茶叶企业对外宣传材料翻译策略研究

2017-02-04 18:30王琦
福建茶叶 2017年9期
关键词:实现理想茶文化茶叶

王琦

(河南牧业经济学院,河南郑州 450046)

茶叶企业对外宣传材料翻译策略研究

王琦

(河南牧业经济学院,河南郑州 450046)

茶叶在我国有着十分悠久的历史,最早可以追溯到神农氏时期,随着丝绸之路和海上通道的开辟,我国的茶叶逐渐流传到了国外,并与其本土文化相结合,形成独特的茶文化,到了现代社会,信息化时代的到来让我国的茶叶贸易的发展规模越来越广阔,但是在向外发展的过程中,语言的不同成为了最大的阻碍,本文拟从茶叶企业对外宣传材料的特点出发,浅谈翻译的主要观点和方法,并将二者结合起来帮助我国茶企在国外的发展。

茶叶企业;对外宣传;材料翻译;应用策略;文化研究

现代企业都追求品牌效应,茶叶企业也不例外,想要顺利在国外建立起自己的品牌,一个好的宣传材料的翻译是必不可少的,翻译最基础的策略就是“信、达、雅”,中国的茶文化经过千年的沉淀,又加上各民族文化对茶文化的补充,现代茶文化内容丰富多彩,因此,茶企对外宣传材料翻译就可以在这个基础上添加上企业自身的文化内涵,形成一份大气合理的宣传翻译材料。

1 茶叶企业对外宣传材料的特点和意义分析

当然,在茶叶企业对外宣传材料翻译活动开展过程中,其面对为茶叶产品的消费者,可以说,这一部分群体相对较为固定。所以,想要实现理想的翻译效果,就需要对茶文化的消费者的心态素质和内心的关注点进行有效融入,通过充分了解茶文化翻译活动的价值,从而实现理想的翻译效果。

1.1 茶叶企业对外宣传材料的特点分析

我国茶叶种类众多,因此加大了对外宣传材料翻译的难度,对翻译人员的知识储备和相关茶文化了解的程度要求非常高,除此之外,翻译人员应该熟知中西方文化之间的差异,立足茶文化进行宣传,茶叶企业的对外宣传材料应该简单明了,包含企业简介、品牌文化、茶叶产品信息、以及合作的方法等,同时对中国茶文化的发展历史进行总结,添加上企业自身的文化精神,以此达到良好的宣传效果。茶叶企业对外宣传材料翻译的优劣直接决定贸易开展是否能够顺利进行。

1.2 茶叶企业对外宣传材料的意义分析

茶叶企业的对外宣传材料旨在介绍中国茶文化的深刻内涵以及茶企自身的发展理念,通过宣传材料将茶企自身的发展历史、发展现状以及未来的发展目标进行介绍,是外商了解企业最直接的通道,以便为企业发展提供更为广阔的发展通道,建立起属于企业自身的国际形象,为国际贸易开展奠定良好的基础。完善的对外宣传材料翻译活动开展过程中,其不仅能够优化翻译素材,同时也能实现茶叶产品有效推广。

2 翻译的主要观点和方法分析

翻译不仅是一种基于词汇和语法基础上的转化,更重要的是一种技巧和方法的应用,因此在翻译活动开展过程中,想要实现理想的翻译效果,就必须对翻译原文的具体内涵形成全面了解,通过细化翻译内容,深化翻译细节,从而实现整个翻译活动开展的理想效果。

2.1 翻译的主要观点分析

翻译是有目的性的对特定文章根据语法的正确性进行语言的转化,它主要的观点就是考虑翻译的目的、语言环境等等状况,要超越简单的对等翻译局面,以“信、达、雅”为翻译的主要观点,将文章转化为合适的对应语言,方便其理解,不断摆脱传统翻译理论的束缚,拓宽翻译领域,成功为企业做宣传,为企业贸易的开展贡献力量。在整个翻译活动开展过程中,想要实现理想的翻译效果,需要从翻译活动的目标入手,结合翻译材料的具体转化,从而实现整个翻译活动转化的理想目标。

2.2 翻译理念介绍

翻译的主要理念有三种,目的性、连贯性、忠实性。目的性就是根据委托人的意愿对翻译内容进行分析,连贯性就要通过语法、日常习惯用法等方面考虑,尽量让文章符合语言的表达习惯,忠实性原则则是翻译要忠于原文,不能自己捏造或者对作者的创作意图进行随意揣测,通过上述三种理念进行的翻译可以成功的传达一定的思想。翻译理念在选择和应用过程中,要将翻译理念的转变入手,通过丰富翻译元素,优化翻译技巧,从而实现整个翻译活动的理想效果。

3 对外宣传材料的翻译特点及内涵分析

随着当前多元文化交流不断成熟,如今各种文化体系发展过程中,以文化为内涵进行推广交流,已经成为多元文化体系发展的重要内涵。当然,在多元文化传承过程中,还需要融入具体的文化价值理念。在跨文化视野背景下,茶叶企业使用宣传材料时,不仅需要解决语言上的差异和不同,同时也要从不同语言体系下的文化交流的有效性进行切入,通过制定良好的翻译思路,从而制定完善的翻译效果。

事实上,在茶叶企业外宣材料翻译过程中,其不仅仅是简单的翻译资料信息传递,更重要的是要结合外宣材料翻译特点,通过深层次融合受众的具体阅读习惯和思维特点,从而实现翻译材料与文化理念的全面融入。在衡量茶叶企业外宣材料翻译活动开展效果时,其标准在于整个翻译过程前后能否实现对这一信息内容的全面准确传递。所以,在进行外宣材料翻译活动时,其前提在于对翻译内容的全面了解和准确认知。在茶叶企业外宣材料翻译活动开展过程中,从狭义层面上看,外宣翻译活动指的是对常见为文体类型的翻译活动,因此,整个翻译活动过程中,无论是翻译的对象,还是翻译内容都相对较为客观,实际上整个外宣材料翻译活动,只是整个翻译体系中的一部分。

所以,在茶叶企业外宣宣翻译活动时,主要指的是对最常见文本的内容进行翻译。因此,在开展该活动实施翻译活动需要从翻译内容的具体性质和内容进行切入。随着当前整个翻译活动不断成熟,如今在我国茶文化体系传播活动开展过程中,却需要将茶叶企业对外宣传材料的内容进行系统化划分。随着当前整个社会发展不断成熟,如今社会之间的多元文化交流更为全面,而想要实现理想的文化传播效果,就需要结合完善全面的媒介资源。只有通过开展完善全面的翻译活动,才能够让其他语言受众了解自身文化体系中所具备的具体理念,进而实现文化体系之间的信息传播和交流活动。当然在茶叶企业对外宣传材料的翻译过程中,其首先必须注重对翻译内容的真实传递,所以,在进行翻译活动时,无论其翻译宣传材料内涵如何,都需要结合企业类型内容特点,通过对茶叶企业外宣材料内容进行具体的诠释和转化,从而实现对茶叶对外宣传材料原本内涵的了解和认知。

4 茶叶企业对外宣传材料翻译策略分析

在我国传统茶文化体系发展过程中,其与世界多元文化之间的冲击力逐渐加大。在传播过程中也形成了世界上其他国家所不同的茶文化体系,比如英国茶文化体系等等。因此,在整个茶文化体系传播过程中,要注重对不同文化体系下的茶文化理念内涵进行鉴别,从而确保整个茶文化理念实现有效、全面的推广开展。

4.1 以中西茶文化差异为基础,进行对比翻译

中西茶文化各自经过几百上千年的进化,已经形成了鲜明的文化特征,并且在语言上都有有一定的体现,茶叶企业的对外宣传材料离不开中西茶文化之间的联系,因此可以借助中西茶文化的差异进行对比翻译,利用相关词汇的地道表达来方便理解,注重语言美,例如对中西茶文化中的茶具进行对比并由此展开,介绍整个茶道的流程,方便理解的同时也能加深对这两种文化的印象,对顺利进行文化交流有非常重要的意义。当然,对外宣传材料翻译活动还是一种文化交流活动。文化交流更多的是一种理念交流,因此,想要实现理想的交流效果,就需要在开展该翻译活动时,对其中所具有的价值理念和文化内容形成准确认知。

4.2 加入企业自身的文化理念进行翻译

茶叶企业在发展过程中也会形成自身的文化理念,或者根据所经营的茶叶品种的不同形成不同的宣传重点,例如雨前龙井、信阳毛尖、碧螺春等等,在茶企对外宣传材料的翻译过程中,不能只是简单的对茶叶进行翻译宣传,同时也要要加入企业的这些理念,方便外国茶商了解企业的状况和相关发展理念,对贸易交流方法的翻译则有助于直接的贸易往来,有助于贸易的进行和茶叶企业品牌的树立,从而达到顺利进行跨文化的贸易进行。想要实现茶叶企业对外宣传材料翻译策略的有效开展和实施,其需要从提升我国整个传统茶文化体系的影响力入手,通过细化传统茶文化的具体理念内涵,从而实现理想的文化传播价值。只有将茶文化与整个文化体系进行全面融合,从而实现理想的茶叶企业宣传效果。

4.3 根据外语语法习惯进行翻译

每一种语言都有自己的表达习惯,就中文和英文来讲,两种语言的行文顺序和句子成分的放置位置就有非常大的差异,因此译者在翻译的过程中要熟练的对两中语言进行转换,由此在茶企对外宣传材料的翻译过程中会有经济、茶文化方面的专有名词,需要译者注意,要保证逻辑通顺、用词合理。但总的来说,在茶文化传播过程中,想要实现理想的传播效果,就必须对语言上的障碍和问题进行有效突破。在传统的茶文化对外宣传翻译活动中,较为片面。这是由于整个翻译活动中未能对传统茶文化的具体内涵,形成全面而深化的了解,从而限制了整个茶文化材料内容的传播和和推广。

5 结语

茶叶企业的对外宣传材料是茶叶贸易开展的敲门砖,把这一块做好了,就相当于成功的进行了一半的贸易往来,在翻译过程中,要熟练运用翻译最基本的三大策略,在对企业和产品有深入理解的基础上根据语法习惯进行翻译,借助这些方法可以极大地促进我国茶叶出口贸易的进行,树立属于中国自己的茶叶品牌,为我国茶叶贸易提供更为广阔的发展前景和贸易空间。

[1]史亭玉.从目的论看当前对外宣传材料的英译原则——以上海世博会参展企业丁莲芳宣传材料翻译的个案为例[J].广东外语外贸大学学报,2014(1):17-19.

[2]曾利沙.基于文本类型理论的评剧对外宣传材料翻译策略研究[J].上海科技翻译,2014(18):129-132.

[3]陶全胜.对外宣传汉俄翻译的现状与发展策略研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例[J].华中科技大学学报(社会科学版),2015(5): 32-33.

[4]郭继荣.基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究[J].今日南国(理论创新版),2015(19):216-217.

[5]王红娟.从“经济简明”原则看企业宣传英译的最佳效度——兼论的冗余信息的类型与操作理据[J].上海科技翻译,2016(13):112-115.

王 琦(1989-),女,河南开封人,硕士,讲师,研究方向:外语教学与翻译。

猜你喜欢
实现理想茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
香喷喷的茶叶
悟出
我的理想