基于文本分析的《华盛顿邮报》新闻政治语篇中国家形象分析

2017-03-07 17:44马晓莉
戏剧之家 2017年2期
关键词:语言

【摘 要】本文采用韩礼德批评语篇分析理论,对《华盛顿邮报》关于中国政治报道进行文本层面分析,从而揭示语言和社会意识形态之间的联系,了解中国在美国新闻报道中的国家形象。

【关键词】批评语篇分析;语言;社会意识形态

中图分类号:G21 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0289-01

韩礼德的批评语篇分析理论通过对语篇进行文本、过程和社会三个层面的分析,揭示语言和社会意识形态之间的关系,阐释了语言不仅仅是交流工具,它还能反映特定的社会意识形态及其相互关系。本文以《华盛顿邮报》2016年3-9月关于中国的政治报道为分析对象,采用语篇分析理论对其进行文本层面分析,从而体会中国在美国新闻报道中的国家形象。

一、名物化现象

名物化指的是发话人原本可以使用动词结构或句子表达同样的意思,但却选择了名词性成分,通过删除情态成分、模糊时间概念和掩盖参与者等,创造一种非人格化的效果,并有效削弱整个语篇的动作感。在下面的新闻报道中,描写中国时常用动词,而描写美国则常使用名词。

例:He said that it was unclear whether this latest reported move was a direct reaction to the recent U.S. naval operation in Paracels but that Beijing would probably try to justify it as a “reaction to U.S. military moves in the South China Sea.”

“Chinas military forces can constrain U.S. military operations in the Western Pacific and hold key U.S. infrastructure and facilities at risk.

二、被动语态

被动语态的使用更为强调报道内容的客观性,不带任何个人主观色彩,从而使文章显得真实可信。同时,使用被动语态可以前置主位信息,突出作者想要表达的内容。

如:The United States and many rival claimants to territory in the South China Sea are concerned by what they see as the regions growing militarization. 在这句中,被动语态的使用既降低了动作感,缓和了与中国的关系,同时又向盟友表明立场。

三、主位信息

根据韩礼德的语篇分析理论,每一个信息开始的主位成分都是作者想要着重表达的。新闻报道通过调整语言结构,看似在报道客观事实,真正想要做的是体现其社会意识形态,塑造负面的中国形象。主要体现如下:

(一)中国多作为核心名词出现,而美国在修饰成分中。

BEIJING — Chinas second-ranking general recently visited the countrys man-made islands in the South China Sea, the Defense Ministry said Friday, underscoring Chinas defiance in the face of calls by the U.S. and others to cease construction work that they say is raising tensions in the region.

(二)描述中国多在主句,描述美国则多在从句。

Su Hao, an international relations expert at Beijings China Foreign Affairs University, said that Beijing anticipates the U.S. will eventually launch joint patrols with other nations to further challenge Chinas position in the South China Sea.

(三)同是名词,中国在主语,美国在宾语。

The reported Chinese move followed a U.S. naval operation in which a missile destroyer sailed close to another island in the Paracels last month.

(四)中国多是动作的发出者,美国多是承受者。

Administration officials point out that Chinas intimidation has pushed several neighbors into greater partnerships with the United States.

四、結语

综上所述,新闻报道并非反映客观事实,即使是世界主流媒体之一的《华盛顿邮报》。媒体报道通过不同的语言结构,体现自己的社会意识形态。在这些报道中,虽然部分报道内容上并没有贬低中国,但却塑造了负面的中国形象,这与其美国社会背景是密不可分的。

参考文献:

[1]肖丽娜.对《华盛顿邮报》和《中国日报》关于中国划设东海防空识别区新闻报道的批评性话语分析[D].河南大学,2014.

[2]焦艳.对《中国日报》与《纽约时报》关于2013年中国雾霾报道的批评性话语分析[D].西北师范大学,2014.

作者简介:

马晓莉(1983-),女,满族,河北保定人,河北农业大学外国语学院,硕士,讲师。研究方向:跨文化交际。

基金项目:2015年度河北农业大学社科基金项目《基于应与语料库的美国媒体中国政治类报道选择性分析研究》,项目编号:SK2015-1。

猜你喜欢
语言
让语言描写摇曳多姿
多向度交往对语言磨蚀的补正之道
累积动态分析下的同声传译语言压缩
论语言的“得体”