浅析英语翻译技巧及方法的应用

2017-03-16 12:37王双
祖国 2017年3期
关键词:翻译技巧应用英语

摘要:英语学习的主要应用方式之一就是翻译,因此英语的翻译技巧对英语的应用来说具有非常重要的作用,同时也是英语教学中的重点内容。虽然教师在英语讲授时一直强调英语翻译的重要性和翻译的技巧性,但是实际的教学效果却并不明显,因此在英语的教学中还需要对英语翻译的技巧进行进一步的探索。本文主要对英语翻译技巧以及方法进行具体的分析。

关键词:英语 翻译技巧 应用

经济的全球化发展以及我国的入世,使得社会对人才的英语技能要求越来越高。当前我国的企业在全球经济一体化的背景下,都开始寻求更广阔的的发展空间,争取获得更多、更优势的国际资源。而这一切都需要有涉外的人才进行交易和洽谈,这使得英语人才的需求量越来越大,同时对英语人才的翻译能力要求也越来越高,翻译能力不再是翻译家所具备的基本素养,同时也成为了大部分企业人才都具有具有的基本能力。基于此,为了使培养的人才更符合社会的发展需要,各高等院校必须要加强对学生英语翻译能力的提升。

一、提高英语翻译技巧的意义

英语翻译技巧的提升能够使学生的英语学习能力和应用能力都得到有效的促进。首先,翻译技巧的提升必然能够促进翻译能力的提升,从而对所学的英语知识进行进一步的巩固,加深学生对基础知识的印象,为学生以后的英语学习和应用打下坚实的基础。其次,通过英语翻译技巧的逐渐积累以及反复的练习,能够使学生找到英语单词记忆以及翻译的规律,从而不断的丰富学生的单词词汇量。最后在英语翻译技巧的学习中,学生可以更好的发现自己英语学习的短板,并进行具体的完善,从而使英语能力得到更大的提升,完善学生的英語知识体系。同时英语翻译能力的提升功能还能帮助学生更好的完成英语阅读的学习,提升学生的英语阅读能力,提高对英语语法以及句型的记忆[1]。此外,英语翻译技巧的提升还有助于学生在将来职场中的应用,提升学生的就业竞争力。

二、英语翻译技巧与方法应用分析

(一) 省译法的应用

省译法是省略翻译方式的简称,也就是在翻译的过程中可以选择性的去掉一些不必要的短语或者词句等,从而使得翻译更加明确简洁,避免译文的繁冗、赘余。在省译法的应用过程中翻译者不能随意对译文的词句进行删减,必须要保证译文的完整性和准确性,而删减的部分需要是一些不符合语境或者组成繁复的部分。因此在翻译的过程中我们可以从修辞以及语法来对删除的部分进行选择。我们主要介绍从语法方面来说的省译方式。在翻译中我们可以适当的省略一些代词,非人称代词、连接词以及冠词等。正如我们汉语语言的表达中,如果在前句提到主语,下一句就可以对这个主语进行省略。He doesn't look happy, but also a little sad。我们翻译为他看起来不高兴,而且有一点悲伤。同时一些具有泛指意义的代词做主语时,没有具体意义也可以适当的省略,比如We live and learn.我们在翻译的过程中就可以省却We的翻译,直接译为活到老,学到老。

(二)增译法的应用

增译法是与减译法相对应的翻译技巧,是指在汉语翻译的过程中,通过增加一些词语或者句子使语义表达与原文更加详尽。汉语语句中无主句的语法比较普遍,但是在英语的应用中,除了特殊的几种语句外,其他的语句都必须要有明确的主语。因此在翻译的过程中为了能够更好的表达语句的意思,必须要采用增译法,并根据具体的语境来补充句子,使其更加完整[2]。英语与汉语在名词以及代词的使用上存在很大的差异,英语中代词的使用率特别高,只要在前文中提到一个主语,在后面的表述中在该事物前加一个代词即可。因此在翻译的过程中需要添加物主代词,进而保证句子的连贯性。

(三) 转译法应用

转译法指的是在翻译的过程中,为了使译文能够与目标语的表达习惯相符,对原句的语句因素进行转译的一种翻译方式。换言之也就是对词性的转换、句子成分的改变、语态的更改以及句型的转换等,比如I am coadminis by our department managers and customers.我受我们部门经理和客户主管的双重领导。又比如,we dont have much time left,do we have to go to the meeting.译为时间不早了,我们还要赶着开会,这是句型的转换。

(四) 拆句与合并法的应用

拆句法与合并法在翻译的方式上是恰好相反的翻译方式。拆句法是指将一个复杂而且较长的句子通过拆分的方式将其分成几个简单的短句,这种翻译方式在英语翻译中应用的比较广泛;而合并法则是指将几个简单的短句,翻译整合成一个长句子,这种方式在汉译英的过程中比较常见,这是因为英汉语表达的侧重点有所区别,汉语重视的是对意思的表达,使得句子的意思能够表达到位,所以在语句表达中一般都会应用一些短小而简单的句子;而英语则更重视语句的表达形式,因此应用的长句较多[3]。这就要求在英译汉的过程中,需要将连接词以及复杂的语句进行拆解。比如,cooperation with other companies is in line with the interests of the company.可以翻译为与其他公司合作,符合本公司的利益。这是将一个长句翻译成两个短句。又如我们学校是一个综合性的大学,主要以农业学科为主,其他的学科还有语言学、医药学以及文学等。可以翻译为Our school is a comprehensive university, mainly agricultural science and other disciplines, medicine, literature and linguistics, etc这是合译的方式。

(五) 直译法的应用

直译法是指在一定的语境下,保证译文与原文的形式和内容一致。但是直译并不是严格强译。比如nothing could be say应该翻译为无话可说,但是不能翻译成无事被说。同时he found a kite standing on his head.也不能被直译为她发现一个风筝站在他的头顶。这也表明在直译的过程中,既需要保证句子意义的完整性,同时也要使译文能够完整的表达出原文的语义,从而使得译文更加准确和完整。

(六)意译法的应用

不同的语言在表达的过程中都有自己独特的词汇、语法结构以及表达习惯。因此直译法有时难以准确的表达出原文的意思,这时候就可以通过意译法来进行表达。意译法是指在翻译的过程中不受原文形式以及结构的限制,只要翻译的意思与原文相符即可。比如A bad thing never dies.可以翻译为坏事永远不会消失。也可以翻译为遗臭万年。后者的翻译就没有受到英语语法形式的限制,表达出与原文相同的意思。

三、结语

综上所述,英语翻译的技巧和应用不仅对学生学习英语具有非常重要的作用,同时对学生将来的英语应用也有着非常的意义。因此在英语教学中。但是在众多英语翻译技巧的应用中,我们还需要根据具体的语境来选择合理的翻译技巧,必要时还可以通过多种翻译技巧结合的方式来进行翻译,提升学生的翻译水平。

参考文献:

[1]郭文娜.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,(04).

[2]余艳.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].校园英语(上旬),2014,(11).

[3]宋艳平.英语翻译技巧中词性的转换策略研究[J].才智,2013,(11).

(王双:13030319860406092X)

猜你喜欢
翻译技巧应用英语
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
读英语
酷酷英语林