论外来词及其规范

2017-04-20 11:54李晨晨
青春岁月 2017年5期
关键词:外来词类型定义

【摘要】外来词是一种重要的社会语言现象,我们并不抵制它。在长期的历史发展中汉语也吸收了不少外来词,这是汉语丰富发展的一个标记。但是,随着这种现象的普遍,出现了使用不规范的问题。本文在这里对外来词的定义,分类,以及外来词使用时出现的问题进行阐述,并总结了一些具体的规范方法。

【关键词】外来词;定义;类型;问题;规范

一、外来词的定义

有关外来词概念的界定,不同学者对它的定义也不尽一致。

1、外来语从别的语言吸收过来的词(《现代汉语词典》修订本)。

2、把外语中具有非本语言所具有的意义的词连音带义搬到本语言中来,这种词才是外来词。(高名凯《现代汉语外来词研究》)。

3、国语中的词,连音带义都接受过来时,教借词,一般谓音译,用汉语的构词方式翻译外来词时,叫意译,只有借词才能算外来语,而译词不应该算做外来语。(王力,《汉语史稿》)。

4、借词也叫外来词,它指的是音与义都借自外语的词。(叶蜚声、徐通锵《语言学纲要》)。

由此我们可以看来,外来词有广义和狭义之分,狭义的外来词指的是语音上借用的词汇,不包括单纯的语义借用的词汇。而广义的外来词既包括语音借用也包括语义借用的词。

在本文中我们采用的是外来词的广义定义。

二、外来词的主要类型

就近些年各位学者对外来词的研究来看,大致对外来词的引用做出如下分类:

1、音译

这类外来词是根据外语的声音,对照着汉语来翻译过来。例如:可口可乐、扑克、奥林匹克、模特儿、好莱坞、比基尼、咖啡、色拉、托福、维他命、巧克力、吉他,等。

2、音译兼译义

这种外来词是在翻译的过程中,为了适应汉语的特点和系统性,采取的一种汉化方式。它的特点是将外来词分成两半,一半是音译,一半是意译。例如,马克思主义、浪漫主义、俱乐部、乌托邦、幽默、逻辑、呼拉圈、米老鼠、華尔街等等。

3、音译加注

这类词是在音译词的后面加上这个词所表示的类属或者特征等的一个语素,这样可以使这个词所代表的含义更加明确。如,芭蕾舞、啤酒、伊斯兰教、艾滋病、沙丁鱼、沙皇。这样可以弥补音译本身不能表示事物的属性的缺陷。

4、完全意译

中国人比较喜欢见词明义,所以意译是一个非常受欢迎的借词方式。这符合汉语的构词规律,可以是词所反映的概念意是外来词的这一类,如火车(train)、轮船(steamer)、自行车(bike)等等,还可以保留外语词的结构内部形式,用汉语自身材料去逐个字或者语素来翻译,如:代沟(generation gap)、蜜月(honeymoon)、足球(football)、超级市场(supermarket)等。

5、借形词

借形词是汉语中借用原词书写形式的外来词。可以分为两类,一是日语借形词,如:场合、积极、乐观;二是字母词,直接用外文字母或与汉字组合而成的外来词,如:WTO、BBC、X光等。

三、目前外来词中存在的问题

1、一词多译现象

一词多译是和外来词相伴而生的一种特殊的现象,这丰富了汉语词汇。但这种表达形式分歧的增多,给初学者增加了畏难情绪和记忆负担,不利于语言教学工作。例如:艾滋病——爱滋病、桑拿浴——桑那浴、起司——芝士——奶酪。有些外国人名,地名以及科学术语的翻译还不统一,如:Ben·Laden的翻译就有本·拉登和本·拉丹两种。Internet一个词的翻译也有因特网、英特网、互联网等。

2、生造和仿音译词

这指的是不用意义明确的汉语词却故意仿照对应的外语词的声音重新构成的音译词。例如Power(电力)——帕弗尔(大厦名);Cheers(干杯)——切尔思(啤酒牌名)。走进商场中我们也可以发现很多不是源自于外族语如:芭莎、艾琳、倩妮等的品牌名,这些是因为一些人重洋的心理,用“洋名”骗取顾客信任。

3、被淘汰的音译词死灰复燃

一些复古的形式出现,例如:有的人用“克力架”来取代“饼干”,用“士多店”来取代“商店”。还有的人由于一种求异的心理,宁愿选择音译的形式而放弃原有的意译词。“拷”“派对”“镭射”等,汉语中已经有词或意译词,许多人宁愿使用前者而冷落后者。

四、问题产生的原因

上述问题的出现不是偶然的。

1、改革开放,中国的政治经济发生了巨变,人们思想观念都有了很大变化。外来词的大批登陆也有了温和的土壤,市场经济的冲击更使一些人盲目崇拜洋文化,所以一些不规范的借词出现了。

2、借词时没有统一的标准。即便是同一译者有时对同一句话里的同一个名称的处理前后不一,再加上汉语同音字、谐音字很多,给音译外来词又带来更大的随意性。于是乎译法不一。

3、汉字有很强的表意功能,人们在处理外来词时,力图发挥其表意优势,习惯期待在字形上显示某种意义,使用音译兼顾的办法。例如,英语的cement“水泥”,它与“水”和“泥”有关,因此,有人把它改造成“西门土”、“士敏土”,“泗门汀”、“氷门汀”等各种形式。

五、外来词的使用规范

1、以意译为主,如:“德莫克拉西”“德律风”这一类的词,采用意译就非常简单易懂,如“民主”“电话”等,这些译名体现了原词的基本内涵。所以,一个外来词如果能意译的情况下就首先考虑意译,让这个词变成一个符合语言发展规律的汉语词汇,并逐步转入到汉语的已把词汇中。

2、当汉语没有合适的意译词,非用音译词不可时,要从多种形式中确定一种标准形式。应尽可能选择那些同外语原词语音形式最接近的汉字去音译,如,我们建议用“迪斯科”,而不用“迪斯高、迪高、滴斯靠”,还应尽可能选择那些笔画简单的常用字,不用冷僻字。比如“苏伊士”和“苏彝士”都为英语的音译,我们应该选择“苏伊士”作为标准形式。

3、多个音译形式,首要的仍然是约定。如果某形式已经被广泛接受,其他形式已经不用或基本不用就可认为约定完成,不必再议,如果多个形式都在使用,则以使用最多且具有优势倾向者为主要考虑对象,如果多个形式尚处于无序的较量状态,难分伯仲,则按照“合宜”和“上口”的先后次序考虑选择。

4、汉语中已经有表达外来词的某些概念的词时,采用汉语词汇。如“饼干”代替“克力架”,“胶卷”代替“菲林”,这些词的翻译都已经有了规范的说法。

六、小结

总之,对外来词。我们不能盲目排斥,也不能听之任之,应足够重视,全面收集,细致分析,科学研究,制定必要的法令制度,规范外来词的翻译和使用,根据具体情况译好每一个词,这样才能够使我们的汉语更加完善更加规范。

【参考文献】

[1] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语(增订四版)[M]. 高等教育出版社, 2002.

[2] 叶蜚声, 徐通锵. 语言学纲要(修订版)[M]. 北京大学出版社, 2010.

[3] 赵 焱. 汉语外来词的历史发展、现状及其规范[D]. 苏州大学, 2003.

[4] 侯昌硕. 关于汉语外来词的几个问题[J]. 湛江师范学院学报, 2011.

[5] 李 申, 荣 景. 论当前汉语外来词的使用及其规范化[J]. 东南大学学报, 2012.

[6] 张玉芳. 浅谈现代汉语中的外来词现象[J]. 青海师范大学学报, 2012.

【作者简介】

李晨晨(1994—),女,汉族,河北石家庄人,河北大学文学院语言学及应用语言学专业硕士研究生。

猜你喜欢
外来词类型定义
以爱之名,定义成长
从汉语外来词看民族文化心理变化
定义“风格”
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
我国高职院校实训基地主要类型及其存在价值初论
C语言教学探讨
人名中不应该使用生僻字
教你正确用(十七)
非汉字词的使用与规范问题