岳媛媛
【摘要】中国学生在学习西班牙语的初级阶段,在口语和写作中经常会出现重复使用同一个单词的现象,使得说出或写出的句子非常拗口,也非常不符合西班牙语的语言习惯。本文旨在介绍几种常见的、用于避免重复的方法,根据例句讲解每种语法资源如何使用,以帮助提高学生的西语水平。
【关键词】西班牙语 避免重复 写作
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0089-02
由于西班牙语和汉语之间差距较大,在西语学习的初级阶段,中国学生往往被动词变位、名词的阴阳性和单复数、形容词与名词阴阳性单复数的对应等问题所困扰,因此会投入较大的精力去记忆,或进行相应的练习。此外,借鉴英语的学习经验,学生也能够有意识的去理解并记忆定冠词与不定冠词的区别,以及介词等小品词的用法。可是有时每个单句都合乎语法,但连起来却觉得不地道,或者给人啰嗦重复之感。
例如新版《现代西班牙语学生用书1》中有两题汉译西的练习非常典型。原文如下:
a.“您能把我的箱子送到楼上我的房间里吗?”
“这里有一个红箱子,一个蓝箱子。哪个是您的?”
“那个蓝色的。”
有学生的翻译如下:
-?Puede llevar mi maleta a la habitación?
-Hay una maleta roja y una maleta azul, ?cuál es la suya?
-La maleta azul es mía.
b. 喂,你读这个词时不要那样发音。这样发。听着。
有学生的翻译如下:
Oye, no la pronuncies así cuando pronuncias esta palabra. ?Escucha! Pronúnciala así.
在这几句翻译中,每一个单句都没有语法错误,但是连起来一读就会发现,在这么简短的对话中,“maleta”重复出现了四次,“pronunciar”一词出现了三次,这就显得很拗口且重复。然而,不论在写作或是口语之中,我们都应当尽量避免这种现象的发生,以提高自己的语言水平。因此,西班牙语中有哪些资源或表达方式可以用来解决这种问题就成为了关键。
1. 主格人称代词
西班牙语中的主格人称代词有“yo, tú, él/ella/usted, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras, ellos/ellas/ustedes”,其中“yo, tú, usted, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras, ustedes”本身有明显的指代对象,不需要前文中有其代指的名词出现,而且由于它们所对应的动词变位不会引起歧义,这些代词通常可以省略。其余的“él/ella, ellos/ellas”都可以用来代替之前出现过的、且在后面的句子中充当主语的名词,且通常用于指人或有拟人作用的事物,需要与名词保持阴阳性、单复数的一致,例如:
Mi hermana y yo somos estudiantes, estoy en el bachillerato y ella estudia en una universidad. (我和我的姐姐/妹妹都是学生,我在读高中,她在读大学。)
其中,“ella”用于指代前文中出现的“mi hermana”。
有时“él/ella, ellos/ellas”也可以指带没有生命的物体。例如:
Mi casa es muy grande, tiene cuatro dormitorios, una sala, una cocina y tres cuartos de ba?o. Toda mi familia vive en ella. (译:我家很大,有4间卧室、一个客厅、一间厨房和三个厕所。我们全家人都住在里面。)
其中,“ella”则用来指代前面出现的“mi casa”。
2. 主语省略
通常情况下,在一段话中,如果前后句子的主语都一致,则不需要重复主语,也不需要使用主格人称代词替换;如果其中某句话的主语发生改变,为了避免歧义则多使用主格代词指明。例如:
Todos los días Juan se levanta a las 7:00 de la ma?ana, se ba?a a las 7:15, toma el desayuno a las 7:40, y sale de casa a las 8:00. (译:胡安每天早上7点起床,7:15洗澡,7:40吃早饭,8:00出门。)
在这段文章中,句子主语都是Juan,因此无需重复主语。
Todos los días Juan se levanta a las 7:00 de la ma?ana, y sale de casa a las 8:00. Como la madre se va a trabajar muy temprano, no puede hacer la comida, él se encarga de preparar el desayuno. (译:胡安每天早上7点起床,8点出门。由于他妈妈很早就要去上班,不能做早饭,所以由他负责准备早餐。)
在这段文章中,由于中间主语发生了改变,所以在最后一句中需要用“él”代替前面的Juan。
3. 宾格代词
西语中的宾格代词有“me, te, lo/la, nos, os, los/las”,这些词用于代指前文中出现过的、且在后面的句子中充当直接宾语的名词,需要注意与所指代的名词保持人称、阴阳性和单复数的一致。并且一定要放在变位动词之前,与之分开写;或者放在命令式、动词原型宾格代词为该动词的直接宾语和副动词的后面,与之连写,宾格代词须为这些动词的直接宾语。例如:
Ana está en casa, la llamo ahora para que venga. (译:安娜在家,我给她打电话让她来。)
4. 与格代词
西语中的与格代词有“me, te, le/se, nos, os, les/se”,用于代指前文中出现过的、且在后面的句子中充当间接宾语的名词,须与所指代的名词保持人称和单复数的一致,其位置与宾格代词的相同。但须注意如果宾格代词和与格代词同时出现,则与格代词在前、宾格代词在后;如果此时直接宾语和间接宾语都是第三人称,则需要将与格代词换成“se”。例如:
Le he preparado un regalo. (译:我已经给他/她准备了礼物。)
Se lo he preparado. (译:我已经给他/她准备了礼物。)
5. 指示代词
西语中的指示代词有三组,分别为“este, esta, estos, estas”、“ese, esa, esos, esas”和“aquel, aquella, aquellos, aquellas”,意为“这个、这些”、“那个、那些” 和“那个、那些”,分别指代前面出现过的名词,尤其是当前面出现的名词是无生命的的物体时,常用指示代词代替,需要注意阴阳性、单复数的一致。此外,还有中性代词esto、eso和aquello,这些词通常用来代指前面说的一句话、一段话或一件事。例如:
Tenéis que entregar puntualmente los trabajos, eso es lo único que os exijo. (译:你们必须按时交作业,这是我对你们的唯一要求。)
6. 夺格人称代词
a.夺格人称代词又称前置词格代词,即用在前置词后面的代词,西语中常见的夺格人称代词有“mí, ti, él/ella/usteded, nosotros/nosotrotras, vosotros/vosotras, ellos/ellas/ustedes”,可在句子中作直接宾语、间接宾语或介词引导的补语。例如:
Ana está en casa haciendo los asuntos domésticos, la llamo a ella ahora mismo. (译:安娜正在家做家务,我现在给她打电话。)
在这个句子中,“la”和“ella”都是句子的直接宾语,代指前面的Ana。
Ana es muy sensible, no quiero decírselo a ella. (译:安娜很敏感,我不想把这个事情告诉她)
在这个句子中,“se”和“ella”都是句子的间接宾语,代指前面的Ana。需要注意,在这种情况下,夺格人称代词可以省略,但与格代词一定要出现。
Pedro es un hombre sincero, tengo mucha confianza en él. (译:佩德罗是一个诚实的人,我很信任他。)
在这个例句中,“él”就用来代指前面的“Pedro”,在句子中作名词“confianza”的补语。
b.但是当前面的介词是“con”时,第一和第二人称单数所对应的夺格代词只能是“conmigo”和“contigo”。且,如果想要表达“某人随身携带某物”,当主语是第三人称时,只能用“consigo”,否则就必须使用“con+él/ella/usteded/ellos/ellas/ustedes”。例如:
No puedo ir contigo. (译:我不能跟你一起去。)
Ana siempre lleva un libro consigo. (译:安娜总是随身携带一本书。)
Ana es muy sensible, no quiero hablar de eso con ella. (译:安娜很敏感,我不想跟她谈论这个事情。)
c.此外,介词“entre”(不表示主语之间相的互动作时)和“según”后面需要加主格代词。例如:
Es un secreto entre tú y yo. (译:这是你我之间的秘密。)
Según yo, es muy difícil hacerlo. (译:依我之见,这件事情做起来太难了。)
d.如果在句子中想要强调动作的主语同时也是东措的直接宾语、间接宾语或其他又介词引导的补语时,可以用“介词+ 词条a中的夺格人称代词+mismo”,其中,“mismo”需要根据人称进行单复数、阴阳性的变化。例如:
Teresa, ten confianza en ti misma. (译:特雷莎,你要对自己有信心。)
e.如果主语是复数,且所表达的是主语之间的相互动作,可使用“entre + nosotros(as)/vosotros(as)/ustedes/sí”的结构来强调。例如:
Al encontrarse en la calle, se basan entre sí. (译:他们在街上相遇之后便相互亲吻起来。)
7. 不定代词
在西语中可用来避免重复的不定代词有uno, otro, alguno, ninguno, mucho, poco和todo,这些代词既可以指人又可以指物,通常用来指一类事物(包括人)、或一堆事物、一群人之中的一部分,且要与名词保持性、数的一致。例如:
-“Quería comprarme una camisa.”(译:我想给自己买一件衬衫。)
- “Pues, aquí tenemos una de este modelo. ”(译:好,我们这有一款这样的。)
- “No, no me gusta el color rojo, ?tienen otra de color blanco ?”(译:不,我不喜欢红色,有白色的吗?)
8. 重读物主代词
西语中的重读物主代词分别是“mío/mía/míos/mías, tuyo/tuya/tuyos/tuyas, suyo/suya/suyos/suyas,nuestro/nuestra/nuestros/nuestras,vuestro/vuestra/vuestros/vuestras, suyo/suya/suyos/suyas”,可使用“定冠词+重读物主代词”的结构来省略前文中出现过的名词,同时体现出事物所有者的人称。例如:
Este libro es mío, el tuyo está allí. (译:这本书是我的,你的在那儿。)
9. 定冠词+数词
西语中用“定冠词+数词”的结构可以用来代指前面出现的人,都为复数,而且定冠词要与所指人称保持性、数的一致。例如:
Ana y Luis son estudiantes extranjeros que están aprendiendo chino, los dos son mis amigos. (译:安娜和路易斯都是正在学习中文的外国留学生,他们两个都是我的朋友。)
在这个例子中,“los dos”指的是Ana和Luis,因为一男一女,所以用“los”。
10. 定冠词/指示形容词+形容词
“定冠词/指示形容词+形容词”的结构可以用来省略前面省略的名词,但会加上形容词本身的意思。例如:
No me gusta esta camisa negra, pero aquella blanca sí. (译:我不喜欢这件黑色的衬衣,但是我喜欢那件白色的。)
在这句话中,“aquella blanca”中省略了“camisa”。
另外,不定形容词demás也可用于这个结构,前面用los/las,表示整体中的另外一部分。例如:
Unos de ellos comenzaron a limpiar el aula, y los demás fueron a coger los libros nuevos. (译:他们中的一部分人开始打扫教室,另一部分则去领新书了。)
除此之外,也可以用“中性代词lo+形容词”来表示前文中的一句话或一段话。例如:
A decir verdad, no estoy de acuerdo con lo dicho anteriormente. (译:说真的,我不同意前面说的话。)
11. 关系代词
西语中的que、quien和cual是三个常用的关系代词,可以用来指代前文中出现过的名词,且引导出一个形容词从句并在从句中充当一定的语法成分。但需要注意,这三个代词之中,如果前面没有介词,则只有que能够引导限定性从句。也可以使用“lo que+句子”的结构复指前面出现过的一句话或一段话,在句子中充当名词的作用。并且当使用cual时,前面必须有定冠词“el, la, los, las, lo”,前四个都可指人或物,lo指前面说的的一句话或一段话。并且,cual需要根所指代的名词的单、复数保持一致。例如:
La chica que está hablando es mi amiga. (译:那个正在讲话的女孩儿是我朋友。)
La chica, quien está hablando, es mi amiga. (译:那个正在讲话的女孩儿是我朋友。)
La chica con la cual hablas es mi amiga. (译:跟你说话的那个女孩儿是我朋友。)
No entiendo lo que me has dicho. (译:我不理解你跟我说过的话。)
12. 同义词
除了前文中提到的各种语言资源之外,在遇到汉语中重复出现的名词、形容词、副词和动词等时,可以采取使用同义词、或反义词的方法来避免重复现象,当然此处的同义词不单指具有相同意义的单词,还指在特定语境中可以表达同种意思的表达方式。例如,文章开头举出的第二个例子,可以翻译为:
A ver, al pronunciar esta palabra, no lo hagas de esa forma, sino así, escucha.
或 A ver, al leer esta palabra, no lo pronuncies de esa forma, sino así, escucha.
在第一句话中,“no lo hagas”就可以用来表示“no la pronuncies”,从而避免单词pronunciar的重复。在第二句话中,leer和pronunciar可以看作同义词,从而避免重复。
结语
鉴于教学实践过程中发现的问题,本文总结了一些常见的避免重复的方法,希望能够帮助初级阶段的学生在西语学习中取得进步,在平时的学习过程中,需要多加留意,多加揣摩,选择较为合适的方法,并加以适当的练习,以此提高口语和写作水平;也希望借此提醒处于西语教学一线的老师们能够重视这些小问题,并给相关教学和研究带来启发。
参考文献:
[1]董燕生,刘建.《现代西班牙语(学生用书)(1)》.外语教学与研究出版社,2014年.
[2]刘建,刘元祺;徐蕾编.《速成西班牙语》(第一册).外语教学与研究出版社,2008年.
[3]孙义楨.《西班牙语实用语法新编》.上海外语教研出版社,2010年.
[4]孟宪臣.《现代西班牙语应用语法》.北京语言大学出版社,2008年.
[5]RAE. Nueva gramática de la lengua espa?ola Manual, Ed.Asociación de Academias de la Lengua Espa?ola, 2010, Madrid.