“雨”隐喻用法英汉语对比研究

2017-02-05 14:41陈伟济万小磊
戏剧之家 2017年1期
关键词:英汉用法隐喻

陈伟济+万小磊

【摘 要】天气与人们日常生活密切相关,英汉语言中有大量“雨”的隐喻用法,描述人们面对的抽象处境或解释人类概念。本文以概念隐喻理论为基础,分析“雨”隐喻用法英汉差异,并探究造成差异的原因。

【关键词】雨;隐喻;英汉对比

中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0258-01

乔治·莱考夫在其《我们赖以生存的隐喻》一书中认为,隐喻存在于我们的日常生活中。有关“雨”的表达不仅是语言现象,更应该当成体现人类认知思维的表象来研究。本文以概念隐喻理论为基础,对英汉两种语言中“雨”的隐喻用法进行比较研究,并探究造成差异的原因。

一、英汉“雨”的相似隐喻用法

英汉两种语言中都有相似的关于“雨”的隐喻用法,雨的物理属性映射到目的域用以说明抽象概念。

(一)表示大量

1.I watched her hands, ready to beat off any sudden rain of blows.

2.在士兵们遭受枪林弹雨的状态下,人们需要更快地得出结果。

(二)表示逆境

1.After rain comes fair weather.

2.这件事由于挽救及时,没有酿成大错,终于雨过天青了。

3.He said we'd got to put up with each other for ten years, come rain or shine.

4.在信贷危机冲击下的全球金融市场动荡,而艺术品价格则是继续风雨无阻的高涨。

(Where global financial markets remain jittery after the credit crisis, art prices have climbed uninterruptedly.)

5.As peoples assets rose in value, they felt less need to save for college, retirement or rainy days.

6.由于资产升值,人们就以为,教育存款、养老金或是未雨绸缪反倒显得多此一举了。

二、英语独有的“雨”隐喻

有些关于雨的隐喻用法是英语中独有的,在汉语中没有发现对应的表达。

(一)raining on someone's parade

1. Drugs again rained on the Olympicsparade as another athlete tested positive for an illegal substance.

(二)as right as rain

2.If your husband hadn't put a spoke in, it would have been as right as rain.

3.It had severed some ligaments or what-not that caused him to have a slight limp afterwards, but apart from that he was as right as rain.rain check.

4.“Would you like to try that new restaurant tonight?” “Im afraid Im busy tonight, but can I take a rain check?

由于英国的地理环境,下雨的频率高,因此有了以上这些“雨”的隐喻用法。从中也可以说明,地理环境影响了人们的生活,进而影响了人们的认知概念,最终在语言中得到体现,英汉语都有特有的有关“雨”的隐喻用法。

三、汉语独有的“雨”隐喻

有些关于“雨”的隐喻用法是汉语中独有的,在英语中没有发现对应的表达。

(一)及时雨

1.中国还向哈萨克斯坦提供了100亿美元贷款,对于受到金融危机和油价下降影响的哈萨克斯坦来说,这好比一场久违的及时雨。

(二)雨露

1.描绘出他们浸透在特定传统文化雨露中所特有的精神世界。

(三)云雨

1.他这个人翻云覆雨,弄不清他究竟主张什么。

2.这就是为什么你和某人云雨之后更容易产生情感依赖。

(四)风雨

1.这些昔日不起眼的肉类和奶制品企业已经成为不可一世的霸主,能够在巴拉圭的农业和牲畜领域呼风唤雨。

2.这件事在公诸于世之前早就传得满城风雨。

3.杨元庆在信中公开表示对公司业绩增长缓慢和运作效率低下的不满,字里行间充满着山雨欲来风满楼的味道。

从以上例子可以看出,汉语中的“雨”经常跟其他天气词搭配使用,这也体现了中国传统“道法自然”的哲学思想,用自然界中的自然气候现象来比喻描述社会生活的抽象概念。

四、英汉语“雨”隐喻用法差异探究

在英语和汉语中,“雨”的三个不同阶段,即雨前、雨中和雨后,都映射到了目标域。雨的驱动力和破坏力的自然属性映射到目的域以表达抽象概念。英汉 “雨”隐喻用法的相似性,可以通过中英两国人民对“雨”的身体经验的相似性来解释。大多数有关“雨”的隐喻,都是基于情境或意象的隐喻。英汉语中存在的“雨”隐喻用法的差异,主要是由不同的社会文化及生活经验造成的,包括物理环境(地理位置和气候)、社会语境(社会权力关系)、文化语境。

参考文献:

[1]Lakoff, G. & M. Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.

[2]张荣,张福荣.“雨”和“ram”隐喻映射的文化透视比较[J].吉林广播电视大学学报2010,(2):16-18.

作者简介:

陈伟济,广东科技学院讲师,英语语言文学硕士,研究方向:认知语言学、翻译。

猜你喜欢
英汉用法隐喻
address的高级用法你知道吗?
《活的隐喻》
“作”与“做”的用法
特殊用法
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
对《象的失踪》中隐喻的解读
英汉文化中的委婉语应用对比分析
德里达论隐喻与摹拟
“撞车”、“撞衫”及其流行中的三种用法