彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点

2017-03-08 05:36赵阳
现代经济信息 2016年30期
关键词:交际翻译特点

赵阳

摘要:众所周知,全球化已经变成当今世界的主流。国际贸易在经济全球化中扮演着至关重要的角色,随着中国加入世界贸易组织(WTO), 中国在国际贸易中的活动日益频繁。与此同时,商务谈判在国际贸易活动中的作用也愈加重要,而语言在商务谈判中起着桥梁作用。了解并掌握谈判用语的特点及其翻译方法,对促成谈判的成功有重要作用。本文通过论述商务谈判中语言的特点,重点阐述英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译方法在商务谈判用语翻译中的应用:即通过语义翻译法实现商务谈判用语的准确性与专业性,通过交际翻译法实现商务谈判用语的客观性和灵活性,旨在为商务谈判用语的翻译提供新的思路。

关键词:商务谈判用语;特点;语义翻译;交际翻译

中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)030-000-02

引言

对于译者而言,了解商务谈判用语的特点至关重要,译者需要一些卓有成效的翻译理论来指导实践。著名翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论——语义翻译和交际翻译理论,对于翻译实践能够做一有效的指引。本文旨在寻找一种有效的翻译方法,探索语义翻译方法与商务谈判的准确性、专业性之间的关系,交际翻译方法与客观性与灵活性之间的关系,以期能够有效的指导商务谈判。

一、研究背景与相关理论基础

随着全球经济一体化和市场经济的进一步发展,商务谈判在市场营销和各企业的发展合作方面已变得极其重要,因而在谈判过程当中,了解商务谈判用语特点,掌握翻译方法是谈判成功的关键。(王绍军、刘增田,2009)

1.翻译理论。彼得·纽马克主要从事翻译理论和实践的教学工作,提出几乎在所有的翻译当中,都有三层主要的意思,即认知意义、交际意义及联想意义,纽马克曾经将翻译定义为“翻译即是填补语言之间的空白”。根据语言重要性的程度不同,纽马克提出以下选择翻译方法的原则:(1)源语文本越重要,译文越应该尽可能贴近;(2)否则,译文就不用那么贴切,只要是正确,规范,让社会大众可以接受即可。除此之外,纽马克还建议我们,应该针对不同的文本采取不同的翻译方法——语义翻译方法和交际翻译方法。语义翻译是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”,交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。纽马克还意识到了可译性的局限,也就是说完全等同的翻译是不可能的。纽马克的理论是以语言学为根据的,因此是客观而科学的。

2.词汇和语法。英语和汉语都有自己的特点,翻译不仅仅是字面翻译,还包括说话者的语气以及想要表达的深层含义,因此翻译语言一定要能充分表达出说话者的真实涵义。

3.动机和目标。本篇文章的目的就是在寻找一种有效的翻译方法,能够有效的指导商务谈判,这篇文章还旨在探索语义翻译方法与商务谈判的准确性、专业性之间的关系,交际翻译方法与客观性与灵活性之间的关系。

4.谈判定义。谈判是双方或多方为了各自的目的,进行磋商,交换意见,消除分歧,改变关系,从而达成妥协或一致的社会交往活动。(孙玉太等,2000)

二、商务谈判用语的特点

(一)准确性

准确性是商务谈判中一个非常重要的属性。根据意义的重要性,在商务谈判中的词汇和短语需要比日常英语得到更多的关注,有时商务谈判的用语和日常用语相差是非常大的。因此要保证语言的准确性。

(二)客观性

商务谈判语言的客观性指谈判者在表述观点或思想时,应该基于客观事实,除此之外,译者应该使用合适的语言词汇,使谈判双方彼此信服。如果商务谈判语言不够客观,那么对方可能会认为你不够真诚,不够严肃,不值得信任,因此很有可能会丧失一起合作的机会。传达未经证实的信息也会给对方留下不真诚的印象,客观是建立在对商务领域充分调查和计算的基础上的,夸张和想象都会导致不客观的产生,极有可能造成整个谈判的失败。这也就是说,当你对要表达的内容不确定时,最好不要去说这方面的内容,因为当对方发现你多陈述的信息不真实的时候,就会质疑你这个人了。不管谈判的结果如何,客观性都是至关重要的,因为真诚在长期的商务谈判过程中扮演者极其重要的纽带作用。 (杨素玲,2003)

(三)专业性

一般而言,每一个领域都有自己的专业术语,商务谈判领域也不例外。在商务谈判過程中,需要使用各种各样的专业术语,例如:FOB:(free on board) 离岸价;CIF :(cost, insurance and freight) 到岸价;CFR: (cost and freight) 成本加运费;customs duty 关税;W.A. / W.P.A(With Average or With Particular Average) 水渍险。

对于专业人士而言,上述术语不用解释就很容易看懂并使用,使用这些专业术语可以减少许多失误和误解,因此,专业性这一特性对于商务谈判也有重要作用。

(四)灵活性

在现实当中,商务谈判总是充满了各种变数,尽管谈判双方都为了谈判做出了不懈的努力,然而他们都很难预料双方在不同的阶段会作何回应,因此,谈判的细节也就很难被预先设计。最实用的的方法就是密切的关注对方的反馈,对于对方的话语要仔细听并合理分析。就灵活性而言,快速并机智的反应是不可或缺的,这样会让人觉的你很有经验,人们都乐于同有经验的人做生意,因为这证明了他们的产品和服务是值得信赖的,要不早就被淘汰了。

与此同时,对于一些无声语言,比如眼神交流,面部表情,手势等,谈判人员都要留意,因此,谈判者必须要灵活地组织自己的谈判语言。(李建国,2004)

三、彼得·纽马克在商务谈判用语翻译中的应用

一般来讲,商务谈判的语言,实践性比较强,因此,语义翻译通常是最基础的翻译,因而译者就需要了解并熟悉相关的专业术语,与此同时用纽马克的翻译原则来指导翻译实践。以下部分将用纽马克的语义翻译和交际翻译方法来分析商务谈判的翻译。

1.准确性、专业性与语义翻译方法

从很大程度上来讲,商务谈判中无数的词汇和短语表达都要求翻译的既准确又专业,以下举几个例子来进行说明:

例子:原文:如果贵方能把价格稍微降低一点,我方会下个大订单。

译文:A. If your part gives a lower price, I will send a big order.

B. If you could go a little lower, I'd place a big order.

译文:A读起来不够连贯,并且没有把原文的“稍微”一词准确地译出来,而"go a little lower"就很好地阐述了原文的意思,因此译者应该更加注重副词的使用,因为这些单词可以很好地阐述原作者的微妙语气。

2.客观性,灵活性与交际翻译方法

商务谈判的过程是不可预料的,然而最终的目的就是通过交流传递信息,以下几个例子将会阐述交际翻译方法是如何实现商务英语谈判语言的客观性和灵活性特点的。

例子:在谈判的最后阶段,如果中方说,“这个我考虑考虑再说”,在这个时候,对于译者来说最好的方法就是去问问中方想表达的真实意思,如果真实意思是中方会考虑外方的建议,那么下面的译文将是比较好的,“I will think your suggestion over and reply later”,这就比礼貌地拒绝要好得多。而如果这个句子仅仅是中方作为拒绝外方的一种间接的方法,那么译者就应该翻译为礼貌地拒绝(Vermeer,1989)。

四、結束语

综上所述,源语和译语各自不同的特征以及商务谈判语言的风格共同决定了译语的用词既要是十分准确清楚的,又要避免一些无谓的误解。这些要求就决定了商务谈判用语翻译的本质既要在意思上准确,又要在形式上对等。

彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译方法为商务谈判用语的翻译提供了一个很好的理论基础,在翻译的过程当中,译者可以采用各种不同的策略使译文通顺、流畅、自然,更重要的是,能够在意思上更贴近于原文,这样就更容易使商务谈判的目标顺利地达成。

参考文献:

[1]李建国.商务谈判的语言技巧[J].经济师,2004(1).

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[3]石倩.论商务口译中的跨文化意识[J].宜宾学院学报,2006(8).

[4]王绍军,刘增田.商务谈判[M].北京:北京大学出版社,2009,7.

[5]杨素玲.浅谈商务谈判的语言技巧[J].管理方略,2003(3).

[6]闫培香.论口译者的跨文化意识构建[J].湖南财经高等专科学校学报,2008(4).

猜你喜欢
交际翻译特点
公示语翻译探究
高中生道德价值观的特点及原因分析
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用