英语习语翻译中功能对等理论的应用价值

2017-04-13 16:57刘静
校园英语·上旬 2017年3期
关键词:功能对等理论翻译策略

【摘要】功能对等理论不仅仅在意义上作出强调,在风格上使用目的语再次呈现源语言信息中最为接近的相当信息或者对应信息。英语习语具有较为鲜明的地域和名族特色,其蕴含着十分丰富的文化底蕴,将语言中的多种修辞手法集中体现出来。本文结合英语习语的文化特点,在习语翻译中,应用功能对等理论,采用抽象、类比等翻译方式进行英语习语翻译,促进不同民族之间的文化可以更加有效的沟通、交流。

【关键词】英语习语 功能对等理论 翻译策略

前言

语言作为文化的重要载体,在日常交流中具有重要意义,习语将语言进一步升华,是语言的精华部分,其蕴含着英语语言各个民族的文化特色及文化信息,将各种文化及特色紧密的联系在一起,成为不可分割的一部分。习语从广义上来讲含括了比喻性的词组,也包含了谚语、俗语、格言等,习语是语言在发展过程中的智慧结晶。英语作为最为广泛使用的语言之一,其历史十分悠久,语言在发展的过程中受地理、习俗、历史遗迹宗教信仰等方面的影响较大。习语作为英语语言中较为特殊的现象,习语翻译有着十分严格的要求。翻译者需要对英语习语理解准确,将语言翻译成为英语本族实际应用语言,使人们能够了解语言所蕴含的文化信息。因此,对于翻译工作者来讲,研究英语习语翻译是十分必要的,具有实际的应用意义。

一、功能对等理论的含义

翻译是人类活动行为之一,具有十分明确的目的性。翻译的目的是将源语言的作者想要表达的意思通过翻译转换成为习惯的表达方式,尽可能将原意表达准确,便于沟通交流和理解。一般情况下,翻译文本指的是将源语言和目的语言通过统一的文风及语法表达出来,文风和语法保持一致,也就是将两种语言意思“对等”。“对等翻译”作为现代翻译学的重要核心概念,是翻译的重要标准。一些西方的翻译学家在研究语言及阐述理论时,内容都与“对等翻译”紧密相连。虽然一些翻译学家在对“对等理论”的想法和理解各有不同,但是大部分翻译学者认为“对等”翻译代表着翻译的准确度,在实际翻译中具有重要意义。“对等”不仅仅是翻译者在翻译过程中需要遵循的规则,其也将源语言和目的语紧密相连的指代方式。从内容上来看,翻译需要结合原作的主旨;从文字上来看,翻译需要表达顺畅;从文风上来看,文风需要和原文保持统一。现代翻译理论在发展的过程中,各个阶段离都与“功能对等理论”紧密相连,其中美国翻译家Eugene A·Nida是影响较深的任务之一,“功能对等理论”是其在翻译过程中最为常用的翻译理论。Nida将毕生的精力用于翻译和研究《圣经》,其翻译理论主要源于其丰富的翻译实践,他人为翻译的整个过程可以看做是人与人之间相互的沟通过程,因此提出了功能对等理论及动态对等理论。功能对等理论主要包括了词汇对等、语句语法对等、文章及问题对等四大方面。Nida认为翻译中意义是最为重要的内容,而文章的形式则为其次。如果翻译只在形式上对等,而没有将文章所蕴含的文化底蕴及想要文化意义表达出来,那么翻译就失去了意义。“功能对等理论”将同一个信息,通过信息对等理论,将文章意义使用两种语言表现出来,虽然接受者语言环境不同,但是通过翻译读者依旧可以正确欣赏理解文章,与源语言读者阅读效果相同。

二、英语习语的几大特征

习语在英语和汉语两种语言中占有十分重要的位置,在长期使用语言的过程中,习语可以看做是被提炼出来的短句或者固定式的短语,习语主要是从历史、典故、习俗或者宗教中演变出来的,是一种语言的习惯用法,具有十分鲜明的文化特征,代表鲜明的形象。因此,习语可以称为是文化语言的载体。习语具有十分独特的特征,翻译者在翻译过程中,不仅要保持和源语言一致的含义和可信度,也要保持源语言的文化底蕴,习语需比喻形象细致,尽最大的可能将源语言内容翻译成目的语,使读者能够获得和源语言读者一致的反应,将文章真实的含义表达出来。

不同的语言所处于的文化背景不同,习语能够向读者传递文章的真实含义,方便读者对文章的理解。因此,翻译对于译者来讲需要投入更多的精力和心血,译文向读者提出了很高要求,不仅仅译者包括读者在阅读文章时,需要了解文章作者的语言背景及所处国家的文化背景,只有了解其文化及语言,才能更好的理解文章,在阅读时理解减少偏差。例如,英语“The spirit is willing but the fresh is weak”可能很多人在看到这个句子时,只是将句子直译过来,意思是“精神即为意愿,但是十分脆弱” 。如果从句子的表面看,并没有什么难的词汇,单词也相对较为简单,但是直译之后却与源语言想要传达的含义完全不同,很多读者并不能很好的理解文章的真正含义,文章的内容实际上包含了比喻寓意。如果翻译成汉语,可以译为“心有余而力不足”,这样翻译更加符合读者的语言特征和习惯。由此可见,在英汉两种语言翻译中,习语翻译十分重要,按照Nida提出的功能对等理论,在英汉的翻译过程中习语翻译可以得到很好的应用。

三、英语习语翻译中功能对等理论的应用

1.全部对等翻译法。全部对等翻译法英语为Literal Translation,在英汉习语翻译中,内容无论是在形象上还是在涵义上都体现出了中西文化在很大程度上具有一定的相似性,习语无论是字面上的意义还是形象上的意义所要表达的文化和意义都是一致的,相互相通的。由此可见,在遵循汉语的表达手法的情况下,翻译者可以通过准确的翻译,将英语习语所要表达的内容形象的保留下来,在翻译注释中可以不用太多注释作者所处国家的文化及民族特征,可以直接通过汉语了解其文化特点,虽然如此,由于汉语历史悠久,表达也相对复杂,想要达到十分理想的翻译效果,还是有一定的难度。

如:Blood is thicker than water.翻译成汉语为:血浓于水。

2.类比对等翻译法。类比对等翻译法英语为Equivalent Analogy.结合Nida的功能對等理论,类比对等翻译法指的是在汉语中找出与英语习语意思相对应或相近的词语来表达源语言所蕴含的信息,按照文章大意来翻译,不针对每一个句子逐字逐句的翻译,读者在阅读时,能够更加容易理解文章的意义。此种翻译法,虽然从字面角度看并不相同,但是其所发挥的翻译功能和效果是一样的,读者在阅读译文时能够获得和源语言读者一样的心理感受。

如:Where there is a will,There is a way.翻译成汉语为:有志者,事竟成。

3.抽象化对等翻译法。抽象化对等翻译法英语为Equivalent Description.如果源语言与目的语两种语言的文化差异较大,目的语读者很难理解英语习语所想要表达的文化和内涵,那么在翻译时就需要舍弃原来的意思从而进行抽象化的翻译方式处理,将对等的寓意翻译出来,最终达到功能与读者反映保持一致的目的。现阶段,很多英语习语都采用抽象化对等翻译法进行翻译。

如:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.如果采用类比对等方式翻译为:传说中每个家庭衣柜里面都有一个骷髅。如果按照抽象化对等的方式翻译则为:家家有本难念的经。

翻译者在翻译的过程中需要了解源语言的特色以及文化,不可以破坏其文化,虽然在翻译之后为读者提供了很大的方便,消除了一定的语言文化相关差异,但是也可能造成读者因不了解源语言的文化及含义而出现民俗、文化等方面的交流障碍。

四、结语

由此可见,在英语习语翻译的过程中,翻译者需要深入了解源语言的背景、历史及文化等,在不同的语言环境下,如果所表达的含义与源语言一致时,可以采用全部对等翻译法进行翻译;如果所表达的含义与源语言存在不同时,可以使用目的语的对等语言进行替换翻译,保障两种语言的读者能够获得一致的反应;如果源语言表达内容很难在目的语中找到对等词语时,则可以忽略一些習语,在大体内容上保持一致。在英语习语翻译中应用功能对等理论,结合源语言的文化特点,将文章内容翻译成内容相同含义一致的语言,促进各民族之间的文化交流和发展。

参考文献:

[1]张琼.功能对等理论在英语习语翻译中的应用价值[J].价值工程,2011.

[2]Nida,Eugene A,Toward a Science of Translating M,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]杨小勇.浅谈功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].湖北成人教育学院学报,2012.

[4]郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2014.

[5]高洁,曹炯.论功能对等理论在商务英语广告翻译中的应用[J].常州信息职业技术学院学报,2014.

作者简介:刘静(1975.1.17-),女,天津人,大学本科,讲师,研究方向:高职英语教学。

猜你喜欢
功能对等理论翻译策略
近十年国内影视翻译研究综述
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究