茶叶出口包装上英文翻译存在的问题与对策研究

2017-02-05 09:02胡学坤
福建茶叶 2017年8期
关键词:英文翻译英语翻译英文

胡学坤

(咸阳师范学院,陕西咸阳 712000)

茶叶出口包装上英文翻译存在的问题与对策研究

胡学坤

(咸阳师范学院,陕西咸阳 712000)

随着我国农业的快速发展,茶叶种植技术和加工技术都有较大提高。随着茶叶品质的提升,茶叶出口已经成为了我国外汇创收的重要一部分。但是目前我国对茶叶包装翻译缺乏有效的指导,很多翻译人员由于对部分茶叶专业词汇不够熟悉,在实际翻译的过程中会出现各种问题,这些问题主要包括:语法错误、机械性翻译、文化内涵缺失等问题。翻译问题直接导致茶叶出口和销售受到较大影响,针对上述存在的问题,必须将翻译建立在符合英文本身特点以及出口国文化特点的基础上,才能够保证翻译的准确性和科学性。

茶叶;出口包装;翻译问题;对策

茶叶包装是消费者了解商品的最直接途径,包装提供了各种有价值的信息,将我国茶叶包装上的中文翻译成英文,对于其他国家消费人群了解茶叶特征有较大的帮助,有效传达信息,能够提升我国茶叶企业的形象,对于我国茶叶走向国际市场具有较大帮助。但是,目前我国对茶叶出口包装缺乏有效的管理,在出口茶叶包装中常常出现各种各样的问题,其中翻译差错是常见的问题之一,给我国茶叶出口造成较大的负面影响,甚至会产生国际纠纷,给我国茶叶企业带来不必要的损失。基于出口包装翻译的重要性,本文针对常见翻译问题进行了分析,列举了相应的治理措施,最大程度上解决茶叶包装翻译不规范带来的直接负面影响。

1 出口茶叶包装上英文翻译存在的主要问题

1.1 机械性翻译

在茶叶英文包装上,最常见的翻译问题是采用机械性的直译方式,直接将汉语的意思翻译成英文。根据翻译的基本原则,中文在翻译成英文的过程中,需要保证翻译在两种语境下维持相同的含义,但是,机械性的翻译往往达不到此类效果,反而会在英文的环境下,使得消费者非常难以理解。这是因为由于不同语言其词汇在功能上不一致造成的,如果采用直译的方法,往往会造成较为低级的语言错误。

1.2 严重语法错误

茶叶作为食品的一种,其语言的准确性较为重要,在翻译成英文的过程中,必须符合英文语法要求,这样才能被人们所理解。但是由于汉语和英语在语法上存在较大的差异,导致了很多消费人员看到茶叶包装以后不理解其中的信息,对于企业品牌的形象会造成不利影响。例如由于茶叶保存条件的限制,很多茶叶都需要在封闭的地方密封保存,茶叶企业都会采用这样的叙述方式:“Please put it in a cool place to sealing save”,但是按照英语语法的构成,to后面必须接动词原形,因此后面的sealing明显不适当。虽然这种较为明显的语法错误能够被消费者猜出,但是消费者会因此对于商品的质量和商品的品质产生怀疑,购买兴趣会大大降低。

1.3 对出口国的民俗文化的忽视

语言是文化的载体,也是由文化演变来的。很多茶叶企业在翻译的过程中常常会忽视文化的意蕴,虽然在字面上翻译没有错误,但是消费者很难弄懂其中具体的含义,使得表达效果常常会适得其反。比如我国很多企业的名称在国外都会有一些特殊的含义,但是选择直译,国外人会很难理解,甚至会产生误解。因此当消费者看到了非常别扭的名称,往往很难和优质的茶叶联系在一起,因此,对于出口国文化如果研究不彻底,会在翻译中产生很多问题。

2 茶叶企业英文翻译存在问题的主要原因

我国茶叶在出口包装上存在一系列的用词和语法错误,其关键的原因是因为茶叶企业没有对翻译足够重视以及翻译人员的素质普遍较低。

2.1 直接使用翻译软件进行翻译

很多茶叶企业由于规模较小,相应从业人员的素质普遍偏低,企业为了降低翻译成本,直接会采用翻译软件进行翻译。不可否认的是,翻译软件是目前翻译人员常用工具软件,能够大大降低翻译人员的劳动强度,但是翻译软件仅仅是翻译人员在翻译的参考,直接使用翻译软件虽然较为简单,但是其翻译的语句往往较为生硬,甚至会出现不符合的表达的习惯,直接机械翻译的现象。

2.2 翻译人员从业素质较低

对于很多茶叶企业而言,由于自身的规模以及成本原因,没有设置相应的专业翻译人员。在包装翻译上,往往是普通员工临时当“翻译员”来使用,这些人员往往缺乏翻译的基础知识,对于汉语和英文之间的差异也不能很好地把握。由于素质较低,导致了在翻译出现多种错误,他们对于英国文化的理解较为薄弱,常常会出现“词不达意”的现象,翻译出来的语句常常较为机械。更有些茶叶企业,为了省事,直接采用汉语拼音代替英文翻译,甚至出现滥用汉语拼音的现象。

2.3 缺乏严格的市场审核

目前我国茶叶市场的英语翻译问题较大,与我国的没有相应的严格审核制度有关。茶叶企业和茶叶经营人员对相应包装上的英文翻译往往漠不关心,很多没有经过专业翻译人员审核的包装直接进行出口。另外一方面,即使是经过专业人员审核的包装英文翻译,也仅仅是检查一些专业词汇和语法的错误,忽视了出口国的文化特征,很多茶叶都是卖到出口国后才知道相应的翻译问题的。

3 提高茶叶出口包装翻译质量方法

3.1 茶叶企业对茶叶包装英语翻译的重视

茶叶上英文翻译存在的问题,本质是茶叶企业对于自身翻译的重视程度不够。无论是上述分析的过于依赖软件翻译还是翻译人员素质不高,或者审核不严格,其本质原因都和茶叶企业对于包装的重视程度不够有直接关系。因此作为茶叶企业而言,必须增强对于茶叶包装上英文翻译重视程度,从而从根本上解决翻译经常出现的差错。具体而言,茶叶企业可以采用以下措施给予重视:

首先,茶叶行业或者企业对相应人员进行宣传和教育,主要包括对直接负责翻译的人员和最终决策的人员进行定期的培训,从而提高这些人员工作素养。

其次,茶叶行业内必须制定严格的审核机制,防止包装翻译错误的产品流入市场,从而对我国茶叶出口造成较大的负面影响。

作为茶叶企业而而言,还需要加大对包装英语翻译的投入,尽量在包装翻译的过程中聘请专业的翻译人员或者委托相应的机构完成,从而做到“专业人做专业的事情”。

3.2 提高相关翻译人员的素质

翻译人员素质直接决定了翻译的质量,可以从以下方面提高翻译人员素质:

首先,需要对茶叶企业负责英文包装翻译的相关人员进行培训,增加其相应的业务能力,让他们掌握相应的翻译理论,从而提高这些人员的整体英语翻译能力。

其次,如果茶叶企业自身翻译人员在翻译上出现了问题,可以和相应专业机构进行合作,企业翻译人员和专业的企业机构进行合作,可以进一步提高这些翻译人员的专业素养。

最后,对翻译人员执行相应的考核制度,负责茶叶包装的英文翻译人员如果出现了较大问题,需要承担相应的后果,防止由于翻译人员的粗心或者不重视而导致的较大错误,从源头上控制好茶叶翻译中的问题,提高我国茶叶在国际市场上的竞争力。

3.3 高度重视英语文化体验

我们知道,不同国家呈现不同的文化,因此在翻译的过程中,需要高度重视包装英语的文化体验,从而高度关注目标消费者对茶叶包装的文化体验,茶文化体验是我国茶叶出口的重要发展方向,因此,对于茶叶企业而言,需要有意识地采取措施,对目标消费者的文化习俗进行研究,可以采用以下两种方式:首先,通过各种公开信息搜集相应销售市场特色和文化特征,将其和自身企业英文包装进行对照,尤其需要消除文化禁忌。另外,对初步完成的英语翻译,尽可能由专业的人员进行审核,在保证文化合理的情况下再投入使用,防止产生误会。

4 结束语

综上所述,随着我国茶叶逐渐走向国际化,茶叶在国际贸易中占据重要地位,由于茶叶企业对包装英文翻译重视程度不够,往往产生各种问题,针对茶叶英语翻译存在的问题,必须引起茶叶企业的重视,在保证翻译准确的情况下,了解进口国的文化特点,确保英文翻译的准确性,从而提高茶叶市场的国际竞争力。

[1]刘鸿雁.茶叶包装上英文翻译应注意的问题 [J].福建茶叶,2016,(07):172-173.

[2]席文,黄阵仙.旅游英文翻译与本土文化对接的若干思考[J].重庆电子工程职业学院学报,2016,(03):105-107.

[3]郭晓川.英汉语言结构文化差异及其对英文翻译影响[J].当代教育实践与教学研究,2016,(05):110-111.

[4]左琳.英文翻译中的情感表达方式分析[J].佳木斯职业学院学报,2015,(11):309.

[5]胡雅宁.商品包装英语翻译问题及应对思考 [J].中国包装工业,2015,(16):115.

[6]胡雅宁.商品包装英语翻译的科学性与艺术性分析[J].中国包装工业,2015,(Z1):155+157.

[7]刘琼.浅析英文翻译中语言的多元化文化体现[J].吉林工程技术师范学院学报,2013,(07):65-66.

[8]王李岩.从美学角度看公示语的英文翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,(09):188-190.

[9]张榕.对外汉语教材中的英文翻译偏误分析及解决方法[J].海外华文教育,2011,(03):106-109.

[10]刘航.英文翻译中语言的多元化文化体现 [J].海外英语,2010,(11):287-288.

胡学坤(1979-),男,湖北宜昌人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
英文翻译英语翻译英文
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
Digest
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
英文摘要
英文摘要
英文摘要