对外汉语教学中汉英语调对比分析

2017-02-05 14:04邵越
戏剧之家 2017年1期
关键词:对外汉语教学

邵越

【摘 要】近年来,中国的语言教学不断发展,语言对比研究的成果也愈来愈多,文章在前人的基础上,以实际语料做依据,对汉语声调和英语语调进行比较分析。与此同时,在语言对比方法分析的基础上结合实际教学,达到理论与实际结合的效果。

【关键词】对外汉语教学;汉语语调;语言对比

中图分类号:H195 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0193-02

随着近年来对外汉语教学的发展,越来越多的外国学生选择在本国或者来华学习汉语。然而,日渐成熟的对外汉语教学也意味着对学习者的口语要求不仅仅局限于会表达,更需要学习者在语音语调方面有着更熟练的运用。本文主要从对比语言学的角度分析汉语的声调和英语的语调的差异,从而在教学中进行科学引导。

一、声调语言与语调语言

在传统的汉语研究中,每个音节都被分为三个部分:声、韵、调,声母和韵母组成了音节的线性语言单位,声调具有超音段的性质,是音节的上加成素。在英语中,元音和辅音同样是组成音节的线性语言单位,声调也具有超音段的性质,但是与汉语不同的是,英语的声调则是句子中的上加成素,因此我们说汉语是声调语言而英语则是语调语言。制约汉语音高变化与基频模式结构的因素首先是声调,其次是语调。由于英语里没有字调,在英语音高变化及基频模式结构中起到作用的是语调,其次是重音。

例如:You likeplaying,he likesinging. 你爱玩,他爱唱。

一旦句末的字调与英语的语调类型不符或相反时,他们往往把调子用错。

You likesinging,he likeplaying.你爱唱,他爱玩。②

上述例子中,许多英美国家的学生就会说成:“他爱常,他爱万。”中国人一听就知道这是外国人说中文。与此同时,英语的一个单词中就会有语调的变换,但在中国,一个字的声调是规定好的,一般不会随意更改。假如英美学生按照自己国家的发音模式把“他明天会来吗?”中的单独一个字发音发的九曲十八弯,这显然是不对的。在这种情况下,建议让学生欣赏抒情朗诵并跟着加以练习,这样可以使他们在熟悉中文发音的同时,掌握中文在感情变化中发音的情况。

二、调型与调值

就音高特征而言,汉英都有:平调、升调、曲折调以及降调。但汉语又有具有阴平、阳平、上声、去声四个区别意义的声调。另一方面,而英语有七种基本的语调调型:低降、高降、低升、高升、降升、升降、中平。

(一)调型相近。语言并不是完全独立的个体,这些相似之处在调型上表现得尤为明显。肯定的时候用降调,升调表示未完和疑惑等等,这是人共有的情感在语言中的表现。

He will come tomorrow.(平叙) He will come tomorrow?(疑问)

虽然是陈述句的形式,但是用升调时显然表达了问话者的疑惑。同样,汉语中这样的例子也比比皆是。

是,她非常善良。(平叙) 是,她非常善良。(讽刺)

(二)英汉两种语言的调值差异。我们常常能够感觉到外国学生在发音时明明声调好像是对的,但是总是发过或者是发不完整,造成这种现象的原因就是在于英汉两种语言存在着调值上的差异。

平调:汉语的阴平声调为“55”值,是高平调,英语的持平音调为“44”,以一种平音调为主,这就是为什么许多中国学生念英语时同样都是平调,却往往发音奇怪并且尖锐的原因。

升调:汉语的阳平调值为“35”,同样它的起点也比英语升调的要高,英语的声调为“13”或“24”。中国学生在练习英语时遇到升调往往会让人产生一种提着嗓子读文章的感觉,别人听着也十分吃力。

降调:汉语去声的调值为“51”,英语为“31”或“41”,英语的降调有高降调和低降调之分,高降调的调值与汉语去声比较相近,但还是要低于汉语去声,而低降调的起点则远不如去声高。

曲折调:不论是在汉语学习还是在英语学习中,曲折调最不易被掌握。这种情况主要是出现在发“入声”时,尽管上声与英语降升调在调型上相似,但调值却十分不同。

纠正学生在调值发音上的问题,可以采用读绕口令的方式。要注意的是学生不一定要将绕口令读得多快,但是一定要读准确。

三、英汉双语具有不同的语言功能

(一)汉语音调的辨义功能和英语语调的表义功能对比。汉语的音调和英语的语调都可以在一定程度上左右句子的意思。汉语声调最主要和最明显的功能就是辨义功能。例如:“狮子shī zi”、“柿子shìzi”。虽然都是“shi”,但是由于音调的不同,就代表了不同的词义。英语语调中并不具备辨义功能,但是英语语调却具有表义功能,它的作用同汉语的辨义功能比起来,要小得多。英语语调的表义功能主要表现在一些否定句、疑问句、定语从句等句子中。比如:

Sheˋ doesnt ˋspeak to、anybody.= She speaks to no one.

她不跟任何人说话。

Sheˋ doesnt ˋspeak toˇanybody.= She speaks only to some people.

在英语的否定句型里,当否定词与其所否定的词项相距较远时,为了能够确定其否定的范围,就要依靠语调。一般来说所用到的是降调和降升调。由于在一般的语句中,降调往往表示的是一种肯定,而降升调则表示有所保留,因而它们在否定句中也发挥着相同的作用。

(二)英语语调的语法功能。英语语调除了具有表义功能以外,还具有语法功能、语段功能、表态功能和强调功能。作为综合分析型语言的现代英语,显然保留古代英语的某些形态变化,句子结构受到形态的约束,缺乏弹性。由于英语句子成分之间具有一致性,语调的语法功能也因此变得更加重要。例如:

ˊPlease ˋcall me if my son is tocome.(如果我儿子来,请打电话告诉我。)

Please ˊcall me if my son is to ˋcome.(请打电话告知我,我儿子是否要来。)

调型变化不受单词的限制,可分布在单词、短语和句子上,而调核重音总是落在最后一个开放词上。实际上,相比于汉语中偶然出现的歧义句,英语调核位置的不同在英语语法结构的区别问题上则显得尤为普遍。上述例子正是利用英语调核位置不同来区别宾语从句和状语从句。除此之外,它还可以用以区别句末呼语和同位语、限定性定语从句和非限定性定语从句等。例如:

A: This is my ˋhusband, Tom.(汤姆,这是我丈夫。)

B: This is my ˋhusband, ˋTom.(这是我丈夫——汤姆)

当husband和Tom在同一调型上,而且Tom 自成一个独立的语调组时,表明 husband和Tom是同位语。

由于汉语是分析性语言,有语气助词等来表达各种感情、状态,因而使用起来极为灵活,有变通性。汉语的形态变化并不是很多,因而在口语表达的过程中,注重的是句型,假如和英语一样将声调作为表达语法的重要部分,那就会变得十分混乱。初学汉语的英美学生往往受到母语负迁移的影响,起初会有些困难,但接触一段时间之后,就会明白二者是有区别的。

(三)英语语调的强调功能、表态功能和语段功能。英语语调具有强调功能和表态功能,但并不是说汉语中没有表示强调和表示态度的情况。一般情况下汉语和英语都会把信息焦点放在句尾,并且通过调整调核的位置来起到强调效果。比如:The doctor wasˋ finally arrested.

调核的位置在此时发生了改变,出现在了“finally”这里,这表示的是一种强调,调核所提示的即为有标记信息焦点。在汉语中,也同样适用。例如“她ˋ马上去学校”。在这句话中,“马上”就是有标记信息焦点。但是我们不能因此就说汉语和英语在这方面就是一样的,因为英语和汉语所使用的聚焦手段是不一样的。“汉语是声调语言,在它的词汇层和语法层已经使用了韵律手段,英语则相反,英语没有声调,在口语中,用语调的调核提示信息焦点比用其他手段要普通得多。英语和汉语在使用各种聚焦手段频率上的差别是语言类型所决定的。”②

英语语调还具有表态功能,这个功能可以说在英语的口语中随处可见,例如:

He isˊ always ˊsleeping in class.(一般不满)

He isˋ always sleeping in class.(强烈不满)

在汉语中,也会有类似的现象,比如:“叫她别来了”。在这句话中,如果“别”的调值增高,那么这个普通的祈使句就带有了强烈不满的感情色彩。由于在调值和调型问题上已经涉及表态功能,这里不再加以赘述。除此之外英语还具有语段功能。

(四)汉语声调的构形功能。汉语声调构形功能是指在语言结构中具有区别语法意义的功能,声调的变化会使词语的词性产生变化,去声起着很大的作用。例如:“她好为人师”、“她是个好人”同样是好“hao”,作三声时为形容词,四声时为动词,意为喜欢。英语中一个单词同样有不同的意思,也可表示“Can”既可以做助词“可以”,也可以做名词“罐”,但却不是调值的变化。

(五)汉语声调的修辞功能、分界功能和抗干扰功能。汉语声调的修辞功能在文学作品中随处可见,在语言中,声韵调更加成为了汉语的一种灵魂所在,汉语的音调有着抑扬顿挫、高低起伏的和谐感。古代汉语讲究平仄格律,讲求对仗工整,句子押韵。好的词句可以愉悦身心,这主要还是归功于汉语声调的修辞功能。指导初学汉语的外国学生口语发音时,练习京剧念白反而对汉语音调的把握更加不准确了。虽然朗诵古诗词和唱京剧能够使人增强汉语的音律感,但戏曲念白字音的调域可以说是相对地被扩宽了,声调的升降起伏变化是相对夸大,对于初级汉语学习者而言并不适用。

四、总结

本文通过语言对比分析的方法,研究英汉声调和语调的异同。当然,在学习的过程中必然会因为各国所带来的语言文化差异使学生在学习语言的过程中产生偏误,而作为教师,应通过对理论的把握,更深入地思考如何运用理论帮助学生克服因母语负迁移所带来的学习障碍,将口语训练设计得更加完善,以达到帮助学生尽快纠正偏误的目的。

注释:

①②何善芬:《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社 2002年7月第一版第35页,第49页。

参考文献:

[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

[2]赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆,1980.

[3]王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]温金海.汉英音位对比与语音教学[J].黑龙江教育学院学报,2009.9,23(5).

[5]张睿,吴爱丹.英汉语音对比研究——英语语音教学的实践意义[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2008.10,10(5).

[6]朱麟,陈建.语言的超音段音位的对比研究[J].百家论坛荟萃.

[7]程从荣.戏曲念白的艺术特点[J].戏曲,1997(01).

[8]窦艳.英汉语调特点对比及英语语调教学[J].佳木斯大学社会科学学报,2003.6,21(3).

作者简介:

邵 越(1989-),女,山东省聊城市人,毕业于上海外国语大学,硕士研究生,现就职于聊城大学东昌学院,助教,研究方向为中国语言文学。

猜你喜欢
对外汉语教学
汉语数词“七”的文化内涵分析与对外汉语教学
建设“三型”高校基层党组织实践策略研究
对外汉语教学中的文化教学
浅谈组织教学在对外汉语教学中的重要性
对外汉语课堂游戏教学设计
对外汉语听力教学初探
试析对外汉语惯用语的教学
浅谈对外汉语教学中的聚合词语教学