韩星的译名为啥版本多

2017-01-20 06:53金惠真
环球时报 2017-01-20
关键词:维基百科宋慧乔韩文

本报特约记者 金惠真

孔刘、宋慧教、宋玧妸、姜镐童……看到这些韩国名字,大家不免有似曾相识之感。实际上,他们都是中国观众非常熟悉的韩星,很长一段时间以来被媒体和粉丝们习惯地称为“孔侑”“宋慧乔”“宋允儿”“姜虎东”等。之所以出现译名上的不统一,主要原因在于两点,一是翻译过程中的不严谨,二是因为韩国明星采用艺名的情况较多,而经纪公司取艺名时往往忽略了用对应的汉字释义,导致同一明星出现不同版本的中文译名。

朝鲜半岛出现韩文之前,使用的是中国的汉字,正因如此,韩国人用汉字为自己的韩文名字释义的习惯一直沿用至今。通常情况下,韩国人给子女取名字时,会先取韩文名字,再根据韩文找出对应的汉字(从多个对应汉字中挑选一个),组成一个汉字名。平时,在询问韩国人姓名的含义时,多数人均会用汉字来为你释义。《环球时报》记者认识的很多韩国朋友,对自己的汉字名及其含义都能娓娓道来。

大部分韩国人都有对应的汉字名,明星自然也不例外。而且,这些明星的汉字名均可在韩国版的“维基百科”网站上查到。不过,很多人在翻译的过程中,却省掉了查询对方汉字名的环节,而是直接根据韩语发音来给明星翻译姓名。事实上,一个韩文发音能对应多个汉字,这就导致一个明星出现多个中文译名。比如,因主演《太阳的后裔》而受到中国观众追捧的“宋慧乔”,根据韩国“维基百科”显示,其实她的中文对应名应该是“宋慧教”。“乔”与“教”的韩语发音是相同的,加上中国人取名更习惯用“乔”字,从而导致“宋慧乔”这个名字的传播度更高。

再如,因主持《Xman》《Starking》《新西游记》等热播综艺节目而被中国人熟知的韩国主持人“姜虎东”,他的中文名翻译成“姜镐童”更严谨。还有很多韩星的名字一直被错写,如王牌综艺主持人“刘在石”的中文名应该是“刘在锡”;“少女时代”成员“林允儿”其实应该叫“林润妸”。韩剧《不夜城》的女主角“李瑶媛”应该叫“李枖原”等等。

值得一提的是,很多韩国明星出道时,经纪公司会给他们取艺名,却疏忽了对艺名进行汉字释义,导致一些韩国明星没有汉字名。即便是有,其义也模糊不清。比如,因主演韩剧《六龙飞天》及电影《老手》《思悼》而出名的“青龙影帝”刘亚仁,据韩国“维基百科”显示,他的原名叫严弘植,“刘亚仁”是艺名且没有对应的汉字名。再如,近期热播的韩剧《鬼怪》男主角孔刘,他的原名叫孔地哲,艺名“孔刘”是他父亲和母亲姓氏的组合。此外,女明星崔智友的原名叫崔美香、全智贤的原名叫王智贤。

尽管错误很明显,但一些已经“约定俗成”的译名却很难再改回去。例如,“姜虎东”这个不准确的译名在中国已经被熟知,明星本人也只好将错就错了。▲

猜你喜欢
维基百科宋慧乔韩文
小香蕉
维基百科禁《每日邮报》为信源
一笔一画
IBM的监视