医学通俗技术词语汉译探讨

2017-03-09 17:13吕桂
中国科技术语 2017年1期
关键词:英译汉原则策略

吕桂

摘要:总结了通俗技术词语具生动性、语义欠透明和随意性三大特征;并以医学通俗技术词语为例,探讨了此类词语汉译需遵循的生动性、透明性和准确性三个原则及相应的十一个翻译策略,进而推广到其他行业类似词语的翻译中去。

关键词:通俗技术词语,英译汉,原则,策略

中图分类号:N04;H059;R4文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.009

Abstract:Informal technical terms are characterized by vividness, arbitrariness and semantic ambiguity. Using the Chinese rendition of popular medical English as an exemplar, this paper puts forward three principles of retaining vividness and achieving semantic unambiguity and correctness for informal technical terms and eleven translating strategies.

Keywords: informal technical terms, EnglishChinese translation, principles, strategies

医学翻译一般被归类为科技翻译[1]。科技翻译的核心——科技词语,可分为专业和通俗两种,前者多用于正式论著、学术论文或会议报告等;后者多用于通俗科学,即科普读物或一些较轻松的交流场合。

笔者以医学通俗技术词语为例,根据该类词语的特点,探究该类词语在翻译实践中遵循的原则、采用的策略,进而推广到其他行业类似词语的翻译中去。

一通俗技术词语语言特征

医学领域正式术语多由希腊语和拉丁语的词根和词缀构造而成,比如neurolymphomatosis (神经淋巴瘤病,其中, neuro:神经;lympho:淋巴; oma: 瘤; osis: 病) ,hemodialyzer(血液透析器,其中,hemo:血;dia:通过;er:物)等。这些术语“在专业性和准确性等方面经过严格厘定”,“词义透明,即指称确定,表达明晰”,“具有很强的科学性、逻辑性和单义性等特征”[2]。与此相对的通俗技术词语则具生动性、语义欠透明性和随意性三大特征。

1.生动性

医学领域通俗技术词语多由一些普通词语构成,有的还包含多样的修辞方式,如saddle nose(鞍状鼻,塌鼻:比喻)、artificial kidney(血液透析器:暗喻)、angry back(兴奋性皮肤综合征:移就)、wandering cell (游走细胞:拟人)、breakbone fever(登革热:借代);有的富含历史文化色彩,如Adams apple(喉结)、baker leg(膝外翻)、English sweating disease(英国黑汗病),可见通俗技术词语生动活泼,颇有文学意味。

2.语义欠透明

该类词语虽生动有趣,但语义不甚透明,正确理解有一定难度,对医学不太了解之人尤甚。该类词语指称某一种事物/现象时,往往关注的是事物/现象特征的某一侧面。比如,whooping cough是一种急性呼吸道传染病,特征为阵发性痉挛性咳嗽、鸡鸣样吸气吼声,病程可长达2~3个月,whooping 指“发嗬嗬声的; 发咳声的”,仅涉及症状的一个侧面。对应汉语词“百日咳”则侧重于该病的 “病程”。ringworm指一种传染性皮肤病,特征是皮肤上长有环形的、鳞片状且发痒的小片,字面义 “环形虫”仅体现该病在皮肤上的一种表象;而汉语对应词“癣”则是对疾病的直接命名。可见不同民族观察世界的方式不尽相同,汉语读者不一定能将两种语言中指称同种疾病的词语联系起来。另外,将该类词语字面义和实际指称的医学概念或传递的核心意义对应起来有时还需具有丰富的与医学相关的文化、历史、地理等学科知识。比如,Jobs syndrome借用圣经中全身长脓疱的人物“约伯(Job)”来指“周期性发生细菌和真菌感染,从而导致发生脓肿和疖子”这种皮肤疾患。部分构成通俗技术词语的日常意义发生转换,形成专业意义,和在寻常语境下的词义不同,甚至相差甚远,表现为双义甚至多义。比如,investment是指“包埋料,包埋法(牙)”,而非大家熟知的“投资”之意,此种情况务须结合语境以及熟悉专业才能正确理解。另外,部分该类词语具有可替代性,即同一个指称对象可能有多个词语表达,如,表达“偏头痛”的通俗技术词语可以是blind headache或sick headache,有可能搅乱读者视听。

3.随意性

通俗技术词语字面义可能存在笼统、不完整,甚至不妥之处。如,cleft face译为 “脸裂”含义就很笼统,其实是指“巨口,颊横裂”;Eye wash译为“洗眼药”,可是字面并没有“药”。monthly nurse字面义为 “月子护士”,俗称的“月子”在医学教科书上称之为“产褥期”。旧观点认为坐月子的时间为一月,产后休息满一个月就是全部恢复了,而现代医学明确规定:产褥期是指胎儿、胎盘娩出后的产妇身体、生殖器官和心理方面调适复原的一段时间,需42~56天,绝非仅是monthly,原词含义有不妥之处。

一般而言,英文通俗技术词语最初只是暫时性命名,尽管其字面义有欠透明、欠准确之嫌,但由于 “约定俗成”和“惯性思维”,也逐步成为大家接受的“俗名”。基于生动性、语义欠透明性和随意性三大特征,笔者认为该类词汇汉译应遵循的三个原则是保留生动性、实现语义的透明性和准确性,从而达到吻合语域色彩,易于读者理解的目的;并总结了相应的十一个翻译策略,期望推广到其他行业类似词语的翻译中去。

二汉译原则与策略

1.保留生动性原则

通俗技术词语多用于非正式场合或科普读物,为保持其特有的语域色彩,只要不损害理解,译词应尽可能保持原词的生动性。一般而言,译词复制原词的生动形象,应注意采取如下翻译策略:

(1)直接移植策略

一些通俗技术词语字面义形象直观,和所指的医学概念或要表达的核心意义联系紧密;读者只要具备常识,稍加推测,就很容易理解,因此可直接按字面义翻译,移植原词具体直观的形象,使译词同样保留原词的生动性。

farmers lung是农民在堆垛、晾晒、粉碎、运输潮湿发霉的草料或粮食时,吸入大量的小多芽孢霉菌和嗜热放线菌等孢子体,引起肺部变态反应的一种疾病,又称“霉草尘肺”,可看作农民的职业病。这是一种人畜共患病,farmers lung disease of cattle就是说牛也会患上此种肺病。按照字面直译,读者只要稍加推测理解并不难,比正式的学名“变态反应性肺泡炎”更生动,易接受。

更多类似的例子如tennis wrist,科普作品可不采用教科书中的译名“腕部腱鞘炎”,而是直译为“网球员腕病”; golf arm是高尔夫球手过度运动后的一种神经机能症,直接译为“高尔夫臂”即可。

(2)修辞移植策略

这是直接移植的一种特殊形式,译词保留原词的修辞形式,移植原词栩栩如生的形象。下列译词分别保留原词建筑、地理、人/人体、植物、动物、日常用品类隐喻:abdominal wall腹壁,blood islands血岛,articular lip关节唇,coronary arterial tree冠状动脉树,butterfly rash蝶形疹,beaded hair念珠状发。

有时还可移植“音”。如,burst fracture译为“爆裂骨折”,burst中的爆破音和“爆”字声母类同,体现了骨折的严重性,爆裂成“碎片”了。爆破音的移植,使译词达到音义和谐,似比“粉碎性骨折”一译更生动传神。

(3)文化调适策略

译词保留生动性、移植原词栩栩如生的形象时,要注意不同语言、文化的共性和特殊性;面对纷繁多彩的异国文化和语言习惯,不能只是直译。应对译词做出适当调整,以适应汉语言文化的习惯表达。

bat ear一词很有趣,即“横位耳甲”,虽是一种先天性耳郭畸形,但在汉文化中被认为是聪明、成功、幸福和富裕的象征,俗称“招风耳”。由于bat(蝙蝠)会给汉民族带来丑陋、罪恶等不好的联想,因此该词要考虑东方人的文化接受习惯,不宜译为“蝙蝠耳”。

值得一提的是,汉译时要注意英汉两种语言在喻体上的差别。比如,pigeon chest,汉语按语言习惯译为“鸡胸”; bridge of the nose,汉语称为“鼻梁”; brain box,汉语不会称为“脑盒”或 “脑箱”,而是“头盖骨”或“脑壳”;英语中的hourglass stomach,有译者直译成“沙漏胃”,不过也有很多译者采用中国人熟知的葫芦来比喻因长期病变胃体所发生的中间小两端大的畸形,称“葫芦胃”;用“管状瓣”对应rope flap,形式类似,但“管状”比“绳子”多了一个“空心”的概念。又如,bottle nose不译为“瓶子鼻”,而是“酒糟鼻”; blood disk译为“血小板”而非“血盘”等。

颜色词广泛用于医学领域,具视觉冲击力,为医学英语世界涂抹上了亮丽生动的色彩。英汉两种语言对颜色的认知固然有相当程度的一致性,但也带有显著的文化烙印。汉译颜色词语有时需进行调整:

black heel踵青紫;

blue sweat青汗(症);

blue baby青紫婴儿, 发绀婴儿;

pink eye红眼,急性结膜炎;

greenstick fracture青枝骨折;

green tobacco sickness烟草萎黄病。

(4) 增添译词生动性策略

有些通俗技术词语本来并没有特别明显的生动性,但译词却可为其增添生动性,毕竟活泼俏皮的语词更适合通俗医学。比如,night sweat字面义为“夜汗”;但可译为“盗汗”。“盗”即是“偷盗”,古代医家用盗贼每天在夜里鬼祟活动,来形容人们入睡,或刚一闭眼而将入睡之时,汗液像盗贼一样偷偷泄出来的情形,即该病具有入睡后汗出异常,醒后汗泄即止的特性。

2.透明性原则

指正确理解某些通俗技术词语的所指意义,跳脱语义层面的简单转换,综合分析原词具体所指,找到一个既符合汉语事理逻辑和表达习惯,同时又能确切指称该事物或现象整体的对应译词,使意义明朗化,让人一看就懂。正确理解和选定词义,实现该原则是翻译中极费功力的一大难题。

(1)去修辞化处理策略

即弃用原词中比喻、借代、夸张、移就等各类修辞,直接指称概念,代替英文中形象具体的词,这是达成“意义透明”的最常见策略。可见如能复制原词栩栩如生的形象固然不错,但如出现生动性和透明性两者不可兼得的情况,译者唯有忍痛割舍生动性。

flattening of affect字面义为“擀平情绪”; flatten一词画面感很强,好像擀面棍擀面团般压平。读者倒是能够猜到意指“情绪不高”;不过到底是“低沉”还是“平稳”,有点费解。故弃移就修辞译为“情感低沉”。

blowing wound指由火器伤或锐器傷造成的胸壁缺损创口,胸膜腔与外界大气直接相交通,空气可随呼吸自由进入胸膜腔,形成开放性气胸。检查时可见胸壁有明显创口通入胸腔,并可听到空气随呼吸进出的“嘶-嘶”声音。从blowing一词,我们似可听到伤口处有气流声,仿佛在“吹风”。英文原词用疾病特征借代疾病本体,生动形象;译时弃修辞不用,译为“开放性气胸”,明白精确。更多示例见表1。

(2)文化词语的直译加注处理策略

有些通俗技术词语蕴含丰富的文化、历史、地理等背景知识,需具备一些医学知识以及与医学相关的文化、历史、地理等“百科”知识才能正确理解。可能的译法有多种:或采取归化法,舍弃源语富含的文化知识或典故,用直白汉语明确表达;或采取直译加注法。笔者认为直译加注将异国文化带入汉语,又明白晓畅,使文化交流和沟通更有效,更为可取。

collar of Venus,归化译为“颈部梅毒白斑病”。Venus,即维纳斯,是古代希腊神话中的阿佛洛狄忒,是爱与美的女神,掌管人间的爱情与婚姻。这个词跟性传播疾病联系在一起,仿佛是在提示有时性病与爱情多少有点关联。有一本介绍性传播疾病史的书籍,书名就是The Scars of Venus: A History of Venereology(《维纳斯的伤痕——性病的历史》)。但普通读者并不都明了Venus一词的文化含义,所以最好采取直译加注法,直译为“颈部维纳斯病”后,再用括号加注或脚注形式,说明“维纳斯”与“性病”的关联。

更多直译加注译例如:Canadian crutch译为“加拿大式拐杖(三头拐杖)”,Dutch cap译为“荷兰帽(子宫帽,安全隔膜)”,Mexican hat cell译为“墨西哥帽形细胞(扁平细胞)”,Ondines curse译为“奥丁的咒语(中枢性睡眠呼吸暂停综合征)”。部分词语如Dutch cap 、Ondines curse等还可再加上脚注向读者介绍其中的缘故,在这些词语字面义和暗含的医学概念之间搭建起理解的桥梁。

(3)笼统义明确化策略

有时部分原词所表达的事物或概念含义较为笼统,译者应给以明示。如gross lesion字面义为“大的损害”,但何谓“大”的损害,“大”到何种程度,令人困惑不解,其实该术语意为“肉眼损害”,与显微镜下才能观察到的伤害相对应。可见译者应选用意义具体明确的汉语词来明示英语所表达的含义。又如,impaired glucose tolerance为“葡萄糖耐量受到损害”,“损害”的含义应明确,译为“葡萄糖耐量降低”; double tongue, 字面义为“双重舌”,应明确译为“舌裂”; day residue,residue为“残渣, 剩余物”,译文应加以解释和明确,即“白昼残留印象, 日间余思”; iron liver不是“铁制肝”,而是“铁沉着肝”。

(4)日常词语常用语义转换策略

构成通俗技术词语的许多日常词语,在医学领域中被赋予了特殊含义,有时甚至和寻常语境下的词义相差甚远,表现为双义。翻译时不能直接照搬,务须结合具体语境理解, 正确选定词义,对译词进行推敲,以符合医学惯常表达,否则译文不伦不类, 令人一头雾水。

obligatory一般指 “义务的,必须的”,如 “obligatory courses(必修课)” , 但在医学领域指“专性的”,如obligatory parasite译为“专性寄生物”,指完全依赖于宿主,生活史的各个阶段都营寄生生活的寄生物。founder一般指“创立者”,在医学领域却是“马跛病”之意。更多例词见表2。

另外还有一些词,在医学领域中和不同的词组合,词义灵活,表现为多义,应查阅专业文献, 咨询专业机构, 视词的联立关系,结合惯用表达,确定此类词语的确切含义,从而做出恰当翻译。比如impacted一词在普通环境下是“受到影响的”,在医学领域里和不同的词搭配,应做出不同的翻译,如impacted fracture和impacted tooth分别译为“嵌入骨折”和“阻生牙”。又如wet是“潮湿的”,而医学环境下的wet brain、wet cough、wet dream、wet nurse分别译为“脑水肿”“湿咳”“梦遗”“乳母”。

(5) 以不变应万变策略

即“多词一译”法。同一个指称对象可能有多个通俗技术词语来表达,这些通俗技术词语相互间可替代,是同义词。译时采用固定一种译法对译即可,避免混淆读者视线。

“养鸟人肺病”是超敏反应性肺炎中最常见的一种,指接触和暴露于鸟类毛屑和粪便而过敏所产生的肺气囊感染,有时情况加重, 会显著降低肺功能并导致呼吸困难、咳嗽以及体重减轻等症状。英文中有bird breeders lung、bird fanciers lung、pigeonbreeders lung等说法,可是汉语没有必要分别译为“养鸟人”“爱鸟人”“养鸽人”,译为“养鸟人肺病”即可。如果生搬硬套可能会让汉语读者无所适从:是否“养鸽人肺病”较特别,和一般的“养鸟人肺病”不同?

还有更多例子,如knock knee、 in knee、baker leg均译为“膝外翻”;frosted heart、icing heart均译为“结霜样心, 糖衣心”; wooden tongue、timber tongue均是“木样舌”;dangle foot、drop foot均是“下垂足”;tower head,tower skull,steeple head,steeple skull均译为“尖头[畸形]”。

3.准确性原则

应遵循准确性原则,采取补充、纠错等各种策略,实现科学技术内容的正确传达。以下各例汉语译词和原词字面意义并不等同。不过内容的准确传递比字面形式意义上的契合更为重要,这是科技翻译应把握的一个原则。

(1)补充策略

对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 加以補充说明,增添表明事物的范畴、属性、特征等的词语,摆脱意义的含糊不清,准确译出该词的科学含义。

“pingpong fracture”指婴幼儿颅骨乒乓球样骨折,是婴幼儿常见疾病,属于青枝骨折的一种,其特征是颅骨凹陷,但无明显骨折线。译为“乒乓球凹陷骨折”,增添“凹陷”一词,和英文字面意义相较,完整表述了该骨折的形状特征。

表3中各例如按英文字面意义翻译,其内容负载与英文原词相较存在不同程度的亏损,无法使读者获得完整的精准信息,不利理解。而之后的译词是译者基于原词的概念意义、适用范畴,再结合医学知识增添了表明属性、类别、范围等的词语(见黑体字),意义更为完整、精确,因而优于字面翻译。

(2)纠错策略

译者应避免、澄清、纠正原词一些不精确,甚至不妥之处。因为技术翻译中词语准确与否直接影响到我们对内容的理解,对一些基本概念的翻译应做到精确无误。

scrub nurse字面义为“擦洗护士”,较多医学词典译为“洗手护士”,这一翻译不甚妥当。手术室洗手护士职责包括术前相关工作的準备,如与巡回护士共同清点纱布、器械、缝针的数目;协助手术者做患者皮肤消毒,铺置治疗巾;负责术前、术中(如关闭患者体腔前)、术后多次核查、清点手术所需各类器械,术中迅速而准确传递器械,术后清理相关器械,手术标本送检等。可见“洗手护士”与手术医生共同配合完成手术,其职责绝非仅是“器械擦洗”,建议译为“手术协助护士”。

有时可选择原词相应的上义词或下义词,使译词语义更贴切。dinner pad译为“缓餐垫”,“餐”是dinner的上义词,上义词包含下义词的意义。缓餐垫适用于胃下垂患者的辅助支撑作用,穿好缓餐垫后形成一个向上向内的合力,压迫腹肌将胃托起,减轻胃内容物重力对胃肌和韧带的牵拉作用,以促进患者恢复。可见此处的dinner绝非仅指“晚餐”,“缓餐垫”比“缓晚餐垫”更合乎事理,表意更明晰。译词为原词下义词的例子有grass staggers,译为“牧草中毒”或“洛苛草中毒”,洛苛草,也称疯草,是北美洲一种有毒的豆科植物。“牧草”和“洛苛草”都是grass的下义词。

funny bone字面义是“笑骨”,实际上撞击“笑骨”时不仅不会发笑,反而会有刺痛感。为何用名不副实的“笑骨”来命名?原因是该骨头正式名称是humerus(肱骨),和 humorous音同且形似,命名funny bone是在玩文字游戏。为避免误解,最好加注说明,否则就只好舍弃生动性,译为“肱骨内髁部(尺神经沟)”了。

更多示例如:white damp字面义为“白色湿气”,其实是无色无味的“一氧化碳”; drumhead,不是“鼓头”,乃是一弹性灰白色半透明薄膜,将外耳道与中耳隔开,应译为“鼓膜”或“耳膜”; blast chest可不是跟整个胸部有关,指的是“爆炸性肺震荡”; breast bone不是“乳房骨”,而是“胸骨”。

三结语

由普通词语构成的颇具生动性的通俗技术词语广泛应用于医学及其他科技领域。以上例词只是丰富的医学通俗技术词语 “大海中的一滴”,这些词语极大地丰富了语言表达力,使专业英语充满了活力。以上基于实例探讨了该类词语汉译需遵循的生动性、透明性和准确性三原则及相应的十一个翻译策略。

通俗技术词语的三大特点,尤其是随意性和语义欠透明性在某种程度上给翻译带来认知难度,为译者制造了翻译陷阱。部分该类词语译时应根据语境和具体专业知识,确定词语具体所指的事物、概念等,对字面义做适当的调整、变通,从意义上找到中文的对等译法,将其含义明白晓畅地表达出来。应充分发挥主观能动性使译词臻于至善,在生动性、透明性和准确性三者之间达成平衡;很多时候难以兼顾三者,译者需将准确性、透明性置于首位,否则后果将是损害原词信息,和汉语译词的正确性或可理解性。

注释

文中示例用词及释义皆出自王晓鹰、章宜华所著《英汉医学词典》和维基百科全书。

参考文献

[1] 蔡耿超. 医学术语翻译中的伦理考量[J]. 中国科技术语, 2014,16(3):45-47.

[2] 李定钧,陈维益. 医学语词的英汉翻译[J]. 中国翻译, 2006,27(6):58-62.

猜你喜欢
英译汉原则策略
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
例谈未知角三角函数值的求解策略
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
坚守原则,逐浪前行
无罪推定原则的理解与完善
Passage Four
惹人喜爱的原则(二)