商务英语的特性与翻译技巧探究

2017-03-24 20:28张雨金
教师·中 2016年12期
关键词:翻译技巧商务英语

摘 要:商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地提高学员的英文水平和能力,它更多的是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作的方式方法。文章探究的就是商务英语的特性和翻译技巧,以供学生学以致用。

关键词:商务英语;语言特性;翻译技巧

中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:1674-120X(2016)35-0045-02 收稿日期:2016-10-15

作者简介:张雨金(1965—),女,陕西西安人,西安交通大学外国语学院副教授,硕士, MTI导师,研究方向:商务英语。

随着改革开放的进一步深入和中国加入世贸组织,中国经济的发展极其迅速,中国在对外贸易、海外投资、国际旅游等领域经济来往日益频繁。全社会对商务英语人才的需求量也越来越大,因此我国越来越注重对商务英语的教育。

一、商务英语的文化背景

英语是许多西方国家的母语,商务英语的来源就是从英语上演变而来的。在西方的商业文化中,进行商业预约是很常见的。绝大多数商务人员都有一个排得紧紧的时间表。因此,关于时间的词语在商务英语中有许多,如appointment,schedule,planner等。西方的客户或者顾客在打商务电话时不希望对方过度友好。他们希望用词更加职业化一些,这样显得正式。如在最后挂断电话时我们直接说bye即可,不必再说You are friendly…这些表示过度友好的短语。但接电话的人如果很慵懒,缺乏耐心和热情,那么不会有客户想要与他合作,他们会即刻挂掉而去寻找别的客户。因此在进行商务对话时就需要控制好自己的情绪和态度,用词也需要谨慎。

二、商务英语的特点

商务英语不仅在企业中实用,而且在商务活动中也起着十分重要的作用。它主要包括专业知识、英语基础知识和英语语言技能等。本文从商务英语的专业和应用、词汇、句法等方面进行了阐述。

(1)专业和应用特点。①专业特点。

商务英语的概念非常丰富,很多人曾经认为它就是综合英语加一些商务知识和技能,但这么理解是不准确的。它其实包括五个层面:其一是英语培训,这是在商务英语学习中最为基础的。其二是特殊商务技能,它不仅包括商务谈判、商务会议或者报告中的撰写等日常商务应用技能,而且也要求学员对特别的专业词汇、语法的掌握。如import variable duties(进口差价税)、customs valuation(海关估价)、restraint of trade(贸易管制)等专业词汇。其三是掌握必要的跨学科知识,包括金融贸易、财经、法学等。其四是对对方国家的文化和价值观的认同和提升,需要对对方国家有着深刻而全面的理解。其五要求有较高的人文素养。给英语笼罩上“商务”这层意思,表明它就不再单纯的是学习英语,它还需要我们有着对经济、文化、历史等方面的深层理解。如在进行商务谈判时我们需要的不仅仅是对该内容的了解,更需要了解的是对方的经济、文化以及他们的历史,因此,必须重视专业的特征,这样才能有赢的可能。

②应用特点。

在进行商务活动交谈时需要遵循以下三个基本原则:内容准确完整;表达清楚简洁;态度友好诚恳。 而商务英语主要应用在商务活动中,因此商务英语的应用特点也需要遵循以上三个基本原则。如不要说“This is confusing”(真是莫名其妙),而可以说成“I fell a bit confused”(我感觉有点糊涂),这样一来就可以减少不愉快的争执。

(2)词汇特点。

商务英语与普通英语最主要的区别其中之一就是在于词汇的差别。学好商务英语要求要掌握好商务词汇。因为商务英语主要应用在企业管理、国际贸易、金融贸易、商务谈判等领域,因此它对词汇的要求除了一般词汇外,更重要的是专业性的知识词汇。在商务活动中,经常会见一些缩略词,这些词一般是取每个单词的第一个词来构成的,因此,我们要非常熟悉每个缩写词所代表的含义。如WPA——With Particular Average(单独海损赔偿)、FWRD——Fresh Water Rain Damage(淡水雨淋险)等。

(3)句法特点。

商务英语句式里其中一个便是模糊性句法,它在商务谈判中起着非同小可的作用。为了避免将不确定的事情表达得清楚完整,这时可应用模糊性句法来提高商务英语的客观准确性。如用“Could we come back to that later on?”(我们可以稍后再回到这一点吗?)代替“Id rather not talk about it at the moment.”(此刻我非常不想谈论此事),这也是商务活动交谈中的一项策略。商务英语的句式结构比较复杂,句子冗长难懂,一般是一个句子就占一个段落。

三、商务英语的翻译技巧

英语与汉语两种语言在形式上是有差异的,我们在翻译的时候需要注意在不违背原文内容的前提下,摆脱英语语言形式束缚,使译文既通顺,又符合汉语的语言习惯。

(1)灵活掌握英语词汇的翻译。

商务英语在翻译时要求措辞婉转,切忌盛气凌人、强人所难。有时候同样的汉语词语的译法不同则语义和所表达的效果不同,因此在翻译时对字眼的选择要慎重。如:We believe you will deliver goods on schedule,as any delay would cause us great inconvenience and financial loss.与We trust you will deliver goods on schedule,as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.(相信贵方会按期发货,因为延误势必会给我们造成很大不便和经济损失。)上文中将“相信”译为trust比believe更能给人信任感,将great inconvenience改为no little inconvenience这一双重否定,使措辞更加柔和,更容易让对方接受。在进行商务翻译时要尽量地把原文中鲁莽的词语改得委婉、柔和、礼貌。这样的语言在谈判中更有说服力。

(2)翻译时慎用被动语态。

在商务活动中需要让主、客明确,如果主体不明确会导致对方对我们的信任度下降。而被动语态是将客体放到了前面主体的位置,这样一来违背了商务英语中主体明确这一要求。普通英语中对被动语态的应用较广,而商务英语不同,句子的主体通常比较明确,因此要慎用被动语态。如:In order to encourage business between us,we are ready to allow you 3% off.(为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。)这样使给折扣者和受折扣者不明,不能清晰呈现出所要表达的含义。因此在商务活动中如果乱用被动语态,就会导致责任不清,从而引发不必要的纠纷。

(3)修辞引申。

修辞不仅在普通英语中可以起到增色的效果,在商务英语中亦有这种效果。在商务英语中,除了使语句通顺外,还要注重修辞。因此在翻译时,往往因修辞需要而取引申意义。如:A recent sales hiccup is nothing to panic about.(用不着为最近销售上出现的一点小问题而惊慌。)将hiccup的“打嗝”一意引申为“小问题”。要在翻译中做到这点需要有强大中英词汇量,并需要巧妙地结合它们。

四、结语

综上所述,随着全球经济一体化的飞速发展,我国越来越注重对外贸易的发展。因此商务英语在国际交流中是不可替代的。商务英语水平的高低在一定程度上决定了商务活动的成与败。因而,建设有特色的商务英语课程,培养专业的商务人才对我国经济发展具有重要的意义。学生熟练掌握商务英语的特性和翻译技巧,对中国今后语言的发展具有重要的意义。

参考文献:

鄒 静.浅析翻译技巧在商务英语信函中的应用.中国外资(下半月),2013,(7).

刘士新.浅谈商务英语的语言特性——以水产贸易英语为例.黑河学院学报,2011,(1).

猜你喜欢
翻译技巧商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
基于图式理论的商务英语写作