翻译项目管理及其特点与管理内容

2017-05-23 00:47马正坤
中文信息 2017年4期

摘 要:语言服务行业的兴起对外语学习者提出了新的要求。除扎实的语言功底外,语言学习者还应培养翻译项目管理,沟通能力,协调团队合作,术语管理等能力。其中项目翻译项目管理要求外语学习者熟知整个翻译工作流程,并根据项目情况弹性地管理进度,质量,风险,人力资源等事宜。笔者作为语言学习者,对翻译项目管理的概念,特点及管理内容进行阐述。

关键词:翻译项目管理 项目管理能力 项目特点 管理内容

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-9082 (2017) 04-0182-01

一、翻译项目管理的必要性

从项目工作模式来看,由于翻译项目规模逐渐增大,翻译专业领域逐渐细化,协作式工作模式已成为语言服务公司的主要工作形式。部门间协作需要翻译项目经理进行宏观管理。从翻译流程来看,从启动到结束经过众多流程:译前的资料收集,术语库创建,任务安排;译中的翻译,审校,排版,本地化;译后的质量评估,术语维护等流程。流程之间的合理运作需要项目管理。从报告数据角度来看,据“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告数据显示,企业对人才需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理等(王传英,2012:67 )。从此报告可看出,项目管理型人才成为语言服务公司招聘的“新宠”。

二、翻译项目概述

1.翻译行业发展趋向

翻译项目从传统的单一横向 “翻译+审校” 发展到纵横兼向的流程。整个翻译项目需上层管理团队,中层生产团队以及基层技术支持团队之间的协作,同时需要贯穿整个翻译项目的质量监控团队。因此,翻译行业向着流程化,多层管理化,专业化发展。

2.翻译项目管理概念及项目经理能力

根据美国项目管理协会对项目的定义:项目是为了创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。而翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而创造独特知识产品的活动。因此,翻译属于项目范畴。而项目经理需要在翻译过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定时间表和质量标准完成。(本地化业务基本术语,2011:9)。根据其定义来看,本文从知识,技能,工具三方面阐述项目经理所需能力:在知识层面,项目经理需要掌握十大管理方面的知识,如项目时间管理、项目成本管理、项目质量管理、项目人力资源管理、项目沟通管理、项目风险管理、项目干系人管理等知识领域(崔启亮,2016:55)。在技能方面,项目经理需要项目执行技能。同时还需要个人软技能等。在工具方面,除熟用office 办公软件外,还需熟用项目管理平台,甚至更为专业的项目管理系统(Translation Management System, TMS)。运用这些工具对任务进行分派,对进度进行把控,对资源进行共享,使团队协作效率最大化,任务明晰化,人员分配合理化。

3.翻译项目管理的特点

翻译项目有三个明显特点:规模化、流程化、云端化。规模化:源文材料数量大、种类繁杂、语种多、术语多,需投入大量人力,财力对庞大数据进行管理;流程化:为了保证项目团队井序有然,必须采取流程化运作方式。一般流程包括资源提取、工作量分析、任务分配、语言资源重用、工程处理、翻译、编辑、校对、质量控制、功能和语言测试、交付结项、语言资产管理等(王华树,2016)。通过创建合理的工作流,实现高效的翻译协作管理;云端化:在大数据快速发展的时代,“云技术”提供给翻译团队很好的数据储存、分享平台。其优势在于方便快捷和高可靠性。任务安排,术语及时更改和分享等活动都可以靠“云服务”快速进行。资源防损失,损毁方面体现出云技术的高可靠性。

三、翻译项目管理主要内容

翻译项目包括以下多项内容:进度管理、质量管理、风险管理、成本管理、人力资源管理等,笔者对进度管理,质量管理,风险管理进行阐述。

1.进度管理

从翻译项目的定义上看,翻译项目是临时性工作,有明确的起止点,这个时间通常会写入需求方和语言服务提供方合同中,提供方能否按时完成,关系着合同双方的利益。因此项目进度的管理尤为重要,项目经理会在项目启动前,按照工作分解结构图(Work Breakdown Structure,WBS)制定详细的进度安排表,每一环节所需人员,时间都进行详细评估,并稍留余地,避免出现进度风险(刘剑,2016)。

2.质量管理

翻译项目成果的质量影响着企业在语言服务行业中的发展和形象。因此,翻译团队对质量的管理应放在第一位。为确保成果质量,项目经理需全程进行质量监控:翻译前,项目小组根据源文件内容准备参考文献,制作术语库(蒲欣悦,2016)。术语库对成果质量有决定性作用。术语的使用混乱和不一致使译文失去准确性,造成成果质量差的结果;翻译中,质量监控包括:语法和词法搭配是否准确;语言风格表达是否一致;字体、格式是否统一等方面;翻译后,对整体译文的质量监控包括:是否存在漏译,重译;是否译文中的术语与术语库一致;是否交叉引用等方面。

3.风险管理

風险管理是项目经理主要管理对象之一。风险管理主要体现在:风险管理规划,风险识别,风险分析,风险应对规划(陈颖,2015)。项目规划阶段,项目团队需针对可能发生的项目风险制定出完善的对策,以规避、转移、降低风险的发生。如遇不可抗力因素(疾病,火灾)违约,翻译项目提供者对委托翻译要求提出较大改动或因其他理由撤回项目订单等(钱阳,2016)。如不可抗力因素中的疾病发生,造成人员空缺,需提前进行人员储备,避免一系列连锁反应。如发生火灾造成资源损毁,需提前制定备份机制,运用“云技术”使资源云端化,降低资料损毁,丢失而造成进度上的风险。

四、结语

总之,在规避管理风险、控制翻译进度、保证成果质量、提高团队效率等方面,翻译项目管理起到了举足轻重的作用。社会和企业逐渐重视项目管理,翻译项目经理为大学生就业带来曙光。

参考文献

[1]王华树,郝冠清.现代翻译协作中的术语管理技术[J].中国科技翻译,2016(1).

[2]]ZYF001-2011,本地化业务基本术语[S].中国翻译协会,2011(1).

[3]王传英.2011年企业语言服务人才需求分析与启示[J].中国翻译,2012(1).

[4]蒲欣悦,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2).

[5]陈颖.翻译项目管理初探[J].工业技术与职业教育2015(2)

作者简介:马正坤(1991-),男,汉族,黑龙江省牡丹江市人,大连海事大学外国语学院2016级翻译笔译专业全日制在读研究生,研究方向为海事方向翻译。