浅谈冯唐译诗《飞鸟集》的翻译操作

2017-02-05 14:45李玲玉倪蓉
戏剧之家 2017年1期
关键词:飞鸟集翻译诗歌

李玲玉+倪蓉

【摘 要】诗歌翻译具有其独特的理论体系和翻译技巧。本文以冯唐译版《飞鸟集》为例,分析其艺术思维模式和翻译技巧等,并从中学习和感悟翻译的魅力。

【关键词】《飞鸟集》;诗歌;翻译

中图分类号:I22 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0261-01

著名作家、诗人冯唐先生出版了译作《飞鸟集》,毁誉参半。作家李银河曾赞誉道:“冯唐译的《飞鸟集》是迄今为止最好的中文译本,冯唐译的才是诗,郑振铎译的缺乏诗意。”[1]有人称冯唐译本荒诞粗俗,是翻译史上的一次恐怖袭击。[2]众说纷纭,各有各的道理。在笔者看来,冯唐先生的译本《飞鸟集》,充满个人特色,我们可以从冯唐的诗歌翻译中学习他巧妙的思维方式和技巧。

一、诗歌翻译理论和翻译技巧

诗歌是一种特殊的文学体裁。有人认为诗歌的主旨往往遁形于无迹,主题时时既在场又缺席,难以捕捉。[3]诗歌翻译有自己的原则,是从形式到内容对诗歌本身的全面再现。[4]译者在翻译诗歌时,要表达出抽象的诗意,还要忠实于诗歌的具体形式、格律等。在诗歌翻译上的问题,更多集中在“神”而非“形”。译诗的“形”与原文的“形”在直观上便可以看出是否统一,因此对“神”的翻译便更重要和困难。

综上所述,基于诗歌强烈的主观性和独特的翻译原则,诗歌翻译的理论也独特。中文诗词英译大家许渊冲曾总结提出“三美论”,即“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的; 形美是更次要的,是第三位的。”[5]这一点在冯唐译诗里表现得尤为明显。

二、冯唐译诗的操作研究

译者在翻译操作两个方面特别注意,即文本单位和翻译操作的思维过程。[6]在笔者看来,诗歌翻译的文本单位翻译依赖于翻译技巧;而思维过程则依赖于译者的思维方式。在冯唐译诗《飞鸟集》中,作者运用了充满艺术性的思维模式,带来了独特的译作。

(一)艺术性的思维模式

诗歌在翻译过程中,译者的文化语境、社会因素和意识形态等都对思维方式产生影响。冯唐诗人的身份注定了他诗人化的思维方式。

原诗:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long

冯唐译文:你对我微笑不语/ 为这句我等了几个世纪

郑振铎译文:你微微地笑着/ 不同我说什么话/而我觉得/为了这个/我已等待很久了

对比一看,冯唐在诗歌的形式上简洁明快,两句便道尽了原文的意思。未尽之意在“等了几个世纪”这样的具体夸张的译法下,显得意蕴深长。郑振铎译本在整体形式上略显拖沓,在诗意上不含蓄。因此,在翻译诗歌时,一定要保有诗人的“艺术性思维”,译文要有诗的特点。

(二)以意象为基本单位

诗歌本身的基本单位是意象。意象是诗人表达思想、抒发感情的载体。[7]读者通过诗歌意象,才能更好地欣赏一首诗歌。

原诗:What language is thine, o sea?

What language is thy answer,o sky?

冯唐译文:“沧海,你用的是那种语言?”

“苍天,你用的是哪种语言?”

郑振铎译文:“海水呀,你说的是什么?”

“天空呀,我回答的话是什么?”

原文诗歌中只有两个意象“sea”和“sky”。郑振铎版译文从直译的角度,再现了意象。在译诗的词语选择上,冯唐版译文符合国内读者的阅读习惯和阅读联想,像是情人之间的对话。

诗人写诗总是会运用“意象”寄托内心情感,而读者也通过“意象”体会诗人内心抽象而飘渺的情感。“沧海”这个意象,在中国古诗中通常与爱情紧密相连,观沧海之永恒和浩大,感叹爱情之隽永和深邃。而“苍天”这个意象,在一定程度上代表了命运的主宰和权威,令人深感无可奈何。冯唐译本用“沧海”与“苍天”顿时增添了诗意和情意。

在诗歌翻译时,对“意象”的选择尤为重要。既要表达出原诗应有的含义,也要符合读者的阅读习惯。

三、结语

诗歌的翻译有其特殊性,需要译者具有一定的思维方式和翻译技巧。在翻译诗歌时,需牢记“诗歌”与“翻译”两个重点,齐头并重,和谐共存,切不可重诗轻译,或重译轻诗,否则译作将不被读者广泛接受。做到这几点想必诗歌翻译便可避免许多误区。

参考文献:

[1]http://culture.ifeng.com/a/20160101/46914272_0.shtml.

[2]http://www.huxiu.com/article/135442/1.html.

[3]施经.翻译须带着谦卑和虔诚[N].南方日报,2012-12-18.

[4]金文宁,从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性[J].中国翻译,2002(5).

[5]许渊冲.如何译毛主席诗词[J].外语教学与研究,1979(2):61.

[6]金文宁.从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性[J].中国翻译,2002(5).

[7]严蓉.诗歌赏析切入点探析[J].科教文汇(上旬刊),2007(12).

猜你喜欢
飞鸟集翻译诗歌
《飞鸟集》节选
诗歌岛·八面来风
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《飞鸟集》:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
泰戈尔《飞鸟集》解读诸法