浅析计算机专业英语的构词方法

2017-02-16 22:43李荟
价值工程 2017年4期
关键词:英语翻译计算机文本

李荟

摘要: 计算机专业英语的翻译涉及汉、英两种语言和计算机专业的相关知识,是词汇、句子、段落、文章的有机结合。词汇是其中最基本的部分,掌握好各部分的特点和翻译方法,对正确理解和文本翻译将有很大帮助。

Abstract: Computer professional English translation refers to Chinese, English and knowledge related to computer, and is the organic combination of vocabulary, sentence, paragraph, and the article. Vocabulary is the most basic part, and to grasp the characteristics and translation methods of each part, will be of great help to the correct understanding and translation.

关键词: 计算机;英语翻译;构词方法;文本

Key words: computer;English translation;word formation;text

中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2017)04-0250-02

0 引言

在这个经济全球化和信息化的大时代下,专业英语是我们参加国内外认证考试的基本必备技能之一。计算机专业英语渗透了本科生今后学习的方方面面,这就要求计算机专业的同学在学专业英语之前,要打好基础英语的基础,通过专业英语的学习,使自己的英语水平得到较大的提高,提升自己的专业水平。本文主要通过介绍计算机领域词汇的特点,并从专业的角度出发,研究如何翻译计算机领域的专业词汇。

1 计算机专业英语的词汇构成特点

随着科学技术的不断进步,新术语、新词汇和新事物接连不断的涌出。语言发展的基础就是词汇。所有语言的发展过程都是陈旧的词汇被抛弃或者是有了新的含义。词汇可以被分为以下几类。

1.1 科技词汇

科技词汇的用途比较少,但是专业性很强,表达的含义也比较特定。这类词汇通常比较长,而且当词汇越长时词义越狭窄,但是使用的频率较低。

例如:telnet(远程登录),parallax(视差),octonary(八进制)等。

1.2 次科技词汇

次科技词汇在各个专业领域中出现的频率都较高,并且不受上下文限制。在不同的专业领域中这类词汇常常有不同的含义。

例如:bus在日常英语中表示公交汽车,计算机学科中表示总线,在自控领域中表示母线,而在机械工程中表示汇流排。

1.3 特用词(big words)

我们经常使用词组或一些短小的词在日常英语中,目的是让语言更加地有活力、有感染力。这类词汇极少使用在非专业英语中,却是属于非专业英语的范畴。

我们常用在普通英语中:Then the light is turned on.

我们使用在专业英语中:The circuit is then completed.

这里使用complete取代turned on的原因是,turned on的意思比较多,除了表示开通外,还有很多其他意思,而complete的词义却是确定没有歧义的。

1.4 功能词(function words)

功能词出现的频率很高,功能是连接句子的结构,通过分析功能词可以较好地理解句子构成。功能词包括连词、冠词、代词、介词等。通过研究可以发现,专业英语中出现频率最高的几个词都是这类词汇,大致的顺序为:the,of,in,and,to,is,that,for,are。

2 计算机专业英语的词汇来源

专业英语中词汇的构成有两个非常突出的特点:一是前缀、后缀的出现频率非常大,二是希腊语和拉丁语占了很大部分,希腊语和拉丁语是现代专业英语词汇的基础。

2.1 被赋予了新意的普通词

例:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.

译文:功是能的传递,表达为力与力的作用点沿着力的方向移动的距离的乘积。

此句中的“work、energy、product、force”都是来自常见英语中的专业术语。“work”在这里的含义是“功”而不是“工作”;“energy”在这里的含义是“能”而不是“活力”;“product”在这里的含义是“乘积”而不是“产品”;“force” 在这里的含义是“力”而不是“力量”。

2.2 来源于希腊或拉丁语

term 热(希腊语) thesis 论文(希腊语)

parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语)

formula 公式(拉丁语) data 数据(拉丁语)

2.3 合成词

这类词汇由两个或两个以上的单词构成,在专业英语中所占比例很高,大部分通过 “-”连接单词构成,或是直接连接单词构成。合成词的合成方法有很多形式,可是也不能任意合成,否则会成为一种非常规的句子结构。尽管合成词可以由多个单词构成,但是构词的时候应避免太长。

file + based → file-based 基于文件的

pear + to + pear → pear-to-pear 對等的

hard + ware → hardware 硬件

soft + ware → software 软件

object +oriented → object-oriented 面向对象的

2.4 派生词(derivation)

派生词词汇非常多,这类的构词方法也称为缀合,来自专业英语的大部分词汇都是通过派生法构成而来的,即根据现存的词汇,加上前缀或是后缀形成新的词汇,相对的,前缀产生的派生词占得比例较大。

常见的前缀有形容词词缀,如un-,im-, -ed ,-al,-ing,

-able等;和名词前缀,如sub-,micro-,tele-,in-,inter-等;以及动词前缀,如con-,de-,under-,-en,re-等。

sublist 子表

multiprogramming 多道程序设计

homogeneous 同构的 heterogeneous 异构的

biohazard 生物危害 hypermedia超媒体

decomposition 分解 predetermined 预定义的

3 结论

词汇是专业英语学习的基础,计算机专业英语中词汇的教学不该只是让学生死记硬背,老师如果在教学过程中结合专业词汇的特点,培养学生分析、判断、理解词义的能力,那么学生的学习热情就会高涨,学习兴趣就会提高。所以只要认清词汇的特点和规律,让学生们多读多练,就能掌握好计算机专业英语词汇。

参考文献:

[1]陈志英,江璜.浅析高职计算机英语[J].校园英语,2014(24).

[2]陈锦娟.计算机英语语言特征及翻译对策[J].济源职业技术学院学报,2015(02).

[3]李栋.计算机英语教学中的问题与对策[J].新乡学院学报, 2016(01).

猜你喜欢
英语翻译计算机文本
计算机操作系统
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
基于计算机自然语言处理的机器翻译技术应用与简介
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
信息系统审计中计算机审计的应用
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
高中英语翻译教学研究