认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究

2017-02-04 18:30贺娉婷
福建茶叶 2017年9期
关键词:英译语言学译者

贺娉婷

(贺州学院外国语学院,广西贺州 542800)

认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究

贺娉婷

(贺州学院外国语学院,广西贺州 542800)

本文首先就认知语言学的定义、认知语言学视角下的翻译观进行了简要说明,并对当前茶文化旅游文本的英译问题进行了具体分析,接着在此基础上就茶文化旅游文本的英译策略提出几点建议。

认知语言学;茶文化旅游文本;英译策略

茶文化生态旅游成为当前人们外出旅游的一种新型体验方式,人们在旅游过程中既可以感受浓郁的茶文化氛围,同时还可以享受茶汤、茶疗、茶观光等休闲娱乐活动。随着全球化时代的到来,越来越多的外籍人士也来到我国旅游观光。将茶文化旅游文本翻译成地道的英语,将有助于提升外籍人士的旅游体验,同时也有利于我国传统茶文化的对外传播。

1 认知语言学与翻译

1.1 认知语言学概述

认知语言学(Cognitive Linguistic)属于语言学的一个重要分支,其对于近现代语言研究有着重要意义。认知语言学是以George Lakoff为代表的美国语言学家于上世纪七八十年代创立的,之后得到了国内外相关学者的不断丰富和完善,并逐渐形成了系统的语言学理论。需要指出的是,认知语言学是一种系统综合的语言学范式,而并非一门单一的语言学观点或理论。认知语言学涉及到心理学、人工智能学、语言学等多个领域,认为人类的语言与认知能力相挂钩。认知语言学中的理论观点主要包括构式语法、认知语法、认知语义学等,它们共同构成了认知语言学的核心理论基础,而这正是认知语言学区别于其他语言学研究范式的特点所在。认知语言学与传统意义上的形式语言学相对,其认为人类日常经验正是语言基础所在,人类的认知能力与语言使用之间存在天然的联系。除此之外,认知语言学还认为语义学的研究涉及到人的主观心理层面,同时民族或地域认知特点都会在语言表述上有所体现。当然,国内著名语言学家王寅就曾对认知语言学进行过相关定义,在他看来,认知语言学注重“通过自我认知以及身体经验、借助知识结构以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律”。

1.2 认知语言学视角下的翻译观

翻译是对语言符号进行转换的一种活动,因而翻译也需要把握语言的内在规律。认知语言学是现代新兴语言学派,其从认知角度对语言规律做出相应阐释,认为人的认知与语言使用相关,当然该观点也得到了诸多国内外学者的研究和验证。认知语言学除了对语言规律进行过解析之外,同时还对翻译的本质进行过探究。认知语言学将译者视作一个认知主体,译者对原文的阅读和理解之后,就需要通过语言的形式将源语作者构建的认知世界呈现出来,因而可以说翻译活动也是一项认知活动。原作者、译者、读者这三者均属于翻译活动中的认知主体,他们处在互动关系之中,认知语言学充分尊重这三者的互动关系,并认为认知对翻译(语言转换)有着制约作用。事实上,从心理认知的层面出发,译者才能够将源语和目的语真正联系起来,从而使译文充分阐释源语信息并收到不错的阅读感受,这样就可以真正使译文做到合理、和谐。虽然翻译是译者的创造性活动,但是译者应该遵循适度原则,确保译文充分且客观准确地传达源语内容,而不是随意增删原文信息。翻译过程受到认知过程的影响,认知的差异会导致翻译结果呈现出不同的方向。另外,翻译也与文化息息相关。有学者曾认为翻译的难点在于文化的阐释,而非语言的转换。所以,总结来讲,在认知学视角下,译者应该遵循“平衡得体”、“适度”、“重视文化”等原则。

2 当前茶文化旅游文本的英译问题

茶文化旅游文本不仅包括旅游景点介绍,同时还涉及到旅游行程安排、旅游指南、旅游广告等文本。茶文化旅游文本给读者提供了丰富的茶园景区信息和历史文化内容,使游客在旅游过程中了解到相关注意事项,这在某种意义上有助于旅游体验的提升。就当前而言,国内茶文化旅游文本的英文译文存在诸多不完善的地方,这些问题与认知语言学的观点也存在相悖之处。如果不对这些问题进行解决,那么外籍游客的旅游体验和旅游感受将会处在一个相对较低的水平。本文主要从三点对茶文化旅游文本中存在的英译问题进行分析:

2.1 译者忽视译文与读者的关联

一些翻译学家认为读者对译文的阅读才应该视作整个翻译过程的结束,因而译者在翻译过程中应该站在读者角度进行翻译,重视读者的观后感受,确保译文与读者之间的关联足够紧密。在现有的茶文化旅游英译文本中,很少有译者注意到这一点,他们的译文存在千篇一律的嫌疑。译者应该将读者可能产生的心理认知纳入到思考范围之内,而不是忽视读者的阅读感受。比如说,在某旅游项目的译文中,我们看到“龙井茶”被译为“dragon-well tea”。事实上,在西方人的观念中,dragon(龙)是邪恶、残忍的,用“dragon-well tea”这种翻译难免会给读者带来一定的不适感。再比如,一些景区指示牌上的译文就存在问题,厕所或洗手间经常被译为“WC”,事实上这种译法在国外是不被接受的。

2.2 译文与文化背景脱轨

由于中英两种语言对应着不同的文化背景,在翻译过程中译者需要重视文化内容的阐释,切不可一味地顺应西方人的审美需要。一些译者在翻译时盲目将我国文化信息与西方文化信息进行等同,这种处理方式事实上是不妥的。在茶文化旅游英译文本中,我们常常可以见到“译文与文化背景脱轨”这种现象。另外,很多译者在翻译过程中故意忽视茶文化旅游文本中的中国文化内容,导致读者无法从中领略到完整的文化信息。比如,有些译者将“禅茶一味”译为“The tea and Zen has the same taste”(茶和禅有着同一种味道),很显然这种翻译完全为将禅茶一味的内涵传达出来。事实上,基于传统茶文化中的相关信息,我们知道禅是一种难得的心境,“一味”被人们用来表示心与茶、心与心之间的相通,所以正确的译法应该是“taste Zen in tea”。

2.3 译文质量参差不齐

一些旅游机构由于资金原因,他们在需要翻译茶文化旅游文本时通常会通过招标的方式寻找翻译公司或翻译中心合作。而国内部分翻译机构在中标后,会将一份完整的待译稿件分配给若干个译者,这些译者的翻译风格、用词习惯等都存在一定的差异,所以最后的完成稿多多少少会给人一种杂乱无章的感受。除此之外,译文中还经常出现“用词不统一”、“语法纰漏”(比如单复数错误、动名词使用错误、从句引导词错误

课题:2015年国家社会科学基金项目《南岭走廊瑶族民间手抄文献英译研究》,编号:15xyy004 2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目《象似性视域下广西东部瑶族民间歌谣英译研究》编号:2017ky0640等)、“漏译”等低级问题,这很显然会影响到读者的阅读感受。这些问题的存在,会给读者(游客)留下不专业的印象,使得读者对茶文化旅游机构产生不好的印象,从而间接影响到游客的回头率。

3 茶文化旅游文本的英译策略

从上述分析不难看出,现当前茶文化旅游文本的翻译情况不容乐观。认知语言学给译者提供了不同的翻译视角,其要求译者注意认知主体的关联,同时要求译者将翻译活动视作一个完整的认知活动。基于认知语言学的翻译观,茶文化旅游文本的英译策略主要可以从以下几点展开:

3.1 重视读者的认知语境

在认知语言学的视角下,翻译被认为是一个完整的认知活动。读者在阅读过程中也会有相应的认知语境,译者应该重视读者的认知语境,并将其与原文语境关联起来,这样可以有效提升译文的阅读效果。比如上文所说的“龙井茶”的翻译,站在读者的角度,译者应该将其翻译为“Longjing tea”,这样可以减轻读者可能出现的文化不适感。同样地,对于茶文化景区指示牌来讲,厕所最好翻译为“Toilet”,这样外籍人士就不会存在困惑之处。再比如,茶博会中的“禁止开闪光”标志最好翻译为“No flash”,而不是直译为“Don't use photoflash lamp”,因为外国本土直接会使用前者进行提示。同理,“小心地滑”译为“Caution!Slippery Floor”,“在黄线外等候”译为“Wait behind yellow line”。

3.2 重视文化的差异性

文化背景的不同,会导致人们的认知出现差异,所以译者在翻译过程中也应该重视文化的差异性,而不应该直接在某些词汇的翻译上将二者等同化处理。比如说,在汉语中,“过”可以表示跑过、经过、路过、穿过等含义,但是英语则需要使用使用across、through、over、by等词汇进行表述,在翻译时译者应该重视这些差异之处。因为在不同的文化中,人们的思维方式和认知方式会影响到人们的语言表达方式,所以词汇本身的不同其实可以上溯到文化层面。另外,一些汉语属于中国的特殊表述,比如“茶节”、“放心茶”、“茶文化精品一条街”等,对这些进行翻译时,我们可以采用“意译法”,将其内涵翻译出来即可。其中,茶节可以译为“Tea Festival”,“放心茶”译为“Assured Tea”,“茶文化精品一条街”译为“Street of Classic Tea Culture”。

3.3 提升译文质量

译文质量涉及到诸多方面。从认知语言学出发,译者应该重视原文和译文在表达细度、观察角度、隐喻与非隐喻表述、维度变化、语义凸显、概念借代等层面的差异,并从这些方面出发对译文进行完善。正是由于认知的差异,两种不同的语言才存在各种表达的差异,这需要译者保持灵敏的职业态度,将英汉两种语言相互统一起来,从语言差异出发总结翻译规律。在茶文化旅游文本中,为了使表述含义更加清楚,译者可以事先查找相关资料,或者搜集地道的译出语,确保译文的地道和流畅。

[1]高杨.认知语言学视角下的茶文化研究 [J].浙江树人大学学报, 2016,16(3):67-71.

[2]朱丽燕.认知语言学视角下的翻译研究综述[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(1):337-339.

[3]杨辉.顺应论视阈下的旅游文本英译研究[D].北京林业大学,2014.

贺娉婷(1982-),女,湖南韶山人,硕士,讲师,研究方向:认知语言学,商务英语教学研究。

猜你喜欢
英译语言学译者
摘要英译
体认社会语言学刍议
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
书讯《百年中国语言学思想史》出版
《论语》英译的转喻分析