浅析广告英语的语言特色、翻译标准及策略

2017-01-19 02:20李燕康
环球人文地理·评论版 2016年8期
关键词:语言特色

李燕康

摘要:随着改革开放的推进,越来越多的国外企业开始涌入到国内市场中,以此同时,各种产品的英语广告也开始出现在我国大街小巷中,在市场信息高度发达的当前,广告作为一种信息传播载体已经渗透到各个领域中,充斥着人们的生活,广告英语以独特的语言风格、精炼的内容、丰富的文化内涵吸引人们关注其产品。要想发挥英语广告的传播作用,就应当注重其语言特色的表达、翻译内容的润色,提高广告英语的传播度。

关键词:广告英语;语言特色;翻译标准

1.广告英语的语言特色分析

广告英语属于一种暗示性和引导性的交流行为,广告主和受众之间并没有直接面对面的交流信息,而是以文字的方式进行信息的沟通,受众从广告英语中得到有效的信息,而广告商则通过广告进行信息引导,挖掘潜在的消费客户,因此广告英语要具备很强的语言特色和说服力,给人留下深刻的印象。

1.1语言通俗化和口语化

广告语言应当贴近人们的生活习惯,采用通俗化和口语化的语言,实现广告英语的大众化,让更多的人们能够从广告英语中得到直观的信息,并引导人们把产品用途和自身需求结合在一起。广告英语要让人产生亲切感,让人们感受到生活化气息,从而更加乐于选择这类产品,增强广告所宣传的产品的好感度,达到推广产品的目的。例如摩尔香烟的英语广告就具有较强的通俗性,其广告语为“Im More satisfied!”,广告中的More单词即代表了香烟的品牌,一语双关,让顾客在短时间内感受到广告的魅力,从而增强了对品牌的印象。

1.2广告语言朗朗上口

广告语言要朗朗上口、节奏感十足,并讲究语言中的平仄押韵,这样就能够让人们在短时间内记住广告词,从而拉近了消费者和产品之间的距离,人们会不自觉地想起语言幽默流畅的广告语,从而带给人们美的享受,在购买产品时也会优先想起广告语而选择产品消费。例如在全球知名的七喜饮料,其广告语为“Fresh-up with Seven-up.”,不仅读起来朗朗上口,节奏感十足,看到广告的人反复读几遍就会牢记广告语,从而激发了消费者购买消费的欲望。

1.3新颖词汇的使用

从顾客心理学的角度来看,人们往往对新颖的词汇有很强的印象,并把注意力放在新颖词汇的琢磨上,从而起到吸引顾客、激发购买兴趣的作用。同时使用新颖的词汇能够增强人们对广告英语的记忆性,利用一词多义形成的词语妙用或者通过巧妙搭配,故意错拼等方式创造新词毫无疑问会给顾客带来新颖奇特的感觉,满足一些消费者崇尚个性,追求潮流的心理,广告也能实现语出惊人、妙趣横生的宣传效果。

2.广告英语的翻译标准

2.1注重文化差异性

广告英语翻译要注重文化的差异性,语言是文化的重要组成部分,不同的文化载体在发展过程中形成了固定的表达形式,而广告英语翻译要遵守这些固定的表达形式,切记要避免翻译内容触及文化禁忌。英文广告翻译不能局限于直面的意思,要深入挖掘广告词的内涵和文字的引申意义,这就需要加强对两国文化的研读,从另一方文化习惯中准确切入,实现广告语在不同文化环境下的转变。例如使用“白羽”作为羽绒服的品牌,能够引导人们把洁白的羽毛和保暖作用联想在一起,人们很乐意接受这种广告语暗示,但是如果直接翻译成“White Feather”,其翻译语在英语的文化环境中,就会和“临阵脱逃”联系在一起,从而触及了文化禁忌。

2.2广告语翻译要囊括产品用途和特点

广告语的特点就是宣传产品用途和特点,准确把握消费者的心理和实际需求,英语广告翻译也应当注重文字表象下深层涵义的传递,准确的翻译广告语,要了解产品的特点和用于,明确其质量、性能等参数,正确理解广告语中传达的信息,只有这样才能做出吻合文化延伸的翻译。同时还要了解广告和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体不同,广告所适用的语言也有区分。翻译时要尽可能地忠实于原文的立意、构思和表现手法,力求展现原文的创意美。

2.3尊重原意、突出意境

广告英语翻译要尊重广告的原意,忠于原文表达,对广告中的词汇要使用中国特色的语言进行替代,同时要考虑到汉语和英语语言结构和翻译后字数额差别,结合中国文化的习惯来进行字数的删减,实现广告翻译信达雅的要去。再者,要追求翻译内容的意境美感,对于一个广告而言,传达的意境是其灵魂所在,在文字翻译时,一定不要失去原有语言描绘的意境,例如某咖啡品牌的英语广告词是“Good to the last drop”,如果遵守语言原意去进行翻译,就成了“好到最后一滴”,这样翻译就失去了原有广告语的意境,而翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”,就体现了咖啡的醇香浓郁,让人在品尝之后依然回味无穷,不忍舍弃最后一滴,这样翻译就会使的广告语朗朗上口、感染力丰富。

结语:综上所述,广告英语的语言较为通俗化和口语化,符合人们的语言文化习惯,其广告词朗朗上口,并注重新颖词汇的使用,让消费者在短时间内就记住广告语。因此,在广告英语的翻译时要注重文化的差异性,翻译内容要包含产品性能,尊重广告原意,突出广告词带给人们的深远意境。

猜你喜欢
语言特色
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
弗洛伊德早期绘画语言特色
浅谈商务英语的文本特征及翻译策略
论张爱玲的小说风格
不可回避就不要逃避