《三国演义》之人物绰号及其维译研究

2016-12-05 04:38麦合木提江·卡日布合力其·阿布力孜
读与写·教育教学版 2016年8期
关键词:三国演义研究

麦合木提江·卡日 布合力其·阿布力孜

摘 要:本文试结合现当代的翻译理论、翻译标准,从翻译方法,翻译技巧等角度对维译版《三国演义》中的人物绰号进行一些研究。在研究的过程中,寻找正确的翻译策略,方法,技巧以及达到准确传达文章思想内容和文化背景的目的是本文中重点讨论的问题。

关键词:三国演义 人物绰号 维译 研究

中图分类号:G522 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)08-0063-02

1 绰号的社会语用功能

1.1 品评功能

在日常生活中,人们常常不满足于指名道姓的称呼一个人,这也是生活需求的一部分,因而需要绰号对人物称说、素描、品评。

1.2 標明身份功能

很多绰号都可以标明一个人的身份,反映一个人的职业。例如:一个人的绰号是“胖子”的话我们一听知道他的外形,甚至还知道他的性格、做事的样子、形象、情操等等。

1.3 隐匿身份功能

绰号具有隐匿身份的功能,比如说黑社会成员私立黑道同盟,见面不问底细,只称外号。例如:“凤雏”是庞统的绰号,他使用这个绰号来办自己的事。一般不提或很少提到自己的姓名,提到的时候跟自己的绰号一起讲述。

1.4 商业功能

它的作用可以扩展到生活的每个角度。在当今激烈的市场经济竞争中,一切东西都有可能派上商业用场,各种以品牌名、公司名命名的促销、形象小姐的雅号应运而生,这些雅号往往是苦心包装之作。

1.4.1 名从主人

名从主人原则是指以专名各自所在国家的官方或通用语言的标准发音为准音译,以便忠实于主权所有者,忠实于原文。例如:

矮个子王蚕高智,我不是他对手。

1.4.2约定俗成

人们经过长期实践而确定或形成的某种事物的名称、形式或某种社会习俗称为“约定俗成”。例如:

另外,它还具有其自身的一定的特征,它具有很强的文化色彩,因此在翻译的过程中要尽量填补语言、文化之间的差距,使译文读者不受语言、文化的限制,达到和原文读者大致相同的感受。

2 提高绰号翻译的文化信息度,译者应该服从的几个方面

2.1保留绰号的民族性

保留绰号的民族性,避免使用看起来好象是译语专有名词的字词来翻译原文专有名词,在使用音译法的时候尽量做到声音的最大相似性。但是我们还是应该尽可能把每一字都音译过来,以保持完整性。例如:

刘备村夫!你不过是个织席子编草鞋的下等人,今天占据个大城镇,就跟诸侯平起平坐。

2.2 传递绰号所要表达的文化背景

人们在翻译专有名词的时候,往往只重视其字面意思,而忽视了它的内在含义,然而,绰号中经常会含有一些原语才具有的文化特征。例如:

曹探知道孙策强盛,感叹道:“狮子也难跟他争锋!”便把曹仁的女儿许配给孙策的小弟弟孙匡为妻。

3 绰号的翻译策略

在翻译某种作品时,到底该选用归化法还是异化法并没有统一的标准,这主要决定于以下几个因素:

3.1 译者所处的环境

一个翻译者作为原文和译文、原语文化和目标文化的桥梁,他所处的时代、自身的文化、语言能力和审美特征对翻译过程,包括阅读理解原文和表达原文起到了决定性的作用。例如:

(1)玄德问:“以前水镜先生增跟我说:‘伏龙、凤雏,两个得到一个,就可安定天下。没想到大贤就在眼前!要不是先生说,我有眼睛就像没有一样。”

(2)独战东南地,人称“小霸王”。

运筹如虎踞,决策似纷扬。(第31回)

3.2 翻译的最终目的

翻译的最终目的是要译者应该充分了解作者对原作读者的定位,并将原作的思想、感情及文化内涵最大可能地传达给译文读者,使译文读者产生和原文读者大致相同的感受,从而实现译文读者和原文作者的沟通。例如:

洪水滔滔掩下桮,当年吕布受擒时。

空余赤兔马千里,漫有方天戴一技。

礡虎望宽今太繻,养发休饱禾无疑。

恋妻不纳陈宫刺,狂骂无恩“大耳儿”。(第19 回)

总而言之,一生只会自己的母语而没有学习和掌握另一种语言的话译者的翻译能力会减弱,这是翻译者应注意的,一定要培养自己本身素质的问题。认知语言学的理论告诉我们,语言同思维有着很密切的联系,一个人一日不停地思维,那他就只能在一种思维模式的框架内去想问题,去发明,去创造。但如果一个人在深加工及其认真研究语言,那么他就可以用两种甚至三种思维模式去思考问题,就有了更多选择的空间,可能就会有新的发现和创造。

参考文献:

[1] 秦贻.专有名词的翻译和技巧[J].湖北工业大学学报,2004.6.

[2] 郑声涛.从文化交流的信息度看专有名词的翻译[J].漳州师范学院学报,2009.2.

[3] 罗显华.英美人别称词典[M].成都:四川人民出版社,1987.

[4] 张永泰.应正确翻译少数民族人名,地名[J].语言与翻译,1996.2.

作者简介:麦合木提江·卡日(1985-),男,民族:维吾尔族,籍贯:新疆喀什人,学历:硕士研究生,初级职称。主要研究方向:中国少数民族语言文学双语翻译。

猜你喜欢
三国演义研究
FMS与YBT相关性的实证研究
2020年国内翻译研究述评
辽代千人邑研究述论
《三国演义》骗了你多少年
视错觉在平面设计中的应用与研究
EMA伺服控制系统研究
新版C-NCAP侧面碰撞假人损伤研究
O2O 的三国演义
三国演义
三国演义