从语言接触看语言文化演变

2017-05-13 08:37闫科娜
青春岁月 2017年6期

【摘要】西班牙语中的英语借词来源于英语,却又进入西班牙语语言体系成为一种常规语言现象,这是西班牙语与英语接触过程中产生的一种特殊的语言演变。本文以西班牙语中的英语借词为例,研究两种语言接触过程中语言所受到的影响以及语言文化的变迁,英语词汇对西班牙语词汇的影响主要体现在语音、语素、构词等方面,这些语言变迁进一步反映了西班牙语文化面对英语强势文化时在价值观和生活方式等方面受到的冲击。

【关键词】语言接触;语言演变;文化演变;借词

语言是文化的代码,语言的背后是文化,不同的语言代表不同的文化。语言一经接触,必然互相影响,就会产生诸如借词—外来词、语言污染、语言净化、语言规范等问题,同时,不同社会集团之间的政治、经济、文化等各方面也随之互相交流和影响。

在西班牙语发展过程中,从未间断过对其他语言词汇的借用,借词已成为西班牙语词汇的重要组成部分,纵观历史,西班牙语经历过三次大量吸收引进外来词的高潮,虽然英语借词高潮只是在二战之后近几十年间发生,但是英语借词已在当代西班牙语外来词中占据首位,英美文化在西班牙的广泛传播。本文试从西班牙语发展过程中出现的英语借词现象这一视角出发,分析西班牙语与英语接触过程中英语的借入导致西班牙语产生的演变,并思考和探讨相应的文化变迁。

一、借词与语言文化的演变

美国语言学家萨皮尔(Edward Sapir)说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接接触。邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”

语言接触会引发语言的演变,其中比较典型的是语言的借用。语言借用以词汇借用为主,这些借词的出现,或多或少会对借入语言产生一定的影响,形成语言渗透,带来语音句法和语意等语言学形式的变化,语言接触的深远影响,除了导致语言形式的变异,更会进而引发社会文化的变革。借词,作为连接并反映两种不同文化背景的桥梁与纽带,不同范畴内的借词很好地诠释了不同文化和社会形态间的密切接触。

二、西班牙语中的英语借词

西班牙是一个多元文化的大熔炉,语言作为文化的桥梁,正是这一多元文化的映照:阿拉伯语曾为西班牙语提供过许多借词,因为阿拉伯人在西班牙统治了8个世纪,意大利语和法语也向西班牙语借出过为数众多的词,因为这三种语言同属印欧拉丁语族,都直接承袭于拉丁语,相同的起源使相互间借词更快速便捷。从第二次世界大战以来,英语已成了国际交往中最常用的媒介语,现在当人们谈到西班牙语借词时,主要指来自英语的词。

但是,词语的借用从来不是等价交换的,通常会有一个主导方向,即一种语言是借出方,另一种语言则为借入方,借入的词一定属于有声望的语言,而这种声望总是由使用这种语言的国家或民族的声望决定的,当一个国家或民族在经济技术上具有影响力,它必定具有文化优势。由于美国在文化和科学技术方面的绝对优势地位,大量的英语词汇充斥着社会生活的各个方面;另一方面,西班牙语中本来没有与之相对应的单词,但是社会的发展不得不让西班牙语借入这些词汇,以弥补西班牙语本身的不足。通过各种经济贸易及文化的接触,英语借词不断地涌进西班牙语,部分西班牙语化,部分直接保留但西班牙语读音,这些借词无孔不入地渗透到西班牙社会生活的方方面面。

三、英语借词的西班牙语化

1、英语借词语音的西班牙语化

每一种语言都有强烈的趋势要保全自己的语音格局,因此在引进外来词的过程中,一般都是受语根据自己的语言系统对源语中词语的语言系统在语音上进行改造,即说话语用自己的语言系统替代外语,实现外语的本土化。英语词语在输入西班牙语过程中,西班牙语用自己的语音系统替代英语,即形态上沒有发生任何变化,但各词语的发音则依照西班牙语的规则,比如:flash闪光灯,jet喷气式飞机,sport体育运动,internet国际互联网,modem调制解调器,software计算机软件等,这类词语在进入西班牙语后,放弃了英语原有的读音规则,采取了西班牙语的读音规则。

另外,英语中以辅音s为首字母的借词进入西班牙语后,通常都在前面或后面加上e,使之比较符合西班牙语的发音习惯,例如,英语scanner(扫描仪)经过西班牙语改造后为escáner,smog(烟雾)经过改造后为esmog,standard(标准)改造为estándar,stress(压力)改造为estrés,此类借词的特点是加入字母,使源语符合受语的发音系统。

2、构词的西班牙语化

借英语仿造词汇已经成为西班牙语借词的重要构成部分,指的是保留原词字面意义的翻译,也就是将借词中的每个部分按照英语翻译成西班牙语,比较常见的借词通过音和义仿造构成。

通过英语语音仿造西班牙语词汇,指的是有些英语在进入西班牙语后,基本保持源语的读音,但是按照西班牙语正字法规则重新拼写改造,比如,英语的baseball棒球进入西班牙语后,依照西班牙语读音规则改造为beisball,再如,英语的boycott抵制改造为西班牙语的boicot,interview采访改造为interviú,sandwich改造为sándwich,此类词语源语和受语仅在形态上发生些许变化,使之更符合西班牙语使用习惯,但语音基本保持不变。

另外有一些西班牙语借词,保留源语英语的字面意义,翻译成西班牙语,也就是将源语中的每个部分翻译成西班牙语,比如西班牙语bodas de plata(银婚),bodas de oro(金婚),bodas de diamante(钻石婚)就是从英语silver wedding,golden wedding,diamond wedding直译的,另如skyscraper(摩天楼)仿造成西班牙语为rascacielos,selfservice(自助服务)改造为西班牙语词汇autoservicio。

一些借词(包括词组)通过直译仿造方法进入西班牙语词汇体系,由于使用频率非常高,现代人已感觉不到它们是借词了,如:air econdicionado(空调),perros calientes(热狗),guerra fría(冷战)。

3、语素的西班牙语化

语素是最小的语法单位,是最小的语音语义结合体,有些英语词汇进入西班牙语后,会采用西班牙语的语言系统和规则来表达,这些频繁使用的借词逐渐成为受语的表意语素,并具有构词能力,成为西班牙语的新增词语,比如英语club(俱乐部),加上西班牙语名次后缀-ista,就称为clubista(社团成员),英语film(电影),加入西班牙语后缀分别构成词汇filmación(摄制),filmar(拍摄),filmología(电影学),filmoteca(影片资料馆),英语词汇(minister),加入西班牙语构词元素后成为新增词汇ministro(部长),ministerio(部),suministrar(供应),此类外来语语素在加入西班牙语构词规则后,成为西班牙语的新增词汇。

四、英语借词带来的西班牙社会文化价值观的变迁

语言最重要的功能是人际交流功能,在交流中,文化得以传播并产生影响。二战后,美国文化占据主导地位,且极力把自己的价值观向其他国家宣传推广,其实质就是所谓的“消费社会”模式,即美国生活方式,具有美国标志性的美国时尚、艺术、娱乐,技术以及政治,流行于世界全球以及其他西方世界,美国文化价值观引起许多欧洲人的羡慕和崇拜,当它的影响扩展到伊比利亚半岛时,连同表达他的词语一起涌入西班牙社会和西班牙语中。

电影是美国向其他国家的人民传播其生活方式、通俗文化、价值观念甚至思维方式的重要途径之一,美国电影生产总量只占世界生产总量的6%―7%,却占据了世界总放映时间的一半以上,成为美国对外宣传其价值观和文化理念最重要的工具,很多英语词汇便是这一文化涌入的见证,几十年来迅速充斥了现代西班牙社会,比如western(西部片),star(明星),suspens(悬念),kidnapping(绑架),racket(诈骗),hold-up(抢劫),gangster(团伙匪徒)等一系列代表暴力与性的美国式文化价值观,这些大量涌入的美国文化正腐蚀着这个传统的基督教社会,如今,年轻的一代恰是这一文化的崇拜者,这些文化对年轻人有着超乎寻常的吸引力,于是这些英语外来词在报刊杂志上慢慢流行开来,并且成了人们口语中出现频率很高的词汇。

英語借词进入西班牙语词汇,还表现在艺术价值观的变化上。比如反映美国艺术的词汇,音乐jazz(爵士乐),banjo(班卓琴),foxtrot(狐步舞),gospel(美国黑人宗教音乐),rock(摇滚乐)等,已经在现代西班牙社会普遍流行更是受到了极其的崇拜,然而对于西班牙传统的艺术如Flamenco(弗拉门戈舞)正面临着困境,在充斥着美国艺术价值观的现代社会中正一点一点的消失,Flamenco是集歌、舞、吉他演奏为一体的一种特殊艺术形式,与斗牛并称为西班牙的两大国粹,体现了西班牙国家的民族文化与特色,但是这样一门精湛的艺术,却面临着外来文化的巨大冲击,现代年轻人崇拜的是美国街头流行音乐blues,soul,R&B,Rock等。

五、结语

在全球化视野下,语言渗透的方向严重的受到语言使用者的经济政治能力影响,导致语言发展失去平衡,进而影响到以语言为载体的社会活动各个方面,甚至会动摇其背后的文化根基。因此,有效适度的控制是必须的,比如西班牙政府在一些部门设立了术语委员会,对有争议的外来词进行过滤筛选淘汰和整理,这些工作已起到了积极的作用。另一方面,语言的接触进而产生的借词是无法避免的。首先它是语言发展的必然态势,语言是有生命力的,只有保持一定的开放型才能确保语言的活力,其次,语言接触是一个民族语言文化发展的途径之一,借助这种接触,可以提高本名族语言的国际性和接受度,进而有可能实现以语言为载体的文化对外传播。

【参考文献】

[1] 罗常培. 语言与文化[M]. 语文出版社, 1989-09-01.

[2] 爱德华·萨丕尔. 陆卓元, 译, 陆志韦, 校订. 语言论[M]. 商务印书馆, 1985-02-01.

[3] 叶蜚声, 徐通锵. 语言学纲要[M]. 北京大学出版社, 2010-01-01.

[4] 马联昌, 周为民. 西班牙语词汇学导论[M]. 上海外语教育出版社, 2012-07-01.

[5] 朱 凯. 西班牙——拉美文化概况[M]. 北京大学出版社, 2010-08-01.

【作者简介】

闫科娜(1986—),女,汉族,陕西西安人,西安外国语大学西方语言文化学院2014级西班牙语语言文学专业硕士研究生,主要研究方向:翻译。