日中翻訳における語順の変換

2017-03-30 20:49张思源
北方文学·下旬 2017年2期
关键词:语序谓语定语

张思源

在翻译实践中,语序作为影响翻译的重大要素,可以作为研究翻译的一个切入点。本文以维奈和达贝尔内的翻译理论为基础从句法结构的角度进行日汉翻译的语序变换研究,重点在于其分析过程,试总结日汉翻译过程中的语序调节规律。

Nida and Taberの翻訳三段階理論によって、例文で日中翻訳の語順の変換を以下に表示される。(Nida and Taber,1969:33から)[1]

例えば、日本語は中國語へ移行する。

原文:単語の分類である「品詞」と、「文の成分」の呼び名である「述語」や「補語」との関係が分かりにくいかもしれません。

译文①:单词的分类品词与句子成分的称呼“谓语”、“补语”的关系也许是难以理解的。

译文②:品词是单词的分类,“谓语”、“补语”是“句子成分的名称,两者的关系也许是难以理解的。

利用黄伯荣、廖序东的现代汉语P5句法成分分析表来分析。[2]

原文的句子成分结构是:定语)中心语+定语)中心语+主语+谓语+状语(见下图)

原文的句法结构是多重定语类型。

译文①,完全按照原文的语序翻译,从汉语语法的角度来看是没有错误的,但是定语冗长,从语言习惯的角度来看,则是不地道的。

译文②,对语序进行了调节,根据《翻译学导论》中维奈和达贝尔内的观点“当采用直译甚至转换的方法可以译出语法正确的话语,但它在目的语中却被看作不恰当,不地道或糟糕时,译者可以采用调节的方法来翻译。间接翻译中的调节是优秀译者的试金石,其中翻译要在适当时机遵循部分与整体的调节,将冗长的定语拆分开,单句拆分成复句,将定语+中心语的多重结构转化为主谓句,精短容易理解,符合汉语的语言习惯。

值得注意的是,原文的状语在句末,而译文的状语则被提到谓语前,语序变为主语+状语+谓语。此种情况是日语向汉语翻译过程中常见现象,这一类可总结为状语前置型。

本文の重点は語順変換の何種類ではなく、語順変換の分析方法である。翻訳理論を基づき、中国語の句法成分分析法を使い、日中翻訳における、語順の変換をまとめる。今後の課題は日本文から中国語へ移行する際、語順の変換の規則全面的にまとめる。

参考文献:

[1]杰里米·芒迪.翻译学导论[M].商务图书馆,2007:60.

[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,2011:5.

猜你喜欢
语序谓语定语
短句—副词+谓语
英语定语从句跟踪练习
非谓语动词
非谓语动词用法大比拼
定语从句