语言学原理下的翻译分析手段分析

2016-11-26 19:15
小品文选刊 2016年24期
关键词:词义语篇译者

王 倩

(青岛科技大学 山东 潍坊 261500)

语言学原理下的翻译分析手段分析

王 倩

(青岛科技大学 山东 潍坊 261500)

世界交流日益密切,翻译作为其中间桥梁,越发凸显其重要性。作为译者,绝非是将一种语言符号转换为另一种符号,而是应采取翻译分析方法来处理语符切换和信息的传输问题,从而正确理解和转述原文的内容。

翻译;语法—语义;语用;语篇

英语文体之多,要想达到理想的翻译效果,选择合适的翻译分析手段来分析理解原文,并以顺应译入语表达习惯的形式组织译文。本文基于语言学原理,从语法—语义分析、语篇分析以及语用分析三方面分析翻译手段,通过实例,对比分析用法。

1 语法—语义分析手段

翻译中,语法分析最基本,但有弊端,原语和译入语语法存在差异,需要我们根据源语言深层的语义关系来选择合适的表达方式。一定语境下,词和词的搭配有一定限制,例如,“调皮”可以和“男孩”搭配,但是不可以和“杯子”搭配,这是因为词和词之间存在共同义素,才可以进行有效搭配。

(1)The sky is blue. (天空蔚蓝)

(2)It’s a blue joke. (黄色笑话)

(3)She’s got the blues. (他闷闷不乐)

以“blue”为例,三个句子中,搭配受其它义素的影响,词义也发生相应的变化。译者需要探究共同义素,建立有效搭配,我们也称之为语义的兼容。

语义结构分析重在探究参与者和谓词之间的关系,参与者不同,谓词的对译词也不同。其实,译者翻译审稿时,思维流是连贯的,一旦出现难点,思维流中断,翻译也会中断,对难点,译者心中不能有空白,要善于处理其与参与者、谓语动词和环境的关系,要用自己的表达方式阐释。

(4a).She took a deep breath and pulled herself away from the table.

她深吸一口气,起身离开了桌子。

(4b).She quickly pulled back her hand.她迅速地把手抽回来。

(4c).She pulled off her boots.她艰难地脱下靴子。

对比例4中的三个句子,我们发现“haul”与其对译词“起身”、“抽回”、“脱下”之间享有共同因素“move”,共同义素显示词与词之间的义素对等关系,而句中的“table”、“hand”、“boots”则是确定词义、选择正确搭配项的语义依据。

2 语篇分析手段

如傅雷先生所说:“翻译不仅要形似还要神似”。英汉翻译中,语篇连接和语义连贯很重要,没有它们,任何文字的集合只能是词汇的堆砌,言不成意,语不成篇。本部分着重分析词汇的同现和复现关系,以便分析词义,提高译文水平。

2.1 同现关系分析

同现关系是词与词之间,在一定的语义选择限制基础上,以句子或者语篇当中的某一个词义为参照点,分析关系词汇。话题相关的词项出现在同一语篇中,而与话题无关的词项就不会出现。

分析例(1)、(2)、(3),例(1)中,在“sky”的话题下,“blue”的意义限制在颜色范围,只能译为“蔚蓝”;例(2)中,“joke”将话题限制在谈话语义场,限制“blue”的取义范围,译为“黄色”;例(3)中,“she”表述的是人,这时“blue”的词义只能是修饰人的,取词义为“闷闷不乐”。同一词,因为其语义场不同,词汇链不同,译者要采用最佳措辞。但是,要注意的是:译者根据原文语义场、词汇链识别词义,表达时却要注意译入语的搭配,切不可机械复制,达到自然的衔接。

2.2 复现关系分析

复现关系主要体现在词汇之间的照应,包括上义词、下义词、同义词等之间的同指性。语篇中,词与词之间复现的关系分为同指性关系、照应关系和依赖性关系。与同现关系不同,复现关系注重词汇链的重构,以便同现关系不明显,语篇连贯性受到影响。

(5) Jim bought himself a Land Rover.He drove the car to anywhere.

吉姆买来了一辆路虎,他到哪儿都开着它。

(原文是上下义词的复现,在翻译过程中,要根据“car”来确定“Land Rover”是一种车型,语篇保持了原文的上下义复现关系)

(6) What ever is worth doing at all is worthdoing well.

任何事情,只要有意义,就值得你做好。

(原文是原词“worth doing”复现,前一个是指“事情是值得做的”,后一个指“值得做好”,根据译入语特点,将前者译为“有意义的事情”)

翻译并不是简单的符号切换,更重要的是信息的传输,因此,翻译不需拘泥于词与词的对应形式,而要注重语篇的翻译,重构词汇链,语言各单位形成有机的整体,实现语篇的连贯性。

3 语用分析手段

语法—语义分析、语篇分析手段都是注重内因对语篇深层次的理解,从各层面分析语义词汇链之间的关系,而语用注重外因对语篇翻译的效果影响,强调说话人的意图,话语在交际语境中获得的意义,其参与时间、地点、环境,人物极其社会背景都是语用分析的要素,是语篇连贯性的保障。

(7)The rural life is natural and peaceful. Their life style could seem Spartan to a city family with their assets.

A:他们的生活方式对城里有钱人来说太斯巴达化了。

B:他们的生活方式对城里有钱人来说似乎过于简朴了。

C:给译文B增加注释。

三种处理方式的利弊如下:

(1) 不了解“Spartan”的中国读者来说,对译文A的表述无法理解,根本不明白其内涵隐义,但却保留异化特色。

(2) 根据译入语特色,译为“简朴”,符合上下文语境和说话者意图,是前后获得含义照应上的连贯。

(3) 从传输信息来看,“译文B+注释”是最佳选择,既包含译入语特色,又不是原文特色。

4 结语

语法—语义、语篇、语用并不是相互分离,各自存在,而是相辅相成,合为一体的。翻译时,译者首要任务是分析语篇,判断语境作用,在彻底理解的基础上,满足读者需求,达到语篇有效讯息的传递。

[1] 黄国文. 《语篇分析概要》.长沙:湖南教育出版社,1988.

[2] 冉永平.语用学:现象与分析[M].北京大学出版社,1996.

[3] 徐丽娜.英汉翻译原理[M].上海外语教育出版社,2014.

王倩(1992-),汉族,山东潍坊人,研究生,青岛科技大学,研究方向:笔译。

H059

A

1672-5832(2016)12-0250-01

猜你喜欢
词义语篇译者
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
新闻语篇中被动化的认知话语分析
西夏语“头项”词义考
论新闻翻译中的译者主体性
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
英文摘要
英文摘要
英文摘要
从语篇构建与回指解决看语篇话题