江西省5A旅游景区双语公示语翻译调查与研究

2017-04-20 11:53黄晨李清平
青春岁月 2017年5期
关键词:译法双语友人

黄晨 李清平

【摘要】公示语是一种张贴于公共场合、公开面对公众引起人们注意的特殊问题,在我国旅游景点中,公示语就像是景点的标牌一样,告诉着游客在景点时应该注意哪些问题,让游客有更好的旅途体验。中国的地大物博也吸引着许多外来游客的观赏,我国有许多5A级景区,每年都吸引着不少国内外游客参观。笔者通过走访调查、电话访谈、影像等多种形式,以江西省5A级景区为例,对景区双语公示语进行调查分析,写出其中存在的问题以及需要改进的措施。

【关键词】5A级旅游景区;双语公示语翻译;调查与研究

在经济全球化的今天,旅游文化得到了前所未有的发展,中国独有的历史文化与旅游资源每年吸引着不计其数的国外游客进行观赏。尤其是在大城市雾霾严重的今天,江西省山清水秀、鸟语花香的景色更是备受欢迎,在上饶市婺源江湾景区,人们可以欣赏到大片的油菜花,在江西省庐山风景名胜区,可以领会到“飞流直下三千尺”的震撼……景色美不胜收,让外国友人流连忘返,但也考验着中国旅游的接待能力,在旅游景区的配套服务,基础设施以及重要的双语公示语,都起到了重要作用。旅游景区的公示语主要是为了景区内游客指示、警示的作用,翻译的是否规范,正确与否,都极大的影响了游客的出行体验。

一、江西省5A旅游景区双语公示语翻译中存在的问题

笔者在2015年至2016年间,通过电话访谈,实地考察,面对面访谈等方式收集了江西省部分5A旅游景区双语公示语翻译的资料,通过认真的查阅资料,对比分析,笔者发现双语公示语翻译主要存在着以下问题:

1、英语公示语的缺失

笔者通过实地考察,走访了大多的景点,都发现了双语公示语中英语公示语的缺失,例如在江西省上饶市三清山旅游景区,笔者在走访时发现,三清山景区公示语翻译质量堪忧,虽然在90%的公示语上配有英语翻译,甚至不少还有韩语与日语的翻译,但像一些关键地方(厕所、休息区等)却只有汉语,例如在三清山半山腰上有一家便利店,在这家便利店一旁便是厕所,但只有汉语的标志,外国友人根本找不到卫生间。

2、单词拼写与语法错误

经走访发现,在当地的旅游景区设置的双语公示牌中有一些明显的拼写与语法错误,例如单詞的拼写错误,首字母大小写使用不当,标点符号胡乱标记以及名词单复数的错用,动词过去时与过去分词混淆等等。例如在庐山的一家酒店中的室内游泳池,本应该翻译为“Indoor swimming pool”,在公示语却成了“Indoor swiming pool”;禁止停车本应该翻译为“No Parking”翻译成了“No parking”,还有江西省本应该是“Jiangxi Province”却翻译为“jianxi Province”。

在语法问题上,有些景区将景区简介(INTRODUCTION)翻译成为“INTRODUCE”,在景区中不要乱丢垃圾(No Littering)翻译成为“Do not Littering”,禁止游泳钓鱼(Swimming and fishing are prohibited here翻译成“Swimming and fishing is prohibited here”,赏美丽风景,做文明游客翻译“Behave when enjoy scenery happily”,这里的“enjoy”应该用“enjoying”。

这些问题都有损景区文化形象,特别是会给那些慕名而来的国外游客留下不好的印象。

3、以拼音代入使人疑惑

汉语拼音在翻译时是被允许的,例如我国的人名、地名等是无法翻译成英语的,但是一些景区公示语中明明可以使用英语翻译的词语却还是使用拼音,这就会闹出一些笑话,对于外国人来说,尤其是一点外语都不懂的游客,在理解上就会绞尽脑汁都想不到这是什么意思,例如将梅花翻译为“mei-flower”,将石头山翻译为“shitou mountain”,而这些本都是可以使用英文单词来表达的,使用汉语拼音就有些不伦不类了。

4、用词不当

在双语公示语中用词不当的较多,可能是翻译者的理解错误,也可能由于文化差异导致在用词表达上不准确,我们通过以下例子来进行分析:一、小心地滑,错误译法:Carefully Slide,正确译法应为:Caution Slippery;二、当心落水,错误译法:Be careful of falling into the water because it is deep,正确译法应为:Be ware; Deep Water;三、售票处,错误译法:Box Office(多用于歌剧院,不适用与景区),正确译法应为:Ticket Office。

诸如此类的不规范英语公示语不仅会让外国友人在游览时感到困惑,影响他们的出行心情,更是会让外国友人认为我国英语水平低下,降低自身品味,同时也从侧面反映出了我国景区公示语翻译者的水平有待提升,在管理方面造成疏忽,也没有严格的进行监督,造成在我国5A级景区闹出不少笑话。

5、与场景不符

公示语是服务于特定场景的,如果公示语的内容与特定场景不符,只会让公众困惑。例如,“阔叶林broad-leaf forest”:译者这里用“forest”来译“林”,而“forest”指的是“a large area of land that is thickly covered with trees森林,林区”,考虑到所在场景就是一小片树林而已,用grove可能更恰当。“常绿针叶林。Vergreen needle-leaved forest”的翻译也存在同样的问题。

二、规范江西省5A旅游景区双语公示语翻译的措施

1、提升翻译人员的专业素质

笔者统计出来的一些语法、单词拼写错误以及一些错误的翻译,在英语翻译中都属于低级错误,这是不应该出现在我国重要的公示语当中的,公示语不仅是景区的指南针,更是代表着景区的门面,双语公示语更是起到了跨文化的交际功能,体现着我国景区的形象与文化建设。因此,景区公示语翻译不得马虎了事,在对其翻译上,要请到有具备深厚语言文字功底并且对他国文化有深厚了解的专业人士进行翻译,同时也要对自己翻译的内容有责任感与使命感,例如可以找到一些大学从事翻译专业的教授或是专门从事跨国翻译的专家,使双语公示语能够在景区发挥到它应有的交际功能,不会闹出一些不好的笑话。

2、不要使用直译的方式进行翻译

笔者通过调查发现,许多景区公示语的翻译都是采用直译的方式进行翻译,也就是我们说的中式英语的感觉,中国人能够一眼看懂,但是双语公示语的受益群体是外国友人,直译的方式就有可能让他们无法理解,而且作为公示语,应该以简洁明了大方为基础,使用较长的语句会丧失公示语的特性。

因此,翻译工作者在翻译过程中,切莫直接翻译,而是在理论引导下,灵活的运用翻译策略,将景区公示语翻译的更为恰当,避免产生歧义与误解。

3、及时做好监督检查工作

景区双语公示语代表的是我国对外的一个门面,起到了外交的重要作用,任何错误的翻译都会对我国产生一些消极的影响,作为景区管理者,应该与相关部分联手,避免公示语翻译混乱现象。可以定期派工作人员对景区公示语进行修正与完善,对于一些之前出现错误的地方及时改进,提高公示语的质量。

相关部门还可以成立景区公示语的官方微博,发动民众的力量,让游客来找出我国景区翻译的不正确的地方,说出坐标,还可以说说自己认为如何翻译才是正确的,将公示语的找错、翻译作为一个全民活动,提升我国游客的爱国情怀,让自己国家更好的一面展示给他国,这样在我国游客到外国旅游时,也能够看到正确的公示语,有一个美好的旅程。

三、结语

公示语翻译不当现象并不少见,江西作为重点的景区之一,其旅游人数在国内也是首屈一指的,所以有关部门一定要重视双语公示语翻译工作,提升翻译水平,让外国友人满载而归。

【参考文献】

[1] 林菊叶, 雷 芹. 衢州旅游景区公示语翻译规范性调查研究[J]. 海外英语: 上, 2014(2):112-113,115.

[2] 徐 慧. 翻译中的语境因素分析——以旅游景区公示语为例[J]. 科教文汇, 2013(1):133.

[3] 王云秀, 王黎蕊, 李昆伟, 等. 旅游景区公示语汉英翻译研究——以昆明市为例[J]. 考试周刊, 2016(79):22-23,63.

猜你喜欢
译法双语友人
丁耀亢“敷衍”挚友
火烧衣裳
失眠
送别
快乐双语
快乐双语
快乐双语
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
双语秀