三语习得语际影响领域与模式探析

2017-05-22 16:54龙桃先
科技视界 2017年4期

龙桃先

【摘 要】本文通过回顾和分析西方三语习得语际影响研究文献,归纳和总结三语习得语际影响发生的领域及其语际影响模式。其目的是为三语习得者提供一些参考,促进三语教学与学习的积极影响,避免消极影响。

【关键词】三语习得;语际影响领域;语际影响模式

0 引言

近二十年来三语习得中的语际影响引起了西方各语言学家和学者的强烈研究兴趣。通过回顾和分析西方三语习得语际影响研究文献,本文发现三语习得语际影响总是有意识与无意识发生在词汇、音系、词法与句法等领域,既有来自L1的影响,又有来自于L2的影响。目前,西方语言学家和学者归纳出了三语习得中5种语际影响模式:积累提高模式(The Cumulative-Enhancement Model;CEM)、L2地位因素模式(L2 Status Factor;L2SF)、类型首位模式(Typological Primacy Model;TPM)、语言寄生模式(the Parasitic Model)和竞争模式(the Competition Model;CM)。

1 语际影响发生的领域

词汇方面。到目前为止,词汇是三语习得研究中调查最多的领域,大量关于词汇方面的语际影响研究都出现在心理学和社会语言学领域。Williams & Hammarberg(2009)调查了L3口语产出中内容词和功能词的使用情况,发现92%换码来自于L2德语,4%来自于L1英语,4%来自于其它的L2。Ringbom(2001)发现了词汇仿词迁移和语义延伸的例子。对L1为Finish的学习者来说,在所有迁移错误中,语言换码、混合词、溶合词和假同源词都频繁来自于L1德语和L2英语的影响。Bouvy(2000)的研究发现,在英语词汇迁移错误中,22%是直接借用,28%是拼写干扰,13%是词素复制,18%是词素匹配,9%是过度概括。直接借用、拼写干扰和词素复制来自于荷兰语或德语词素,词素匹配来源于用一个L2单词和荷兰语或德语含义组成,过度概括来自于英语本身。Stedje(1977)匯报L1 芬兰语、L2 瑞典语的L3 德语学习者,宁愿从L2中迁移功能词而不愿从L1中迁移;Jarvis & Odlin(2000)发现L3学习者在使用介词中都被各自的母语所影响;Mohel(1989)发现L3西班牙语学习者都受其母语德语和L2法语结合的影响(De Angelis, 2007)。

语音和音系方面。音系方面的语际影响研究是一个较新的领域,发生在最近十年。研究表明,外语说话者在讲L3时典型地保留他们L1母语的语音特征,非母语通常不被认为是影响目的语的起源,但是一些形式的影响还是可能的(De Angelis, 2007:52)。Garcia Lecumberri & Gallardo del Purrto (2003)研究发现青少年西班牙语和斯巴语双语者在习得L3英语时受到了他们的L1的影响。Tremblay (2007)调查L1为英语,L2为法语的L3日语学习者的VOT(Voice Onset Time)学习状况,发现L2对L3习得有正面影响。Llama,Cardoso & Collins (2010)通过观察对照组L1法语/L2英语和L1英语/L2法语学习L3西班牙语VOT情况,发现了L2正面迁移,由此赞成“L2 status”(L2地位)影响三语习得。Blank & Zimmer(2009)在调查L1巴西葡萄牙语/L2法语者学习L3英语元音对时,发现了L1和L2相结合的影响。Wunder(2011) 调查了8个L1德语/L2英语/L3西班牙语学习者在音系方面非母语的语际影响,发现以L1为主导的语际影响,同时也发现了来自于L2的语际影响。

词法方面。词法方面的语际影响文献较少。在语际影响文献中,对粘着词法(bound morphology)迁移广泛持怀疑态度,尤其对屈折词法(inflectional morphology)迁移。母语和其它非母语的屈折词法和派生词法迁移证据相当稀少,但是也有一些实证研究开始显示粘着词法迁移(De Angelis,2007:54)。如,Weinreich(1953)汇报了几个词法迁移的例子,他认为粘着词法易于发生迁移。Fantini(1985)认为一种语言的复数规则能被用在另一种语言的产出中,例如,一个说西班牙和英语双语的小孩就产出这样的短语manys cars。在西班牙语中,名词和形容词在数和性方面要一致,但在英语中就不是。Bouvys(2000)的研究发现词法错误主要有两种类型:词法句法混合和词法语义混合。Hammarberg(2001)汇报了一些屈折词素迁移的例子。Jaris & Odlin(2000)发现词法迁移发生在母语与非母语之间。

句法方面。Palmberg(1976)列举了英语学习者作文中大量的英语词序错误,这些错误来自于其母语芬兰语的影响。安第斯西班牙语的研究也提供了词序迁移的证据:一些秘鲁和厄瓜多尔的印第安人说西班牙语(SVO词序)和盖丘亚族语(SOV词序),在小孩和成人的双语中发现盖丘亚族语词序影响当地西班牙语(Odlin,1989:93)。Jin(2009)调查了L1汉语/L2高级英语/L3挪威语学习者习得宾语的情况。按句法特征,汉语里可省略宾语,而英语和挪威语则不能。结果表明母语严重地影响着挪威语宾语的习得,而L2英语显示较少的迁移现象。为了测试句法迁移在L3初始状态的地位,Bardel & Falk(2007)调查了两组L1 和L2动词否定不同位置对习得L3瑞典和L3荷兰语否定动词的影响,结果发现L2的特征被迁移了。

总之,语际影响发生在词汇、语音、音系、词法和句法等各个领域,有来自L1的影响,也有来自于L2的影响,同时也受L1和L2相结合的影响。词汇领域是调查最多的领域,音系和句法领域近十年来得到了越来越多的关注,词形领域是一个涉及不多的领域,需要进一步的研究。

2 三语习得语际影响模式

Giancaspro,Halloran & Iverson(2015)提出了三语习得初始阶段中的三个L3迁移模式:积累提高模式(The Cumulative-Enhancement Model;CEM),(L2 Status Factor;L2SF)和类型首位模式(Typological Primacy Model;TPM)。CEM模式预测迁移既可以来自于L1,也可以来自于L2,这种迁移总是促进的、有益的,即正面迁移。它是先前语言习得积累的结果,先前语言经验能提高后来的语言习得。L2SF模式预测迁移仅来自于L2,但这种迁移既可以是促进的(正面迁移),也可以是非促进的(负面迁移)。L2SF模式认为L2是三语习得初始阶段迁移之源,它比L1更容易产生迁移,它等同于L2地位因素。TMP模式基于心理类型或结构类似,既可以来自于L1,也可以来自于L2,同时既可以是促进的,也可以是非促进的。TPM模式认为迁移由L3和L2/L1之间的结构/类型相似决定,这种相似既可以是心理类型上的相似,也可以是实际语言距离上的相似。迁移是整体迁移而非部分迁移。TPM模式相当于(心理)语言类型因素。

Ecke(2015)从认知的角度提出了语言寄生模式(the Parasitic Model;PM)。Ecke解释词汇中的语际影响是词汇学习中默认认知过程的结果。总的认知原则是,学习者搜索、观察和使用新信息和已经存在的信息之间的相似性。Ecke(2015:149-150)提出了词汇习得中寄生模式的三个阶段:阶段A:建立形式表征;阶段B:建立框架与概念之间的联系;阶段C:加强表征与进入路径的自动化。寄生模式预测学习者最初把新词与头脑中探测到的具有相似之处的内容联系起来,这种联系可以是词形、句法框架和L1和L3,或者L2和L3,或者L3内部的概念。Ecke(2015:150)通过L3德语动词warten[wait]词汇构造阐述了这种假设联系。这个词汇构造框架既出示了词汇三角架组合(lexical triads):词形、句法结构和概念表征,也出示了L3和L2之间的潜在寄生联系。Ecke(2015:150-151)认为这种寄生联系由多种因素调节,如学习者因素(心理语言类型和原语言意识)、学习因素(L2地位、每一种语言的熟练度和语言习得顺序)、语言因素(语言类型距离和接触的程度)、事件因素(语言模式、任务、类型和交谈着)等。

Sanz,Park&Lado(2015)从功能角度提出了竞争模式(the Competition Model;CM)。CM認为语言加工过程是激活头脑网络中形式与功能的过程(Sanz,Park and Lado ,2015:237),强调认知过程的互动本质,预测 “除非语言间互动被控制和调节,否则将有大量迁移发生”(ibid:238)。Sanz,Park&Lado(2015)在CM模式下调查了三语习得中词汇句法迁移,提供了L1和L2迁移如何影响三语习得的发展性解释。他们的研究与传统的CM研究不同,采用了发展的方法,是第一个依靠CM模式理解三语发展中语际影响的研究。

3 结语

由于三语习得语际影响发生在词汇、语音、语系、词法和句法等各个方面,教师或三语习得者要注意背景语言L1 和L2 对L3在这些方面的影响,尽量促进正面迁移,避免负面影响。根据积累提高模式理论,三语习得者要尽量提高L1和L2的熟练程度,以便促进L3的习得。根据L2地位因素模式理论,L2在L3语际影响中起着决定作用。习得者要时刻注意L2的影响,尤其在三语习得初始阶段。根据类型首位模式理论,迁移由L3和L2/L1之间的结构/类型相似决定,这种相似既可以是心理类型上的相似,也可以是实际语言距离上的相似。要善于利用L1/L2与L3之间的相似点,促进正面迁移,对比不同点,避免负面迁移。根据语言寄生模式理论,学习者最初把新词与头脑中探测到的具有相似之处的内容联系起来,然后加以运用。这就要求三语习得者清醒地意识到L1/L2与L3之间的相同点和不同点,努力提高头脑中L1/L2知识储存的数量和质量,促进正面影响,避免负面影响。根据竞争模式理论,语言加工过程是激活头脑网络中形式与功能的过程,语际影响就是各种因素互相竞争的结果。要善于利用有利因素促进正面影响,避免负面影响。

【References】

[1]Bouvy C.(2000)Towards the Construction of a Theory of Cross-linguistic Transfer.In J.Cenoz and U.Jessner(eds)English in Europe.The Acquisition of a Third Language (pp.143-156).Clevedon: Multilingual Matters.

[2]De Angelis,G.(2007)Third or Additional Language Acquisition.Clevedon: Multilingual Matters.

[3]Ecke,P.(2015).Parasitic vocabulary acquisition,cross-linguistic influence, and lexical retrieval in multilinguals.Bilingualism:Language and Cognition 18:145-162 doi:10.1017/S1366728913000722.

[4]Fantini,A.(1985) Language Acquisition of a Bilingual Child.Clevedon:Multilingual Matters.

[5]Odlin,T.(1989)Language Transfer.Crosslinguistic Influence in Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press.

[6]Sanz,C.,Park,H.I.,&Lado,B.(2015).A functional approach to cross-linguistic influence in ab initio L3 acquisition.Bilingualism: Language and Cognition,18: 236-251 doi:10.1017/S1366728914000285

[7]Williams,S.&Hammarberg,B.(2009)Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model.In B.Hammarberg(ed)Processes in Third Language Acquisition(pp.28-73).Edinburgh:EUP.Originally 1998 in Applied Linguistics,19(3):295-333.

[责任编辑:田吉捷]