中西思维方式差异在英汉互译中的体现

2017-03-20 21:01徐丹霞
教育教学论坛 2017年11期
关键词:英汉互译思维方式差异性

徐丹霞

摘要:语言是思维的载体。在漫长的历史过程中,中西方因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。中西方思维方式差异是文化差异的一个主要方面,本文将从三个方面介绍中西思维方式的不同,它包括抽象思维与具像思维,直线思维与曲线思维,个体分析性思维与整体综合性思维。

关键词:思维方式;差异性;英汉互译

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)11-0154-02

一、引言

作为思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,语言制约着人们的思维。语言和思维是两种不同的社会现象,他们相辅相成、共同发展。语言有一定的文化特性,它包括语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。而英汉思维方式的差异肯定会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响。而翻译是信息的语际转换过程,也是思维共享与思维交换的过程。

二、中西思维方式的差异

每个国家都有自己独特的思维方式。思维方式上的差异实际上是一种文化差异。世界上有很多人,他们的思维和语言和语言活动在亲密接触中,一定有很多相同的,这是一种共同的文化。然而,几乎所有的人都有自己独特的思维方式,这是形成不同类型文化的重要原因。所以在中英文表达上对同一件事,因为不同的思维方式,往往会产生不同的语言表达。

1.抽象思维与具像思维。英语经常引用涵义概括、指称等笼统的抽象名词以表述复杂的理性概念。但是汉语则习惯使用具体、形象的词语用以表达虚的概念。因此,汉语很难表达英语语言中的抽象名词,这就给翻译带来了巨大困难。英语国家擅长抽象思维,而汉民族擅长实像思维。具体到语言上,在说明问题上中国人会运用比喻暗示的方法,让人们产生联想,以达到某种教育意义。汉语中的例子”早起的鸟儿有虫吃”,而英语国家习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来表达。举个例子来对比这两种思维和受其影响下的表达方式。汉语用”百尺竿头更进一步”来表达”虽已达到很高的境地,但不能满足,还要更努力”的意思,英语中“百尺竿头”也表达同样的意思,但用的是意义明确的具体的词,远没有汉语表达得形象生动。我国文化崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以实像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用实像的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。英语语言中的大量抽象名词往往很难找到相应的汉语表达方式,这就给翻译带来了巨大困难。如以下例子:

So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings...

车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼……(祝吉芳英汉翻译方法与试笔53页)

由于green,elegance都是抽象名词,在翻译时就需要找到其对应的汉语翻译词语。

2.直线思维与曲线思维。通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,中国人习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的主要信息。所以汉语表达方式一般不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”、“旁敲侧击”,最后进入主题。这可能与中国人几千年传承下来的为人谦虚,喜欢含蓄这一民族特性有关。英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。这种情况在英语里具体表现为句式结构多主从句,主句从句相互交錯,主句中有从句,从句中可能还有主句,从句套从句,盘根错节,非常复杂。正是由于中西思维的这种差异,在翻译时会产生以下现象:

It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively,soon with greater boldness and assurance,until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.

译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕了一个大圈。(祝吉芳英汉翻译方法与试笔50页)

其实,It spread its wings anew and soared upward是主句,其他都是修饰成分。仔细分析,就不会错译。

西方人性格外露,因此英语经常表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。而中国人往往含蓄地表达自己的主张或情感,相对应的是汉语句子的信息重心经常放在句末,所以汉语的表达方式就和英语常常相反。因此,翻译时需要按照汉语的习惯表达方式来翻译。再看下面这句:

Translation is first a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describe them—here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified.

从这句英语可以看出,英语句子的一个主要特征是句子长、结构复杂且有层次感。相比之下,中国人更喜欢短句子,简单的句子。把握中英语言的差异,有助于译者在翻译过程中的句型转换环节。这个版本很好的处理了这个转换。

3.个体分析性思维与整体综合性思维。在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。而美国电影里面,经常出现的是个人英雄形象。这种以自我为中心的思维方式,折射到语言表现方式上则常常以主体为论述中心。

我的法語看报很吃力。

I cant read newspaper in French without much difficulty.(方梦之翻译新论与实践青岛出版社2004年5月208页)

我们各方面的工作都获得了很大的胜利。

We have won great victories in all fields of our work.

把上面的汉语和英语句子稍作分析,就不难看出,英语句子往往突出自我,而汉语则不太强调主体。在翻译时需要把汉英两种不同思维方式的差异表现出来。

I cant read newspaper in French without much difficulty.(方梦之翻译新论与实践青岛出版社2004年5月208页)

我们各方面的工作都获得了很大的胜利。

We have won great victories in all fields of our work.

以上例子可以看出,汉语则不太强调主体,英语句子往往突出自我。在翻译时需要把汉英两种不同思维方式的差异表现出来。

中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正确性。比如:汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;正确的英语为“black tea”;英语的“black coffee”,也不能翻译为”黑咖啡“;正确的汉语为“浓咖啡”;汉语“黑眼睛”,不能翻译为“black eye”;正确的英语为“dark eyes”。请看句子:

A large number of American radio stations operate in the red.(杨自俭主编英汉语比较与翻译上海外语教育出版社2000年6月273页)

英语in the red指“亏损出现赤字”,in the black意为“盈利”。因此这句话正确的翻译为“大量的美国无线电台在惨淡经营”。在西方国家的股市动态显示上,上涨用绿色表示,而下跌用红色表示,这与中国的股市动态显示恰恰相反。中国股市用红色表示上涨,而用绿色表示下跌。因为中国人偏爱红色,而西方人偏爱绿色。红色在汉语中象征吉祥。在2008年的北京奥运会开幕式上,中国男运动员出场时,上衣就是红色的西装。而在比赛中,中国运动员穿的运动服的基本色也是红色。而无论是开幕式和比赛中,这种红色都表达了中国人希望奥运会成功顺利举办之意。但是,在翻译“红白喜事”时,却不能翻译成“red and white happiness”,只能意译为“weddings and funerals”,否则英美人会不知所云。

另外,在逻辑思维上,中西方也存在明显的差异。英语句子经常出现双重否定的句子结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。三.结语

尽管汉英的思维方式有如此多的差异,而且其对翻译的影响也是显而易见的。但只要译者正确地理解了原文,就可以用符合汉语或英语的思维方式和表达方式把原文作者的思想内涵全部准确无误地表现出来。重视中西思维在翻译中的差异,为使翻译更为理想的基础上对原文作深入的了解。

参考文献:

[1]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛出版社,2004.

[2]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要(第一章第二节)[M].1997.

[3]傅敬民,张顺梅,等.英汉翻译辨析[M].中国对外翻译出版公司,2005.

[4]马冬编.中外文化交流及语用分析(第二章第二节、第三章第四节、第六章第十一节)[M].北京大学出版社,2006.

The Differences Between Chinese and Western Thinking Modes Embodied in Translation Between English and Chinese

XU Dan-xia

(Ningbo Polytechnic,Ningbo,Zhejiang 315800,China)

Abstract:Language is the carrier of thinking. In the long historical process,because of their different geographical environment,living conditions,customs and habits,Chinese and Westerners have evolved different ways of thinking,which includes difference between abstract thinking and image thinking,linear thinking and curve thinking,individual analytical thinking and holistic thinking. This thesis mainly elaborates the impact of thought patterns on translation through the above mentioned aspects.

Key words:thought patterns;difference;English-Chinese translation

猜你喜欢
英汉互译思维方式差异性
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
初中英语差异教学可行性探究