评价理论下对朱自清散文《匆匆》英文译本的对比浅析

2017-01-30 04:23杨彦彦
山西青年 2017年12期
关键词:级差朱自清子系统

杨彦彦

新疆师范大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830001



评价理论下对朱自清散文《匆匆》英文译本的对比浅析

杨彦彦

新疆师范大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830001

评价理论由Martin提出,三个子系统分别是级差、态度和介入,其核心内容为态度子系统,态度子系统分别由鉴赏、情感和判断组成。本文作者将会从评价理论的视角下对朱自清散文《匆匆》的两个英文译本进行对比分析,希望可以为其它散文的分析和翻译提供参考和指导。

评价理论;朱自清;英文译本;对比浅析

一、引言

朱自清是现代著名散文家,代表作《匆匆》、《歌声》、《背影》等,其中散文《匆匆》更是清新质朴,行文如流水般,读起来朗朗上口,受到许多学者的好评。本文作者将从评价理论的视角对《匆匆》的两个英译文进行对比分析,一则,帮助读者更好的理解和欣赏中英文本,二则,实证如何将评价理论合理的应用在文学作品的鉴赏中,最后,也进一步表明评价理论和文学作品翻译研究的可行性和有效性。

二、评价理论概述

评价理论在系统功能语言学的基础上发展而来的,是对系统功能语言学三大元功能中的人际功能(Halliday,2000)的拓展和延伸。从理论创立以来,除了对理论自身的研究和探讨外,学者们也更多的将其应用到了其他学科的研究领域,如翻译,教学,社会语言学等等。

(一)态度资源

三个子系统分别是级差、态度和介入,其核心内容为态度子系统,态度子系统分别由鉴赏、情感和判断三个次系统组成。态度资源是用来显现人情绪的反应。语言使用者行为举止的评价定义为判断,由两部分组成,分别是社会认同和社会制裁。王振华(2001(6):6-10)对社会认同和社会制裁做出了界定,他认为“社会认同主要以社会伦理和社会道德为出发点进行评价;社会制裁则以法律法规和社会规约方面进行考量。“鉴赏是对艺术品、建筑、文学作品以及自然现象、对人对事的评价、事物的状态等发表的看法,是说话者的审美态度”,分为反应、构成和价值。

(二)介入系统

介入是指评价者参与话语的方式和程度,主要是由自言和借言两种方式来实现的。其中借言又可以分为话语的扩展或收缩。表达主体间立场的语言资源有据称、宣称、引发及摘引。

(三)级差系统

级差是对态度资源和介入资源程度极性分级的资源,包括语势和聚焦两个子系统。其中语势指根据强度和数量对语言资源进行分级处理。而聚焦则是指通过使用的词义类型的清晰化或模糊化来实现对态度和介入程度的分级。

三、对《匆匆》中英文译本评价资源的分析

近年来,评价理论多用在政论性或新闻报道类文体中,而在文学作品中的应用较少。作者认为评价理论是可以用在文学作品的分析和鉴赏中的。因此,下文作者将通过词汇层面的探析,对《匆匆》中英译本的各个资源进行分析和比对,其中英文译本为朱纯深和张培基两位学者所译。

(一)情感分析实例

例1.原文:我掩着面叹息(unhappiness)。但是新来的日子的影儿又开始在叹息(unhappiness)里闪过了。

朱译:I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.

张译:I heave a sign,my head buried in my hands.But,in the midst of my sighs,a new day is flashing past.

根据学者王振华(2016:169)对评价理论的解读可知,这里“叹息”可作为一个情感词汇来分析,其情感由行为过程实现,根据王振华的例举,这样的词汇还有“哭”,“笑”,“哀悼”等等。在“仰面叹息”的翻译中,两位学者都选择了“heave a sign”,也是以行为过程的方式表现了作者的内心情感。但在语句的衔接上,作者认为朱纯深先生处理的更好,用了连词“and”,加强了英语语句的衔接,读起来更加顺口,也更符合英语句子的习惯用法。

(二)判断分析实例

例2.原文:但是,聪明的(+capacity),你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

朱译:Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?

张译:But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?

例句中“聪明的”是判断系统中对人物性格和品质的判断,归属于社会认同的范畴。纵观全文,作者表达了自己对时间的匆匆离去,光阴似箭的深深感伤之情。在文中用自问自答的方式传达了自己的迷惑和感伤,两位译者对“聪明的”一词的译法也是一致的“you the wise”,通过加“the”的方式将形容词名词化了,为“智者”,虽然在表达方式上和汉语有些许差异,但是在表达效果上并无差异,“the wise”在英文的语篇分析中也可以归属于判断系统对人物性格的正面描写。

(三)鉴赏分析实例

例3.原文:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转(reaction)。

朱译:The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively;and I am caught,blankly,in his revolution.

张译:The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And,without knowing it,I am already caught in its revolution.

在例句中“跟着旋转”是鉴赏中的反应,根据马丁的描述,鉴赏可分为反应、构成和价值三个次系统,两位译者在这里都选择了“be caught in revolution”,将汉语的联动词“跟着旋转”中的“旋转”名词化了,符合英语倾向静态化的要求(柯平,2008:95),同时又将汉语的主动句变为英语的被动句,也符合汉语多用人称和主动形式,英语多用物称和被动形式的习惯用法(柯平,2008:78),所以两位译者在这里的处理都非常到位。

(四)介入分析实例

例4:原文:我的日子滴在时间的流里,没有(disclaim)声音,也没有(disclaim)影子。

朱译:Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.

张译:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

例句中的“没有”属于介入资源的“否认”(disclaim)的范畴。作者对于时间匆匆离去感到悲伤,因此连用了两个“没有”来表对时间流逝的无奈之情,同时,也用据称的方式收缩了话语,拒绝其他声音的介入。朱纯深先生没有用直接的否定词,而是用了“soundless”和“traceless”这种本身带有否定意义的词汇来表达,而张培基先生则用了“without leaving a trace”的表达手法,但是却省略了原文作者对声音的描述资源。

(五)级差分析实例

例5.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎(force)是渐渐空虚了。

朱译:I do not know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.

张译:I don't know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.

例句中的“空虚”一词可视为情感中的不快乐这一范畴,空虚是负面情绪,作者感觉到日子一天天的过去,内心感到空虚无比。同时,这里也出现了级差,即“确乎”一词,更是加深了作者内心空虚,迷茫的情感表达。朱先生的译文,采用了名词“empty” 和“do feel”加强了作者的空虚感。而张先生采用了“undoubtedly”一词,加强了语势,突出了时间流逝这一事实,但是没有将“空虚”一词译出来,而是译为了“wearing away”。

四、结语

根据上述分析可知,用评价理论来分析和鉴赏文学作品时可行的。虽然《匆匆》是一篇散文,但是作者朱自清却给我们描绘了一个相互交流和问答的格调,使文章不再单调,而是拥有多个维度和“声音”。同时,通过对两位学者译文的对比,我们可以看出,相对于张培基先生的译文,朱纯深先生的译文对原文内容和情感的表达更加到位和贴切,并且语言也更加符合英语语言的特点和用语习惯。笔者也认为,通过上述的对比分析,也能够帮助英汉两种语言的使用者更好的理解和欣赏原文和译文的内容和情感。然而,由于以上分析都是基于作者个人的主观判断和理论认知,所以不可避免的会导致分析的结果也缺乏一定的客观性和有效性,再者,文中也缺乏适当的翻译理论作为支撑和框架,仅仅以基本的语言学知识和两种语言的差异及其惯常用法为依据是远远不够的,因此,无论是评价理论自身还是其应用都需要进一步的完善,才能更好地提高其应用于翻译领域的可行性和有效性。

[1]柯平.对比语言学[M].南京师范大学出版社,2008:78,95.

[2]王振华.新编系统功能语言学教程[M].华东师范大学出版社,2016:169.

H315.9;I

A

1006-0049-(2017)12-0231-02

猜你喜欢
级差朱自清子系统
不对中转子系统耦合动力学特性研究
级差会话隐涵推理的若干问题探析
清芬正气朱自清
GSM-R基站子系统同步方案研究
驼峰测长设备在线监测子系统的设计与应用
动车段(所)控制集中仿真测试平台中TDCS/CTC仿真子系统的研究
专业录取规则介绍:级差制
农网10kV配电线路分段开关级差保护优化研究
朱自清的蝉声
朱自清自轻不失重