从英汉动物词汇的喻义看文化差异

2016-12-01 17:01车婷婷
智富时代 2016年12期
关键词:喻义文化差异

车婷婷

【摘 要】语言承载着文化,传播着文化,理解语言背后隐藏的文化信息对跨文化交际至关重要。动物词汇反映了不同民族的不同语用心理,不同的文化亦赋予了动物词汇不同的含义。由于受到地理、历史、文化、宗教、思维方式等的影响,英汉动物词汇的喻义就产生相互空缺,部分对应或相互对立的关系,形成了英汉动物词汇的文化差异,本文通过与动物相关的英汉词汇喻义对比研究探讨英汉文化的差异,了解这些差异有利于跨文化交际的顺利进行。

【关键词】动物词汇;喻义;文化差异

一、引言

就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切的是词汇,词汇是最明显的承载文化信息、反映社会文化生活的工具,大多数词汇除了有字面意义或基本意义之外,还有渗透着文化内容的隐含意义。丰富的动物词汇作为一类特殊的词汇,在不同的文化交际中的影响尤为突出。由于两种文化地理、历史、文化、宗教、思维方式等方面的不同,动物被赋予了不同的文化内涵。本文拟从跨文化角度比较英语和汉语中的动物词汇,以揭示文化上的差异。在跨文化交流中,动物词汇作为一种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,这就要求人们要了解使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究动物词语的意义以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际。

二、英汉动物词汇的喻义对比

人类生存的这个世界是一个动物的世界,由社会习惯建立起来的动物的喻义颇为丰富,由于不同的文化对动物符号有着不同的感知,从而使动物的喻义更为丰富多彩。

(一)同一动物词汇具有相同的文化喻义

在汉语中“蜜蜂”往往代表了勤劳与忙碌;“鸟儿”象征着自由自在,无拘无束;“狐狸”就是狡猾奸诈的意思。同样,在英语中也有相同的表达,如:as busy as bee,as free as a bird,as cunning as a fox。在汉语中,狼常用来喻指凶残无情者,生性残忍而贪婪的人,而在英语中wolf也有相同的文化意义,如:a wolf in sheeps clothing。英语和汉语中均有“dark horse”(黑马)的说法来表示出人意料的赢家。可见“马”在英汉语中均被赋予了相似的文化内涵。这类动物词汇在跨文化交流中不太容易引起人们的误解。

(二)同一动物词汇具有不同的文化喻义

英语中owl(猫头鹰)是一种十分敏捷和聪明的动物,而且被看做是一种幸运鸟;然而在汉语中这是一种不祥之鸟,如果人们听到它的叫声将有恶运降临。英语中swan(天鹅)指才华横溢的诗人;在汉语中是高贵、优雅、稀有之意,常被用来修饰容貌出众的女子。以dog(狗)为例,英语中人们把狗看做人类最好的朋友,如:Every dog has his day.和Love me, love my dog.而在汉语中,狗被看做是一种卑微的动物,常含贬义,有狗拿耗子,多管闲事,狗眼看人低的说法。

(三)同一动物词汇没有相关对应词

以cat(猫)为例,英语中,猫被比喻为各种类型的人,其含义取决于不同的语境。如:A cat may look at a king.(猫也有权晋见国王),比喻虽地位不同,人与人应该平等;There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.(杀死猫的办法不仅仅是用黄油噎死它),说明达到目的的途径很多。英语中使用猫的频率很高,语义有褒有贬;而猫进入中国较晚,属外来物种,不仅没有列入十二生肖之中,而且在中国文化中,猫没有什么特别的喻义,汉语中关于猫的词汇更是凤毛麟角。英语中,人们用oyster(牡蛎)指代沉默寡言的人,如a man as a oyster, as close as an oyster等,而在汉语中,牡蛎却没有类似的文化内涵,仅仅就是一种海洋动物。汉语中,鸳鸯(mandarin duck)代表着爱情,有不离不弃、白头偕老的文化内涵,而在英语中则没有此意,出现了空缺。鹤(crane)在汉语中被视为神仙的坐骑之鸟,又称为仙鹤,鹤在中国人心目中象征着长寿,而英语国家却认为长寿的动物是大象,与鹤没有什么关系,他们认为仙鹤是一种丑陋的鸟。

(四)不同动物词汇具有相似的文化喻义

受到东西方历史背景的影响,两个民族在对客观事物的认识方式可能不同,从而使英汉语言中存在着一些不同的动物词汇却表达了相同或相似的文化内涵,这反映了不同民族间文化的共性。牛(cow)和马(horse)是两种截然不同的动物,但在英汉语言中他们都是勤劳、踏实、能干的象征,有着相同的文化内涵。如:汉语中用俯首甘为孺子牛来形容那些勤勤恳恳、任劳任怨的工作的人;英语中用work as a horse表示像牛一样勤劳、苦干。老虎(tiger)在汉语中被认为是百兽之王,被人们赋予了威武、勇猛的动物形象,而在英语中狮子(lion)取代了虎的地位,如a lion in the way(拦路虎),as brave as a lion(勇猛如虎)。

三、英汉动物词汇喻义体现的文化差异

(一)地理环境

英汉两个文化的国家生活在不同的地理环境中,人们有着不同的生产方式,于是和不同生产方式有关的动物词汇的文化意义则截然不同,这些动物词汇承载的文化意义丰富多彩而又颇具异域风情。英国是一个岛国,英国人喜欢海洋,英国人的生活与海洋和水密切相关。中国虽临海,而且海岸线漫长,但除了东南部省份沿海外,其余版图都被大陆所包围,海文化相对较弱,航海业也一直比较落后,所以英语中关于鱼的词汇很多,而汉语中凤毛麟角,缺乏丰富的联想意义。

(二)宗教信仰

一些动物词汇的喻义源于民族所推崇的宗教神话,英语中许多关于动物的词汇是出于《圣经》中的典故,对于中国人来说,如果不熟悉《圣经》,就难以理解很多关于动物的表达。《圣经·启示录》中的龙是魔鬼撒旦的化身,龙在西方也是战争的象征;而在汉语文化中却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙,龙在汉语文化中皆是褒义。

(三)审美角度

审美价值取向和社会心理的差异往往会使相同动物词汇在英汉语中产生截然不同的喻义。如:peacock(孔雀)是美丽的,但是英语中往往将骄傲狂妄、与人媲美的一面与孔雀联系在一起;而汉语中孔雀是吉祥美丽的象征,自古以来人们对于孔雀是褒扬的。

(四)思维方式

中国人倾向于形象思维,重表象,在日常语言中爱打比方;而西方人则比较重视逻辑与抽象。英语中,意义引申的基础是思维方式即纵向发展、微观分解,方式是提喻,意义范围较小;汉语中,引申的基础是思维方式的横向联系,注重形似,方式是隐喻,意义范围较大。如:汉语中提到熊就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,这主要是中国人从熊的庞大体积出发,庞大就意味着笨拙、不灵巧;而英语中提到bear就会想到熊的勇猛、坚毅等特点。

四、总结

东西方文化会对相同的动物形象产生一致的联想意义,但除了共有的主体文化外,在英汉语中还分别存在丰富独特的文化个性。通过对动物词汇的初步探试,我们应该深刻领会到只有了解到词汇喻义的差别,才能够完全接受这个动物喻体所承载的全部语言信息量,了解语言的精髓和文化内涵,提高语言交际能力,促进跨文化交际的顺利进行。

【参考文献】

[1]陈德彰. 汉英动物词语的文化内涵[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 2000.

[2]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海外语教育出版社. 2003: 167-177.

[3]李贞慧, 刘国斌. 英汉词汇的文化内涵和跨文化交际的关系[J]. 教学与管理. 2007 (2): 96.

[4]杨海庆. 中西文化差异及汉英语言文化比较[M]. 北京: 知识产权出版社. 2005.

[5]张红玲. 跨文化外语教学[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007.

[6]周艳琼. 浅谈英汉词汇文化意义的差异性[J]. 南京教育学院学报. 2012 (10): 145.

猜你喜欢
喻义文化差异
中英动物隐喻差异之解析
英语果蔬名称喻义举隅
从中日民间故事窥探中日文化差异
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同