平行文本翻译理论在软件培训翻译中的应用

2017-04-20 11:41曾婷
青春岁月 2017年5期

【摘要】本文提出了适用于非文学翻译的平行文本翻译模式,文中分析了软件培训翻译的中英文本的语言特点和风格习惯,并从平行文本理论的角度来指导软件培训汉译,旨在说明该理论的运用有利于指导译文更加容易被目标与读者接受。

【关键词】平行文本;比较模式;软件培训汉译

一、引言

Wordfast作为计算机辅助翻译中的一员被广大译员所熟知。它强大的功能在翻译工作者从事翻译的过程中带来了極大的便利,然而并非每一位翻译工作者都能娴熟的操作wordfast。软件培训翻译不仅要求译者能够忠实的传达原文的意思,更要求译者能够发挥主观能动性,使读者在阅读的过程中能够掌握相关的知识和技能。

二、平行文本

1、平行文本的定义

“平行文本”这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。50年代后期以来,这种方法在欧洲的译员培机构和大学的翻译培训课程中广泛使用。“平行文本”是当时所创。(Hartmann,1980:37)平行文本在使用的过程中可结合各个平面,使用各种方法。Hartmann把平行文本分为三类:A类为形式上非常一致的译文及原文,在语义上对等,在形式上尽可能多地保留原文的某些特色;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文,又称为改写对应语料,即同一信息用两种不同的语言来表达所得到的对应语料;C类为语域对应语料,这类对应语料不再具有语义上的对应性,而只是在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有某种一致性。

2、软件培训翻译材料的语言特点

运用“平行文本”指导翻译,首先需要分析和归纳“平行文本”在语言及文体上的主要特点,以便在译文中再现这些特点,从而产出地道的、功能对等的译文。(陈紫薇,2011:96)通过分析和归纳可以得知软件翻译的基本特点为:语言规范、术语偏多、专业性较强,文本结构较固定。

三、平行文本软件培训翻译中的应用

1、套用

在worldfast软件培训教材中,有一部分属于计算机软件术语,这些术语是行业内公认的规范性表达,因此在翻译的过程中的固定术语和软件中按键的固定用法可以直接借用该表达而无需特别翻译。举例如下:

例(1)原文:Once the translation has been entered,click the“Next”icon,or use the Alt+DownArrow shortcut to validate the translation unit and move to the next segment。Enter the translation for the second segment,but do not proceed to the next segment。

平行文本:单击Next图标或者按Alt-↓键,使当前语段的翻译生效并移到下一个语段。请注意:您永远不要按Enter(也不能按Tab)使您的翻译生效。原文和译文永远不能包含回车符、制表符或分页符。

译文:输入译文,单击Next图标或者按Alt-↓键,使当前语段的翻译生效并移到下一个语段。在第二个分割框中输入翻译,请勿直接进入第三个语段。

经过分析,我们可以发现两个文本高度相关。笔者对于高度相似部分直接借鉴平行文本,而局部相似的部分,笔者从字词句入手,根据译入语的表达习惯确定自己的翻译。

2、模仿

平行文本的比较模式指的是分析原文本的特征和在翻译成译入语时所遵循的基本翻译策略以便我们模仿这些特征,译者应把重点放在传达原文的信息上,译出符合目标语文本和文化规范的表达而不必拘泥于原文的形式和结构。(李德超,王克非。2009:57)请看以下例子:

例(2)Creating a Translation Memory(TM):

Click the last iconof Wordfasts toolbar。In the window that opens,click the Translation memory tab,then click the TM sub-tab。The following window should now appear。

平行文本1:创建项目:

单击打开。

单击Next下一步,选择项目的源语和目标语言。选择目标语的时候,你既可以双击所需语言,也可以单击选择,然后单击Add添加。

单击下一步选择现有的翻译记忆文件或创建新的翻译记忆库。

平行文本2:新建翻译记忆库

步骤一:点击界面导航窗格面板中的“新建翻译记忆库”,以切换到翻译记忆库界面。

步骤二:点击文件菜单任务组中的“新建”,此时将显示新建翻译记忆库想到的常规页面。

步骤三:检查并根据需求从源语言和目标与下拉列表中选择English(United States)和Chinese(Simple,China)。

分析:原文是关于创建翻译记忆库的操作步骤,从文本当中可以得出以下总结:(1)简单客观,流程式操作性语言。(2)详细直白、语气中肯,逻辑连接词偏多。根据译文材料的特点,可适当模仿(2)中的表达方式。

译文:新建翻译记忆库

1、点击wordfast工具栏上最后一个图标,打开新窗口。

2、点击Translation memory按钮,选择TM sub按钮,跳出以下窗口。

四、结语

Nord明确提出了平行文本作为辅助性文本在翻译实践和译员培训中的重要作用。而笔者从以上例句分析中可以得出:根据源语言和目标与语的相关度,译者可以选择不同的翻译方法。事实证明:平行文本的应用能够帮助译者理解源文中基本的信息,有效传递源文信息。在软件培训翻译中使用平行文本的策略能够让学员更快速和准确的接收信息。相比传统词典释义,平行文本能够提供更为准确可靠的术语表达,能够帮助译者找到更加适当的和更地道的表达方式,在本文中提到的软件翻译类非文学翻译中值得借鉴。

【参考文献】

[1] Hartmann,R.R.K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in applied Linguistics[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1980.

[2] Nord, Chrstiane. Looking for Help in the Translation Process-The Role of Auxiliary Text sin Translator Training and Translation Practice[J]. 中国翻译, 2007(1):23.

[3] Snell-Hornby. The Turns of Translation Studies[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Puhlishing Company, 2006.

[4] 陈紫薇. “平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J]. 华中师范大学研究生学报, 2011,01:95-99.

[5] 李德超, 王克非. 平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]. 中国翻译, 2009,04:54-58+95.

[6] 林克难. 从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J]. 上海翻译, 2007,03:5-8.

【作者简介】

曾婷(1991—),女,江西吉安人,硕士研究生学历,单位:江西师范大学外国语学院,主要研究方向:翻译理论与实践。