背景知识有多重要?

2017-02-28 09:16姚斌
英语学习 2016年12期
关键词:郎平译员螺旋杆菌

姚斌

前不久,在轰轰烈烈的巴西里约奥运会期间,一则小新闻吸引了口译爱好者的注意,这条新闻标题赫然写着:“尴尬!翻译不知郎平新婚”。就在郎平率领中国女排姑娘们时隔12年再次夺冠后,她接受了记者采访,当记者问到有关她的婚姻问题时,现场的翻译有点摸不着头脑,问了一句:“谁结婚?”结果现场众多中国记者都哄笑起来,而郎平也忍不住笑着说:“我结婚!”

普通读者对这个故事可能就一笑而过了,而了解口译工作甘苦的人可能就会想得更多一点。因为如果译员是在其他口译工作场合闹出类似的笑话,恐怕后果就不仅仅是现场的哄笑和讲话人的幽默解围了。他们很有可能会因为这类错误而导致会议各方失去对自己的信任,进而影响到整场口译工作的表现。

我们分析一下郎平的现场译员遇到的挑战,就会发现,译员遇到的并非语言层面的问题,而是背景知识的不足,也就是译员对郎平今年年初刚刚新婚这个事实并不知道。这一点或许情有可原。可以想象,译员在准备这场翻译时,一定是将关注重点都集中在了体育词汇上,尤其是跟排球有关的词汇上,可能并没有特意去了解“郎指导”的个人近况。但这个译前准备中的小小疏忽却最终导致现场闹了笑话。

笔者在工作过程中也曾遇到过类似意想不到的知识性挑战。在一次教育行业会议期间,笔者担任中方领导与外方嘉宾的谈话口译。在此前的准备中,笔者关注的重点都在教育领域。没想到中方领导谈话中忽然提到,此次来参会的有一位澳大利亚科学家,他的研究专长是“幽门螺旋杆菌”。这个词是医学领域的专业用词,笔者并不知道英文怎么说,迫于无奈只能用gastro-diseases暂时一带而过,等会见结束后趕紧查出“幽门螺旋杆菌”的对应词是:helicobacter pylori。

可以说,背景知识不足是译员工作中常常遇到的挑战,要想避免此类问题的发生,译员就必须在口译任务开始之前做尽量全面和充分的准备,不仅关注口译话题本身可能涉及的知识与背景,而且要对现场发言人的背景、经历、近期重要事件等等都有所准备,做到胸中有数,这样才能在现场口译时发挥自如,信手拈来。

猜你喜欢
郎平译员螺旋杆菌
远离幽门螺旋杆菌 分餐真的很必要
健康体检者消化道症状与幽门螺旋杆菌感染的相关性分析
郎平:不信东风唤不回
郎平 希望中国体育注入更多科技动力
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
幽门螺旋杆菌感染与慢性胃炎的相关性分析
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
请别叫郎平“女神”
幽门螺旋杆菌感染与脑卒中的相关性研究
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展