归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用研究

2017-03-06 20:44许敏
教育教学论坛 2017年5期

许敏

摘要:在语言翻译中,新闻翻译的特殊之处在于,其具有文学翻译的特性,但是所涉及的内容关乎到诸多的社会性问题。因此,新闻翻译中要确保对相关信息准确了解,以能够在翻译中全面把握好语境,确保翻译信息达意。随着网络的普及,人们开辟了网络社交渠道。由于网络的存在,使得不同国家的人都可以共享世界各地的新闻。时空的界限被打破,各种新闻报道形式多样,网络英语新闻翻译越显重要。新闻翻译中受到跨文化的影响,使得翻译中如果没有充分了解源语文化,就容易产生理解上的误差,根据需要采用归化翻译和异化翻译的策略是非常必要的。本论文针对归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用展开研究。

关键词:新闻翻译;网络英语;归化翻译;异化翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)05-0062-02

计算机网络时代的到来,使得互联网成为一种普遍应用的社交途径。人们通过网络就可以对世界各个角落的事件有所了解,这些都有赖于网络新闻的传播。网络新闻在世界各地的普及,使得英语新闻翻译所发挥的作用被越来越多的人所重视。但是,由于语言文化不同,在翻译的过程中既要考虑到源语文化特点,又要考虑到翻译语境。在网络英语新闻翻译中,采用规划和异化的策略可以使传递的信息准确达意,在促进中国与其他国家的交往的同时,还能够使其他国家更好地了解中国,从而维护中国在国际上的良好形象。

一、汉英新闻翻译中重视文体特点的必要性

1.新闻文体不同,翻译语境也会有所不同。汉英新闻翻译与普通的文学翻译有所不同,其所存在的特殊性在于,新闻翻译属于文学翻译范畴,但是在翻译中要注重源语文化,同时还要考虑翻译语境,以使源语的涵义能够通过翻译后表达得恰到好处,而不会因文化差异而引发误解[1]。新闻翻译与文学翻译的不同之处还在于,新闻翻译对传播效果更为注重,要求翻译要注重语境,语言言简意赅,且能够被受众所接受。新闻文体包括多种体裁,不同的体裁都具有各自的语言风格。这些都需要从翻译中有所体现[2]。比如,新闻简讯、新闻特写以及新闻评论等等,都属于是政治性较强的新闻报道,或者是报道一些重大事件,因此,在语言上要讲究严肃庄重。对一些娱乐新闻报道,则可以采用轻松的语调,能够给人以愉悦之感。因此,在汉英新闻翻译中要重视文体特点。

2.中文新闻标题与英语新闻标题所存在的差异性。中文新闻标题与英语新闻标题都具有一定的政治倾向,是对所要报道的新闻内容的概括,读者閱读标题就能够对新闻报道方向有所掌握。但是,从新闻版面上来看,中文新闻标题的排版比较容易,通常标题比较短,即便是较长的标题,也会采用副标题的方式解决。英语新闻标题则会面临版面压力。英文单词比较长,在版面上占有空间也比较大,为了节省空间,英文新闻标题在用词上更注重语法的推敲。在符合英语语法的情况下,尽量将虚词省略,诸如助动词、系动词、连接词、介词等等,尽量使用缩写词,以使新闻标题给人以庄重感,同时还节省了版面空间。

3.中文新闻语篇与英语新闻语篇所存在的差异性。从中文新闻和英语新闻的语言结构上来看,中文新闻的语言结构更为讲究句式整齐,以华丽的语言提高新闻内容的吸引力,但往往会存在不断重复报道的现象,使得内容拖沓,导致新闻报道的新闻性减弱。英文新闻的语言结构与中文新闻相比,更为注重简明性,使得内容达意。特别是英文新闻开门见山地将新闻主旨表达出来,然后进行概括性叙述,语言多为对事件的客观表述,以朴实的语言传递信息,并不需要过多的重复性语言堆砌,使得新闻报道更为突出新闻性,有令人肃然起敬之感[3]。

另外,英语新闻在内容上的报道更为倾向于强调结果,比如,灾难性事件所导致的人员伤亡情况以及所造成的损失,对社会影响大的事件。在新闻语言的运用上以被动语态为主,使读者能够及时了解新闻信息。中文新闻在内容上的报道更为倾向于过程的强调,让读者能够了解到事件发生的进展以及现场氛围。

二、归化翻译和异化翻译的理论基础及其特点

1.归化翻译和异化翻译的理论基础。翻译就是根据译者的主观意图,将一篇文章的涵义用另一种语言准确地表达出来,所以,翻译要重视交流的效果。在翻译的过程中,并不对文字的对应性严格要求,而是让所翻译的文章与源语的意思获得等效性。对新闻报道的翻译更是如此,要在翻译语言的运用上做到灵活变通,以使所传达的信息符合读者阅读习惯。因此,语言翻译要注重语言文化的理解,根据翻译需要一方面可以引进源语文化,即为归化翻译;另一方面则从本土文化的角度进行翻译,即为异化翻译。从文化特性上来看,归化翻译是对源语文化的诠释,而异化翻译则是保留了本土文化特性。两者的翻译目的都是要将原文的风格再现,并将其语言特色表达到位[4]。

网络英语新闻在翻译的过程中要讲究及时性,能够让网络用户对新闻信息以准确把握。在翻译的过程中,要注重源语风格,因此,要根据信息传递需要选择归化翻译策略或者异化翻译策略,以使新闻主题信息更为突出。

2.归化翻译和异化翻译的特点:(1)以简单的结构涵盖大量的信息 网络英语新闻往往是简单的语句陈述,以释放大量的新闻信息。因此,英语语句不需要讲究结构上的紧凑,但是,要运用引语以将新闻事件的客观性突出出来。(2)时态的运用要使语句发挥时效感 网络英语新闻中对时态的运用与书面文体雷同,但受到版面空间的限制,新闻标题在时态的运用上存在特殊性,多以现在时为主,即便是过去的事件,也使用现在时来表达。(3)注重选择小词以做到准确达意 网络英语新闻为了使新闻主题突出,往往会使用小词来表达,而不会使用抽象而令人费解的词语,以使读者能够读之而了解新闻内容。(4)语言表达上多会采用修饰语前置的结构 网络英语新闻在语言表达形式上与普通的新闻有所不同,多会采用修饰语前置的结构,以使语言浅显而容易理解[5]。

三、网络英语新闻翻译中归化和异化策略的应用

1.网络英语新闻语句的归化翻译。网络英语新闻语句往往会突出与新闻相关的重点词,即便是看之了然,也要将其翻译为汉语,从符合中国读者阅读习惯的角度出发添加上一些内容,即英语新闻标题翻译为汉语的时候,采用归化翻译策略,就是要从中国本土文化的角度出发对标题内容进行增补,且符合汉语语言特点。对于英语标题中与汉语语言涵义相悖的词语,要舍弃而改换为能够准确表达标题涵义的词语。

2.网络英语新闻语句的异化翻译。汉语的语句与英语语句的不同之处在于,以简短的语言涵盖大量的信息,因此,网络英语新闻进行翻译的时候,对文化背景相对复杂的语句,要力求采用异化翻译的策略,以将源语文化特色保留下来,以利于读者根据语句以理解,使得新闻信息有效传达。

3.网络英语新闻语句的归化与异化相结合的翻译。网络英语新闻有传播速度快的特点,因此在翻译的过程中要让读者能够在了解新闻内容的同时,还能够通过对异域文化的理解而解读新闻动态。因此,在网络英语新闻的翻译中,为了体现文化的特殊性,要将一些解释性信息融入其中,以使新闻信息在传播的过程中,内容更为明确且对读者产生极大的吸引力。

网络作为新闻信息传播的载体,实现了各地新闻的同一时间共享,其具有新闻信息快捷传播的优势,使得人们不必受到时空的局限就可以获得新闻信息,而且打破了新闻信息单向转播,实现了互动交流,使得新闻传播者本身也是新闻的接受者。那么,在网络英语新闻翻译中,就要采用恰当的翻译策略,以将新闻信息有效传递。归化翻译和异化翻译策略的运用,可以使网络英语新闻获得最佳的交际效果。

参考文献:

[1]陈先贵,王芳.跨文化传播视角下的新闻翻译策略[J].边疆经济与文化,2015,(05):106-108.

[2]王海生.自然生态环境对译灵导化程度的影响[J].通化师范学院学报(人文社会科学),2013,34(01).

[3]樊慧敏.探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式[J].青年文学家,2012,(12):138—138.

[4]吕绮锋.翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A].首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会,2011年会论文集[C].2011.