关于非洲戏剧翻译的若干思考

2017-03-07 21:39黄坚
戏剧之家 2017年2期

黄坚

【摘 要】在梳理了撒哈拉以南非洲戏剧种类的基础上,提出了翻译工作必须要考虑不同国家地区的不同剧种的特点,才能突破戏剧和语言形成的障碍,从而实现译本从源语向目标语的成功转化。

【关键词】非洲文學;戏剧翻译;撒哈拉以南

中图分类号:I106.3 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0027-02

众所周知,欧洲文学历史源远流长,其源头可追溯到古希腊和罗马时期。很大程度上当代欧洲文学的进化和发展,得益于对古希腊和罗马经典作品的翻译和模仿。相比之下,非洲文学还很年轻,尽管已取得了相当不错的成绩,发展空间仍然巨大。与欧洲文学一样,非洲文学的翻译帮助其突破了不同文化和语言形成的障碍,使之在非洲大陆内外广泛传播,确保了其持续发展性。因此,非洲文学的研究不应该只局限于研究者的文学批评和认知,还应该要有翻译理论家的反思和译者的实践。不过当前非洲文学的翻译没有形成聚焦,各类文学体裁的翻译只是浅尝辄止。假如各类体裁的翻译工作能够更精、更专、更深的话,非洲文学的研究将取得更加令人瞩目的成果。

确切地说,迄今为止非洲文学的翻译实践和理论反思主要集中于非洲小说。一些研究者注意到了这种不平衡,建议翻译理论家和实践者将注意力更多地投向其他文学体裁,如戏剧和诗歌。① 同样值得注意的是,创作于非洲大陆的文学作品往往被研究者纳入了一个大范畴,即非洲文学。然而,文学的范畴不仅仅局限于文化层面,还可以归属于地区层面和国家层面。很显然,如果要对非洲文学有一个更细致、更综合的认识,相关研究必须要将上述各个层面考虑在内。同样,要确保非洲文学的翻译更为成功,翻译理论家和实践者也不能只考虑非洲大陆的文化特点,还要考虑地区和国家的特点。本文所关注的不仅是广义上非洲戏剧翻译的问题,更关注的是撒哈拉以南非洲戏剧的翻译中存在的特有问题,因为该地区的国家数量众多、民族文化差异较大。②

一、撒哈拉以南非洲戏剧的种类

撒哈拉以南的非洲戏剧种类繁多。宗教剧是主要剧种之一,其主题和目标人群都与宗教密切相关。细分之下,宗教剧包括了神话剧、假面剧、祭祀剧、仪式剧等。神话剧取材于观众熟知的神话传说,情节的发展与其说是按照逻辑层层剥离,不如说是按照表演者与观众共享的某种宗教“召唤”逐步展开。这些神话记录了民族风俗的起源特性。与西方神话传说相似的是,非洲的创世神话里的主神是至上神。他和宙斯一样是万物的主宰并且创造了万物。不过颇为有趣的是,至上神在非洲各地的名称完全不一样。例如,约鲁巴人称他为奥罗伦;曼代人叫他思盖欧;阿散蒂人称其为尼阿美;卢旺达人叫他伊玛纳等。与其他大陆各地区和民族同样相似的是,非洲创世纪神话产生于距今久远的历史时期,反映了非洲大陆各族人民对宇宙万物的认识。不仅如此,创世纪神话还叙述了各种神祇的来历,并且讲述了神祇开天辟地的不朽功绩。在创世纪神话中,往往还夹杂了人类的起源神话。绝大多数非洲社会关于人类起源神话都有一种倾向性,那就是至上神在创造世界之后才创造了人类,而且与中国的女蜗神话一样,人类是用泥土造就的,并且通常都是男女同时出现。

在撒哈拉以南地区,假面剧深受当地民众的欢迎。面具的佩戴与中国京剧中的脸谱一样,直白地向台下观众传递大量程式化的信息。在很多剧目中,不同的面具与各个地区信奉的神明密切相连。戴着象征着神祇面具的演员在舞台上的各种活动,无不投射出浓郁的宗教仪式气氛,让想象中的抽象神祇活生生地降临在舞台上,给有着强烈宗教信仰的非洲观众们带来了莫大的精神慰藉。

由于场地和交通的限制,剧团会在各村落之间来回巡演,而某些演员会因自己的精湛技艺赢得无数拥趸,吸引他们从四面八方过来观摩假面剧的表演。假面剧在撒哈拉以南的非洲地区占有很重要的地位。一部有名的假面剧就是某一地区的活广告,发挥着文化推广的作用。

与宗教剧并存的另一个重要剧种是世俗剧,它包含了民间剧、舞剧和歌剧。民间剧通过教育和引导年轻人遵循社会规范来发挥其社会功能。在将具有相同社会背景的人群紧紧吸引在一起的过程中,民间剧帮助人们了解本群体的社会风俗和价值观,从而完成身份认同。歌剧和舞剧中的宗教元素较少,它们是纯粹的娱乐,艺术色彩凝重。尽管有不少歌曲是以对社会隐晦批评的寓言方式存在,但多数情况下,歌剧中的歌曲是对社会弊端的直白讽刺。除开宗教剧和世俗剧之外,撒哈拉以南的非洲戏剧中还有一个不可忽视的剧种,那就是杂剧。该剧种中既有娱乐的成分,也有宗教的元素,两者杂糅在一起,难分彼此。杂剧范畴里还包含了一种被文学评论者称之为“文学戏剧”的剧种。按照他们的观点,这个剧种“心在非洲,头深埋在欧洲和美国的两翼中”。③从这句话来看,“文学戏剧”确实是一种“杂”剧,兼有非洲、欧洲乃至美国的要素。综上简述,我们可以看出撒哈拉以南的非洲戏剧的特点是复杂且多样的。

很显然,上述诸剧种都有自己的特点。如果按照目标语言和目标文化来区分这些剧种的话,那么在翻译的过程中,它们各自不同的特点必须引起译者的高度重视。

二、戏剧翻译中应注意的要点

为了让撒哈拉以南非洲戏剧的翻译达到预期目的,译者首先应该考虑的问题是,他即将翻译的戏剧究竟归属哪个范畴。解决了这个问题后,译者还需要考虑不同剧种所具备的显著特征,如戏剧主旨、主要受众、戏剧结构、戏剧风格、传统手法和戏剧服饰等。本文以宗教剧中的仪式剧为例进行分析,以此为撒哈拉以南非洲戏剧的翻译提供参考。

通常情况下,仪式剧包含了这些典型特征。第一,仪式首先是为了达到一种状态。初始期的“零”状态可以被视为仪式的开始。接着一个重要的问题被提出,台上所有的群体都期待去解决这个问题。第二,仪式呈现的是一个螺旋上升的过程。在此过程中,一个人的良知将从一个较低点上升至一个较高点。第三,所有参与者(演员)将以一种创新性的方式,齐心协力去解决那个问题。第四,庄严肃穆的场景和充满诗意的气氛相融合,唤醒了人类和超自然的世界。第五,仪式具有程式化的本质。它的有效性是以重复为基础的。这就是为什么仪式剧中经常会出现叠句,因为叠句既可以引起观众对仪式重要性的注意,也可以消除仪式给观众带来的紧张不安的效果。第六,仪式是具有象征意义的行动,而仪式的每一个阶段都具有它的象征价值。每一个手势、每一件配饰、每一个布置、每一句台词都是舞台话语的组成部分,吸引了台上所有人的参与。仪式服装的颜色相对固定,提醒舞台上的演员,他所扮演的角色需要注入什么,如何才能吸引台下的观众,给他们留下深刻的印象。第七,仪式剧的手势是系统化的,它可以起到治疗、净化、谴责、指派、创建和毁灭等作用。每一个手势的使用都会将隐藏的信息传递给观众,由此手势可以达到演讲般的效果并且逐步固定下来。配饰也是如此。每一个配饰不仅仅是为装饰服务的,它也能够传递信息。第八,仪式剧中的音乐不仅能为观众带来美的享受,而且也起到了交流互动的作用。鼓声、锣声都有各自的信息,它们在舞台上部分承担了独白和对白的角色。第九,特定场合下,演讲带有一种神圣的气氛。它由专人精心编撰,以确保演讲与艺术法则保持一致。第十,咒语是颇受仪式剧青睐的话语形式。通常情况下,咒语由奇数男性和偶数女性的组合配合鼓点和音符高声念出。它也具备治愈、安抚、刺激等功能。

除开上述需要注意的特点之外,译者还需牢记一点,那就是绝大部分非洲戏剧家仍使用欧洲语言(英语或法语为主)来表现或描述他们各自生活的国家或地区的文化、社会政治的元素,而他们的创作灵感正是扎根于此。也就是说,他们的创作本身就是一种翻译,即将他们的母语换成另外一门语言进行表达。要知道,许多非洲土语并没有书面语言,只是以口语的方式存在。当看到非洲剧本中夹杂了英语或法语,以及非洲戏剧家的土语时,我们不要觉得奇怪,这是因为剧作家们身处的就是双语的环境。词法、句法、格言、意象、对话、修辞等各个方面所反映出来的是他们面对语言杂糅的矛盾心理。而这一切自然给翻译工作带来了不小的难度,因为译者必须要充分考虑剧作家的母语思维方式,同时兼顾欧洲殖民语自身的句法特征。只有这样,非洲剧本的内涵和外延才会保持完整,从而顺利地完成从源语向目标语的转变。对于中国译者来说,这项工作更有难度,因为要面对的是双重甚至三重障碍。

三、结语

当前中非间的经贸往来日益密切。戏剧是一门综合性艺术,集文学、音乐、舞蹈、绘画等于一身,见证了人类发展的文明史。如果我们翻译更多的非洲戏剧并将其推广,就能够让更多人知道非洲、认识非洲、了解非洲,这无疑会进一步推动中非间的文化交流,间接地巩固中非间的经贸合作。

注释:

① 在他的博士论文“映像的转移:非洲文学翻译中‘法译英的若干问题”中,摩西·恩安伊·尼恩塔伊主要关注了非洲小说,不过在论文结束语中他建议对非洲口头文学、戏剧和诗歌的翻译应该进一步研究,以此弥补论文的不足。

② 非洲目前有59个国家和地区。在地理上,习惯将非洲分为北非、东非、西非、中非和南非五个地区,撒哈拉以南非洲国家笼统上可以视为除北非8个国家以外的非洲国家。撒哈拉以南的非洲文学对应的是撒哈拉以北的阿拉伯文学(即北非文学)。

③ 详见 Cf. J.P. Clark.“Aspects of Nigerian Drama”

in Drama and theatre in Nigeria, Lagos, Nigeria Magazine,1981,66.

参考文献:

[1]J.P. Clark, Aspects of Nigerian Drama, in Drama and theatre in Nigeria[C]. Lagos, Nigeria Magazine, 1981.

[2]Moses Nunyi Nintai, Mapping Transference: Problems of African Literature and Translation from French into English[D]. the University of Warwick, 1993.

[3]Aaltonen, S. Rewriting the Exotic: The Manipulation of Otherness in Translated Drama, in Proceedings of XIII FIT World Congress[C], ed. by Catriona Picken. London: Institute of Translation and Interpreting, 26-33. (1993).

[4]黃坚.从剧场狂欢到社会批判——非洲元戏剧面面观[J].戏剧艺术,2015(5).

[5]刘鸿武.非洲文化研究综述[J].西亚非洲,2011(5).

作者简介:

黄 坚(1971-),男,湖南长沙人,文学博士,长沙理工大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:戏剧文化、电影美学。

基金项目:湖南省哲学社会科学基金项目“当代非洲戏剧家作品中的身份认同研究”,项目编号:15YBA010;湖南省哲学社会科学基金项目“美国主流媒体的中国形象塑造及其对中国的启示研究”,项目编号:15WLH02。