五台山文化外宣英译策略之探

2017-01-24 15:51
中国民族博览 2017年5期
关键词:五台山典籍英译

姚 腾

(忻州师范学院,山西 忻州 34000)

五台山文化外宣英译策略之探

姚 腾

(忻州师范学院,山西 忻州 34000)

五台山文化外宣英译包括门户网站的国际化、旅游公示文本英译和文化典籍英译三个方面。做好五台山文化外宣英译需要利用现代计算机辅助翻译技术做好网站本地化,参照外宣翻译“三贴近”原则做好公示文本英译,从五台山传志的疏解注释、文体特征、版本源流以及术语建设方面循序渐进地译出五台山文化典籍。

五台山;本地化;外宣翻译;典籍

山西五台山是中国佛教乃至世界佛教圣地。“五台山文化是多种文化融合的具有区域特色的文化”[1],五台山地区的佛教文化、历史文化、建筑文化和存世的经典都属于五台山文化的范畴。2009年,五台山被列入“世界文化遗产名录”,以全球通用的英语译介五台山文化、面向世界推介五台山文化成为新形势下五台山“走出去”的战略目标。但当前五台山文化外宣英译工作还没有系统地展开。调研发现三个方面的问题:首先,在信息时代背景下,五台山各类网站没有英译版本;其次,五台山景区内公示语英译存在较大问题;第三,五台山文化典籍虽然受到海内外关注,但这些典籍却没有英译。

一、五台山网站本地化与翻译

互联网是信息化时代最快的传播媒介,通过网络传播是做好对外宣传的第一步。网络本地化,是指将互联网信息由原初形式转化为符合目标地区受众语言文化期待的信息形式,是互联网时代翻译模式的拓展,被视为企业全球化战略的重要组成部分。[2]五台山网站本地化的目标受众是全球英语阅读群体,包括世界各国以英语为母语的读者和使用英语获取信息的人群,五台山网络的本地化即国际化的过程,翻译是这一过程的关键环节。

目前,互联网上与五台山文化相关的网站有佛教五台山、五台山在线、五台山旅游门户网、五台山佛教在线等多个网站。但这些网站均无英文翻译。综合各网站的特点,我们发现,网站中大多设有“旅游资源”“佛教文化”“五台山传说故事”“五台山名寺介绍”“五台山景观图片”等栏目。根据本地化产品即五台山网站的实际情况,网站的GILT(即Globalization Internationalization Localization Translation)运作过程应当考虑翻译主体、翻译技术的使用、文化改写、术语建设等与翻译相关问题,同时还要考虑到网站翻译过程中的非文本翻译问题,例如后台程序和模板应支持英语环境下处理系统所必需的字符编码,并支持各种货币格式符号、日历中的年月日时序、输入法和其他变动,以满足五台山文化在目标语言受众中的需求。

作为外宣翻译,五台山文化英译在译者、文本和读者三方面之间应当优先考虑读者。在翻译技术方面,为了直观表现五台山自然人文景观,在图片处理与图片搭配的文字翻译上可以采用计算机辅助翻译软件完成。当前,五台山网站突出的文本翻译主要是“传说故事”和“佛教文化”,这两方面的文章较多,在外宣中,适当取舍,可以优先选择五台山相关的传说故事以吸引大众的关注。

二、五台山景区公示语文本英译

五台山景区建设了双语对照的旅游标识和公示语系统,现有英文翻译主要包括三个方面的内容:第一、景区景点简介的英译。第二、公共标志语的英译。第三、旅游配套设施的英译。

(一)景区景点简介的英译

五台山人文景观主要以佛教寺庙为主,在核心景区台怀镇的寺庙,基本都有英汉对照的景点介绍。通过调研发现,由于景点介绍设立时间不同,景区现存的有英文译文的景点介绍标识牌分为三类:第一类是金属牌匾,一般规格较小,设立在景点的某个建筑物入口,采用两幅匾额分别印刷的形式,汉语一幅,英语一幅。第二类以木牌制成,外罩玻璃框,由于气候原因,木板已经有裂纹,字迹大多模糊。第三类牌匾为金属标牌,外层涂漆,呈暗红色,文字清晰。从文字翻译角度来看,五台山景点介绍类文字有几个特点:包含五台山藏汉佛教结合的特色,突出古典建筑结构特色,叙述景点历史背景,涉及中国宗教文化。但在实际翻译中,现有的英译文并没有体现这些特色。

(二)公共标识语英译

公共标志语主要指景区内的道路交通标志、公共设施标志、安全警示标志、注意事项标志等。作为成熟的景区,这些标志在五台山景区均有设置,但设置情况也不尽相同。现有双语标志包括景区内景点附近张贴的求助信息标识,例如,在景点附近的村庄设有“五台山公安局110服务数字指示牌”,文字中有英文对照译文,每张告示中均有编码,但在编码下方对应的英文为“COKING”,让人不知所云。一些景点有“不准触摸法器”的警告标识,但其英译为“do not touch the Buddha”,在文化信息上存在缺失。

针对公共标识语分布情况的不同,五台山公共标识语有很多经验可以借鉴参考。在道路交通公共设施方面,可以统一采用现有一般标识语进行统筹规划,在交通道路指示牌上,需要统一五台山地名的译名。

(三)配套设施语言服务与英译

作为规模较大的旅游景区,五台山已经形成了景点周边配套设施,包括商业街、酒店服务业体系及公共服务系统。五台山商业街主要公共标识为商店、饭店、酒吧、银行等服务机构的名称英译。在五台山台怀镇风景区内,主干道路两侧的商店与服务机构设置了统一的标牌,标牌有英汉对照,但大部分标牌名称采用了汉语拼音加英文的翻译方法,有些译法达到了翻译标识作用,让英语游客明白了服务机构的功能,但是其文化信息使用拼音,没有进行传达。例如,一家旅店名为“古镇驿站”,其英文对照为“GUZHENYIZHAN HOTEL”。

旅游配套设施翻译策略方面,可以参照公共标志语翻译的情况,出台相关的翻译规章,主要兼顾服务系统的文化信息和服务面向,以目标语言读者导向的翻译。总之,不论是景点介绍还是公共标识以及配套设施,其外宣翻译的目标读者以外国人群为主,在翻译上可参照黄友义先生提出的外宣翻译“三贴近原则”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。[3]

三、五台山文化典籍的英译

五台山古称“清凉山”,从唐代开始,以“清凉山”命名的传志典籍出现了十多种,由于流传年代久远,版本更是层出不穷,可谓中华史志文化典籍中的一座宝库[4]。2016,《五台山传志八种》[5]面世,收录了唐代释慧祥《古清凉传》、宋代释延一《广清凉传》、宋代张商英《续清凉传》、明代释镇澄《清凉山志》万历刻本、清代老藏丹巴《清凉山新志》、清代《钦定清凉山志》、释镇澄《清凉山志》清刻本、释镇澄《清凉山志》民国重修本八种有代表性山志版本。诸多山志版本构成了别具特色的“五台山文化典籍”,为五台山文化典籍英译提供了可以参照的底本。

五台山传志文化典籍英译是前人尚未涉足的领域,但近年来典籍英译活动为五台山文化典籍英译提供了可资借鉴的经验。王宏印先生认为,在强调文献价值的典籍翻译时应多注意对应性原则,而以艺术性为生命的文学典籍翻译中更多关注相似性。[6]但五台山传志中大多作品并非只具有单一的文学属性或文献属性。如《古清凉传》除了描述五台山历史的“山志”部分,还有名僧的传记部分,而《续清凉传》兼具了朝圣、游记和梦境叙述的文学性质,清代的《钦定清凉山志》还收录了帝王的诗作。这些文本的不同属性对五台山传志的翻译带来挑战,同时也为典籍翻译提供了多元化的母本。所以在五台山传志典籍英语中我们或许另辟蹊径,从不同的视角来进行翻译。

此外五台山传志所涉佛教文化部分,在术语翻译时往往要回归梵文巴利文和藏文寻求对应;所涉诗词部分,可以参考古典诗歌翻译技巧;所涉感通故事,可以参考传奇小说的翻译标准。可见,根据文本需要,采用多元化翻译策略,最终以描述翻译研究为基础,总结传志翻译的规律是五台山传志英译的新方向。

四、总结

五台山文化外宣翻译策略可以归纳为:以网络媒体为五台山文化外宣的窗口,通过现代网络技术和网络本地化翻译,实现五台山文化的国际化传播;贴近国际受众,做好五台山景区公示语翻译,逐步建立五台山公示语双语语料库;挖掘五台山文化深层次内涵,立足传志文本,采用多元化翻译策略,做好五台山典籍翻译。

[1]崔正森.略论五台山文化及其核心[J].五台山研究,2006(3).

[2]王少爽,王华树.互联网时代的翻译模式拓展[J].中国翻译,2015(4).

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[4]冯大北.五台山历代山志编撰略考[J].忻州师范学院学报,2008(3).

[5]五台山佛教协会.五台山传志八种[M].北京:中国宗教出版社,2016.

[6]王宏印.中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J].大连大学学报,2010(1).

G0

A

姚腾(1981-),男,山西神池人,忻州师范学院讲师,翻译硕士,研究方向为典籍翻译、翻译史。

本文系忻州师范学院专题研究项目(“翻译视角下的五台山文化交流与国际影响”ZT201302)、山西省高等学校哲学社会科学研究一般项目“五台山文化外宣英译策略研究”(项目编号:201502164)的阶段性成果。

猜你喜欢
五台山典籍英译
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
五台山
《典籍里的中国》为什么火?
摘要英译
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
五台山掠影
往五台山(外一首)
《徐霞客·游五台山日记》
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
典籍翻译模式的构建与启发