意是写其人生早年的诗。再次,李祁以五言古诗的形式,以标准的文言翻译了《序曲》的一部分,然而是其中最为重要的部分,长达1 500行左右。长诗的主体情节与主导精神,在这里得到了保存与表现,这也是中国诗人第一次翻译华兹华斯这部最重要的长诗。最后,李祁写了一篇游记,叙述了1934年春天他独自一人在华兹华斯故乡游历的过程与情景,并对所见所闻发表了自己的看法,探讨了如何在实地考察之后重新认识华兹华斯及其诗歌与诗学思想的问题。作为中国学者所撰写的第一部华兹华斯及其诗歌的专著,虽然篇幅不是很长,但其特点是相当鲜明的,其价值与意义也是重大的。

《华兹华斯及其序曲》有如下特点:第一,专题研究。该书并没有全面地介绍与探讨华兹华斯的生平经历,也没有全面地论述华兹华斯的大部分诗作,只是讨论了以下三个问题:一是华兹华斯自然诗的构成及其意义的问题;二是华兹华斯长诗《序曲》的文本及其产生过程的问题;三是李祁实地考察华兹华斯故乡见闻的记录,相当于第一手资料。因此,该书虽然是以论文集的形式而出版的,但内容上还是一本专题性的研究著作。华兹华斯的诗歌涉及多种多样的题材与主题,并不只是一个自然诗可以概括得了的,比如抒情诗、叙事诗、十四行诗等,又比如爱情诗、宗教诗、乡村诗、自白诗、对话诗等,而为什么李祁专门选择所谓的自然诗进行探讨呢?这与作者的认识有关。李祁认为华兹华斯就是一个自然诗人,并且一开始就是把他放在自然诗的历史上进行研究的。而华兹华斯有那么丰富的长诗创作,为什么李祁却单独挑出《序曲》进行翻译与研究呢?这也是与其看法有关的,李祁认为华兹华斯倾其一生所作的这首长诗,对于认识华兹华斯的自然诗歌是极其重要的,也正是因此,他才花费时间与精力,以汉语五言古诗的形式,并且全用文言进行翻译,以期与中国古代诗人陶渊明的诗,能够放在一起进行对读与研究。第二,文本解读。虽然该书涉及的华兹华斯诗歌作品,从数量上来说并不是太多,然而只要需要进行文本分析的时候,他也并不跳过,而以自己的阅读经验进行详细的解读,这样的做法在那个时代的文学研究中是不易的。他对于华兹华斯诗作的分析是独具见识的,比如他这样分析《写于早春》这首诗:“在一首以‘写于早春’为题的诗内,诗人是闲倚在一角树丛中,听到千百种鸟声互相应和。听着听着,快乐的情绪渐渐转为惆怅。他想到自然的美景同人的性灵中,本有一贯的联系,然而想到人类自己把自己造作成了什么情形时,他说悲痛。他看到烂漫的报春长春,开遍在一片绿野里,他相信每一朵花,都感到呼吸的快乐。在他的身旁有小鸟在跳在玩,他猜测不出它们的思想,但是它们任何一点动作,都是轻盈的,仿佛泄露出喜悦。他又看到初放的枝芽,伸张开它们小小的叶扇来捕捉微风。他想无论如何,这里面也有愉快。假如他这种信仰是来自天上,假使这是自然圣善的安排,那么他岂无理由,悲悼人们对于自然的作弄?”(29—30)②李祁在这里不仅分析了诗作的内容与诗人的情感,并且分析了诗作的产生过程与诗人对于自然界的感观,因此是相当独特的。早春时节,诗人看见的自然世界是如何的?诗人是如何思考的?在李祁的笔下一一得到了再现与重生。李祁还如此分析了华兹华斯另一首叙事诗《迈克尔》:“华氏固然颂赞自然景物的快乐,但他并非不知道自然界中的争夺,同人类的至少同等的残酷。他没有否认过这点,因为他知道这是宇宙间必须的一部分。由这个观点看来,人生的不幸与痛苦又算什么呢?它们岂不正同春天过了要换秋天一样不可免的事?所以在牧羊老人《马克尔》诗内,叙述马老年遭遇不幸时,华氏是写马用一种认为不可避免的精神去接受他的不幸的。他既没有在第二个人的同情里去找安慰,也没有去求宗教的中和。同样的,华氏本人也不躲避痛苦和真实,他不屈身寻求缓和剂,连消愁的酒他都不寻觅。”(33)在这里,李祁把诗人与他作品里的人物结合起来,来分析其对于自然与人生的态度,以诗人说明其诗作里的人物形象,以诗作里的人物形象来说明诗人的人生态度,可谓是相得益彰。该书对于华兹华斯诗作的文本分析是相当独到的,也是十分深刻的,在那样一个战乱的年代里,李祁能够静下心来读诗,并且是西方一位大诗人的诗,是相当可贵的一种选择。第三,具有比较文学的眼光。在该书的开头,李祁就提到了将华兹华斯与我国古代诗人陶渊明相联系的说法。他说:“在我国,华兹华斯的诗,常被比拟于陶渊明,陶为我国最著名的自然派诗人,华氏为英国最伟大的自然派诗人。自然的欣赏及描写,素来是我国诗词最大的特征。陶渊明的诗,最能特别表示人与自然共处的一种和谐融洽之乐。西洋的诗,大半以描写人物或人事为主体,而以自然为人类活动的背景。我国的诗,则往往以自然为主而以人物情绪点缀于其间,许多人已经指出过这一个异点,在诗是如此,在绘画上也是如此。这真是区别我国文化与西洋文化的一个最大异点。”(1)“自然派诗人”的说法并不一定准确,然而不论是陶渊明还是华兹华斯,他们的诗与自然山水之间存在天然的联系,却是不争的事实。这里最重要的是体现了一种比较文学的眼光,将中英两位诗人放在一起进行讨论,并且不只是求他们之间的同,而是求他们之间的不同,彰显了他们自己的特点,并且还联系到中国文化与西洋文化来看,其意义就更加广泛了。比较文学的根本点就在于将整个世界的文学放在一个平台上来进行观察与讨论,但并不是将世界上所有的文学放在一起同时进行讨论,而只能是具体问题具体分析,是什么问题就探讨什么问题。在该书中,除了时时将华兹华斯与陶渊明的诗进行联系之外,李祁还联系到了同是英国诗人的拜伦,以及美国作家梭罗,以及他们的作品进行讨论。第四,建立在真实可靠基础上的科学性。李祁在评论华兹华斯诗歌的时候,凡有引用都是英文原文,这就保证了所讨论对象的真实可靠,如果是译诗,那还有一个文化过滤的问题,不知是否准确或符合原意。虽然引用的作品不是很多,大概只有十来首左右,但凡有引用都注明了出处,保持了原滋原味,这就相当难得。其对于长诗《序曲》的翻译,由于李祁谙熟中国古体诗,对于华兹华斯的诗也有专门的研究,虽用五言与文言,却也比较准确,最重要的是很有味道,是以诗的形式来译诗的典范。③该书在论述的过程中所做的注解虽然不是很多,然而译诗《序曲》的注解却有61条之多,并且都还比较详细。更为重要的是,李祁治学严谨诚恳,该书的不足他也没有回避,在《华兹华斯的自然诗》一章的末尾,他做了这样一个交代:“这一篇介绍文,第一次发表时,手边连华氏专集都没有一本,更不必说其他书籍。现在略略增改,但仍无书及时间,所以不能如作者的愿望,作一篇比较详尽的介绍。李祁只能就华氏的自然诗和他对自然的认识,加以一种解释。”(41)这就是实事求是的治学态度。然而我们认为,该书并不如他所说的没有原始资料,只是不是太丰富而已。正是抱着这样一种真诚的态度,所以他的论述特别是《华氏的故乡》那一部分,特别的真实可信,并且深含感情。他是这样结束其游记的:“我在牛津的导师戴碧霞女士(Miss Helen Darbishire)是专门研究弥尔顿和华兹华斯的人。她介绍我往湖区去访赛林考尔教授(Professor de Shlincourt),瓦氏姊妹也要介绍我往访华氏一位子孙,但是两人那时都不在湖区,所以未见。现在,就连我的导师和瓦氏姊妹也已多年未见,稀疏的音信也已断绝,但是今日写此文,又使十分怀念他们,希望有一日我还能见到他们,告诉他们我也曾尽我的能力,介绍他们所喜欢的诗人。”(95)并且写下了该书写作完成的时间:“三十四年四月福建三元。”(95)也就1945年4月。那是一个真正的战乱年代,战争期间,音讯不通是常有的事,人生的悲伤与学术的悲伤,跨越国家的交往不易,学术研究也更不易。从这里的表白可以看出,该书的作者之所以在那样的战乱年代里,还花费很大的力气介绍与研究华兹华斯,是怀着一种信念的,这就是对于学术的信念,对于中外文化交流不能中断的信念。所以,我认为在20世纪40年代所著的这本关于华兹华斯的著作,放在今天来看也许有一些缺失,然而也自有鲜明的特点,并且形成了自己的优势。

一部以自我为起点、以《序曲》为重心的华兹华斯著作,却成为了1949年以前中国第一部关于华兹华斯的专著,也许这是许多当时与后来的学者都没有料到的。所谓以“自我”为起点,是说这部著作的缘起,是因为李祁曾经有机会到华兹华斯的故乡进行人物访问与实地考察,积累了丰富的感性经验,同时也产生了写作的冲动。如果李祁没有在英国高校留学与从事研究的生活与学术经历,他对于文学与诗歌没有兴趣,那么他与华兹华斯就会失之交臂,就不会有这样一部著作。所谓以《序曲》为重心,是说该书论述的重点是华兹华斯的自传体长诗《序曲》。而对于同样一位诗人其他的大量作品基本上不涉及,一个方面是限于那个战乱的时代,资料收集不易,一个方面是作者的兴趣,他的关注点可能在于与中国古代的自然山水诗比较近的这一部分,《序曲》自然成其为探讨的重点对象,并且总是以对比的方式进行叙述。

《华兹华斯及其序曲》自有重要的价值,主要体现在以下三点:一是史料价值。《华兹华斯及其序曲》保存了许多重要的史料,特别是最后所附的《华氏的故乡》,是李祁实地考察与旅行经验的一种实录,包括时间、地点、人物与事件,都记得清清楚楚、明明白白,实在是不可多得的地理与历史文献,对于华兹华斯及其诗歌的研究有重要的参考价值。当然,在前面三个部分里对于华兹华斯诗歌作品的引用,并且是以原文的方式,也有一定的文献与史料价值。二是译诗实践价值。诗歌翻译历来是相当艰难的,在那样一个战乱年代里,李祁以一个研究者的身份,也是为了研究的需要,首次将华兹华斯的代表作之一长诗《序曲》译为汉语,并且是用中国读者比较熟悉的五言古诗,的确具有开创之功。后人认为,华兹华斯的此诗翻译难度是相当大的,从1949年以后的楚至大与丁宏为的两个译本来看,李祁的译本虽然并不完备,并且也有一些缺失,然而他对于后来者还是具有相当的启发意义。以古诗的形式来译英语诗歌,也开创了中国诗歌翻译的一条新路,后来有许多诗人在译西方诗歌的时候,往往也有同样的选择。三是学术研究方法上的价值。以什么样的方法来研究华兹华斯的诗歌及其诗论?在那样一个时代,西方的新的文学批评方法在中国没有得到介绍的时候,也没有什么新的方法可资借用,李祁以中国古典文学的研究方法,从宏观与微观相结合的角度,并且以比较的视野与方式,对于华兹华斯及其诗歌的研究来说,的确是具有开创性的。联系英国同时代的诗人柯勒律治及其作品,特别是李祁自己在读书之后进行实地考察,以便更加实在地认识华兹华斯的生存境况,以求对他的诗歌作品有更深入的了解与认识,我们后来的许多学者也许难于做到这样一点。我们现在的许多学者都不太愿意花功夫,不读文本、不实地考察、没有人生体验而开始写论文的,大有人在,其实是一个学风问题,求实、求新、求真,李祁那一代学者比我们做得要好许多。

1949年以前中国的华兹华斯研究,之所以说是“零碎”与“片断”的,主要有以下三个方面的根据:第一,对华兹华斯的诗歌没有系统的翻译,也少有完整的介绍。虽然我们很早就开始了对华兹华斯诗歌的翻译,但一直没有很大的进展,其诗全集从来没有译成中文,因此,中国学者接触的华兹华斯只是局部的与零散的。第二,没有硕士与博士论文的产生,由于20世纪上半期,中国一直处于战乱与动荡之中,难以建立正规的硕士与博士培育体制,因此,研究华兹华斯的硕士与博士论文也就缺失。在英、美以及其他国家的硕士与博士培育中,我们也没有发现中国人所写的关于华兹华斯及其诗歌的硕士与博士论文,不过与此相关的综合性的论文也许存在。并不是说硕士与博士论文就是高水平的,但至少是集中的与系统的论述某一个方面的问题。第三,没有一部关于华兹华斯及其诗歌的全面系统的研究著作。正如我们所指出的那样,李祁的《华兹华斯及其序曲》虽然是中国学者所写的第一部关于华兹华斯的专著,然而也只有数万字的篇幅,更重要的是只是介绍了《序曲》,而基本上不涉及华兹华斯的其他诗作,同时对于其诗学思想也没有什么集中的讨论。因此,从这个意义上说,它同样是零碎的与不完整的。1949年以前同样也有一些文学史教材,也有一些文学读本,但它们对于华兹华斯的介绍也是很零散的,与改革开放以后的一些文学史教材没有本质的区别。并且在一段时间里,由于从苏联那里传入的关于浪漫主义文学思潮与诗歌的划分,华兹华斯及其诗歌一直受到忽略甚至是漠视,更是不能进入真正的文学史教材,其作品也不能进入文学读本。在1949年新中国成立之后,特别是在改革开放以后,这种情况才有所改变。更多的人投入了华兹华斯诗歌的翻译工作,包括他的长诗《序曲》也有了好几个版本,华兹华斯诗选或抒情诗选之类的书也出版了好几种,更为重要的是关于华兹华斯诗歌的专著也在不断地出版,比较有代表性的是苏文菁的《华兹华斯诗学》(社会科学文献出版社2000年版)、丁宏为的《理念与悲曲:华兹华斯后革命之变》(北京大学出版社2002年版)、陈才忆的《湖畔对歌:柯尔律治与华兹华斯交往中的诗歌研究》(四川人民出版社2007年版)、赵光旭的《华兹华斯“化身”诗学研究》(上海大学出版社2010年版)等。这样一些著作虽然比较系统与深入,然而与华兹华斯研究的早期重要文本《华兹华斯及其序曲》相比,它们的论述过于理论化与学术化,借用西方当代文论的痕迹太重,似乎没有西方的理论就不能做文学研究,似乎没有西方的哲学作支撑就不能自圆其说,并且有些内容是自说自话,与华兹华斯的诗歌没有很大的关系,与华兹华斯诗学的原始形态有了较大的距离。与此相比,李祁在《华兹华斯及其序曲》里所体现出来的自我感性、实地考察与原始文献以及比较眼光等特点与优势,却没有得到基本的保持。如果后来的学者加强对于华兹华斯诗歌与诗论的翻译,像李祁以五言古诗的方式翻译其大部分的诗作与诗论,像李祁那样地到华兹华斯生活与工作过的地方进行大量的实地考察,像李祁那样以比较的眼光将华兹华斯的诗歌与中国古代的自然山水诗人联系起来进行研究,就可以更大地推动中国的华兹华斯研究,提高中国学者对英国浪漫主义诗歌的研究水平。

在长达半个世纪的时间里,20世纪上半期中国学者与译者关于华兹华斯及其诗歌的研究,虽然从总体上来说是零碎与片断的,然而也取得了比较丰硕的成果,在诗歌创作界也产生过很大影响,其意义与价值是不可忽略的。李祁的《华兹华斯及其序曲》虽然篇幅不大,引用的原始材料不是太多,并且对于西方的华兹华斯研究成果也不是太熟悉,但是凭作者自己的悟性、对于诗歌的敏感、对于文本的理解力,以及实地考察所得的材料与印象,让这本书成为了20世纪上半期不可多得的英国浪漫主义诗歌的重要研究成果。它为20世纪后半期中国的华兹华斯及其诗歌研究的拓展与深化,为20世纪后半期英国浪漫主义诗歌研究的拓展与深化,积累了丰富的经验,打下了坚实的基础,当然,同时也留下了一些教训。其主要的教训是:第一,没有把《序曲》全诗译出,只是译了其中的一个部分。如果以五言古诗的形式译出全诗,则是一个重大的贡献,特别是在那样的战乱时代里。正是因为在那样的战乱时代,收集资料不易,也没有稳定的生活环境,也就没有译完。如果在译全的基础上来进行分析与研究,也就比现在的规模与质量有了很大的提高。第二,对于华兹华斯诗歌的全面研究,显然,李祁研究的重点是华兹华斯的长诗《序曲》,而如果我们不对华兹华斯一生的大部分诗作进行欣赏与了解,那么对《序曲》的认识也是有问题的,比如说它在华兹华斯的整个创作中居于什么地位,具有何种价值,李祁并没有给出一个全面的、科学的评价,只说他是一位自然诗人,其实远没有这样简单。第三,对于西方华兹华斯的研究情况的掌握,显然是不全面的、不充分的。而在那样一个时代,也不可能全面地收集与把握西方和中国的华兹华斯研究的整体,而没有这样的把握,则会让我们的立论与论证都有所欠缺,即会损害我们的研究的基础与前提。那个时代没有电子文献,图书文献特别是西方的图书文献在中国也相当有限,加上战争的发生更是限制了资料的收集与阅读。而这些方面,在后世特别是改革开放以后中国学者的华兹华斯研究中,才得到了比较大的改进与提高。然而,从学术研究的历史进程来看,《华兹华斯及其序曲》作为中国的英国浪漫主义诗歌研究早期文本,它的学术价值与理论意义,也是不容忽略的;它的作者李祁在中国诗歌研究史上的地位,我们也要有清醒的认识和高度的肯定。

注解【Notes】

①据2015年7月17日在中国知网以关键词“华兹华斯”为检索条件得出的结果。

②李祁:《华茨华斯及其序曲》,台北商务印书馆1973年版。本文相关的引文均出自该书,以下只标明出处页码,不再一一说明。

③“以诗译诗”:参见邹建军:《以诗译诗:一种必须坚持的诗歌翻译标准》,载《内江师范学院学报》2012年第7期。

As the fi rst monograph on the study of William Wordsworth in china, Wordsworth and The Prelude written by Li Qi is hard to ignore. In this book, Li Qi made a detailed introduction of how Wordsworth created The Prelude, translated some of its key parts into ancient chinese style poetry and showed us a fi eld visit to Wordsworth's hometown. The book was a monograph on Wordsworth, by interpreting Wordsworth from the text and comparing Wordsworth and Tao Yuanming, which showed an academic attitude of seeking the truth from facts and had great historical value, practical value of poetry translating and Value of academic research method. confi ned to the times, studies on Wordsworth in china before 1949 were basically broken pieces. However, they laid a solid foundation and accumulated a wealth of experience for the development and deepening of studies in the second half of twentieth century.

Li Qi Wordsworth and The Prelude romantic poetry early text

Luo Junrong is a doctor of the college of Literature and Journalism of Sichuan University, working in the School of chinese Language and Literature of central china Normal University, mainly studying on comparative Research and English and American Literature.

罗俊容,四川大学文学与新闻学院博士研究生,华中师范大学文学院教师,主要研究比较文学与英美文学。

Title: Early Text of the Study on British Romantic Poetry: Rereading Wordsworth and The Prelude by Li Qi

猜你喜欢
华兹华斯
植物批评视域下的华兹华斯诗歌研究
自深深处
华兹华斯“诗人即师者”思想溯源、内涵及其意义
诗人是对人类说话的人
华兹华斯对郭沫若早期诗歌创作的影响
华兹华斯田园诗歌的圈地叙事
An Analysis on William Wordsworth’s I Wandered Lonely as a Cloud
冰与火
AComparativeStudyonTaoYuanmingandWilliamWordsworth
分析华兹华斯的自然观