基于旅游英语特点的翻译路径选择研究

2017-06-16 15:33韩珊珊
旅游纵览·行业版 2017年5期
关键词:英语翻译景点导游

韩珊珊

社会在不断的发展,近几年来旅游业作为新兴产业不断开发,许多景区中也得到了国际友人的青睐,为此就出现了旅游英语这一说。在对外的交往中,旅游英语就成了联系景区和游人的关键,旅游英语的使用频率越高,那么翻译的选择就会更广。因此,本文就主要研究了旅游英语的特点以及翻译的路径,在选择翻译者的时候一定要注意其素质,只有这样,才能提升旅游业健康发展,促使旅游业不断进步,让旅游业来带动不同地方的经济发展也成了终极目标。

从目前世界的发展情况来看,英语已经成了各国之间交流的通用工具之一,随着中国旅游业的不断发展,旅游英语也开始有了新的曙光,国外游客在不断的增多,使得旅游英语存在的重要性越来越明显,它对旅游业的发展有着至关重要的作用。因此,在选择翻译的时候,一定要注重翻译者自身的素质以及旅游英语翻译的技巧,把正确的意思翻译给国外游客,让他们能更好的理解中国的文化,只有这样,才能让旅游英语带动旅游业进一步发展。

一、旅游英语的特点分析

(一)语言的特点

要说语言,它是人与人之间沟通的最基本技能,它所表达的东西可以直接反映出人类的情感。导游在旅游英语的使用中,他不仅仅需要的是对汉语知识的积累,更重要的是他还要把知识翻译成英语,然后去满足更多的游客接。它的特点非常的直接,如果游客在一个新的景点对于这个景点的历史或者是其他文化并不知情时,那么就需要导游通过英语来给游客介绍景点的信息,而旅游英语就成了他们之间沟通的唯一工具。在翻译的过程中,一定要对景点的特色或者是历史文化进行正确的翻译,不管是在什么样的时间,什么样的场合,导游都需要通过旅游英语来对当地的风土人情进行有效性的翻译,为更多的游客服务。

(二)语言风格的特点

什么是旅游,旅游就是让人放松心情的过程,在旅游的时候,可以通过大自然的景和旅途中的事来改变自己的情感和对世事的看法,但是现在很多的人都开始采用一种团游的方式去旅行,享受被服务的过程。导游在工作时,也可以通过自己的肢体或是话语来对旅游者进行景点介绍,在适当的时候给游客进行翻译,通过这样的方式来给大家创造一个和谐的旅游环境,让更多的游客可以放轻松的享受其中。现在很多景区为了吸引更多的游客,把景点的宣传资料都制作的很复杂,对于外国游客来说,这样的资料太过于复杂化,完全不明白也看不懂资料上的图案和文字,不如导游翻译来的清楚,通过导游用旅游英语更加直接的把景点信息述说出来,这也是导游的基本工作。

(三)语言修辞的特点

在旅游业中,旅游英语其实是属于一种非常优美的语言表达形式,这种形式里面就运用了很多的修辞手法。在进行旅游活动的时候,景点也成了一种文化性的观赏,让游客在这个观赏过程中进行不同层次的消费,为了能够吸引游客进行这些文化消费,就需要导游通过自己优美的旅游语言把景观用修辞的手法阐述给游客,通过这种修辞的手法,可以让游客对此地印象更加深刻,从而不自觉的进行文化消费。

(四)旅游文化的特点

在旅游的过程中,对旅游区的文化也会有所了解,通过旅游英语的翻译,让游客对此地的文化内涵更加的深入。在中国有一大旅游文化特点,就是喜欢采用当地的特色,如美食,风土人情以及手工等特产来给旅游景区增添色彩,从不同方面不断的吸引游客,而在这些特点中也展现出了旅游文化的风采。在旅游过程中,文化其实是属于旅游的一个灵魂,通过旅游可以把游客不同的心境与当地的风情进行交融,而在这种交融的过程中就需要旅游英语搭建沟通桥梁,让游客的心理更加信任于旅游区和旅游文化。

二、旅游英语翻译的路径分析

(一)选用合理的语法

我国一直是采用中式传统文化旅游交流,在我们的景区宣传上对于英语的部分常常出现语法的错误,这种细节上的问题会直接给游客造成心理误导和影响游客的心情。有些旅游区的小店,常常因为自己的失误把英语单词拼写错误。例如:把“best”写成了“dest”,这种低级错误严重影响了宣传,而国际游客也会嘲笑中国人的英文水平。因此,导游在进行旅游英语翻译的时候,一定要选用合理的语法,通过自己的语言,准确的表达出旅游区的信息,对于出现的错误一定要及时纠正,而旅游宣传处也要注意这个问题,不能因为贪图一时的利益,就忘记该如何去尊重历史文化,作为一个中国人,应该实时为自己的国家争光。旅游作为中西文化交流的接口,我们应该明白旅游的真正目的以及对我国旅游业发展的重要性。

(二)注重翻译的精准性

导游在进行翻译的时候,除了避免出现低级错误,还要注重其旅游英语翻译的准确性,服务好每位游客在此享受的过程,对于英语翻译的准确性不仅仅是自己工作的本分,也是对旅游区文化的尊重。在对当地美食文化翻译的时候,一定要翻译出当地的特色。例如:在进行西湖醋鱼的翻译时,除了翻译出其英文“west lake fish in vinegar gravy”之外,还可以给游客介绍这道菜的另一个名字,“叔嫂传珍”,也可以给游客们讲解这道菜名的legend,让游客印象更加的深刻。因此,为了能够让游客能够听明白旅游英语,就需要导游在进行旅游活动之前做足功课,对于一些专有名词必须要结合游客的籍贯属性进行翻译,让自己的旅游英语更赋有专业性,也让游客玩的开心,听的舒心,更好的把中国旅游文化传播出去。

(三)翻译符合实际问题

在进行旅游英语翻译的时候,导游一定要根据实际情况针对实际问题进行实际翻译。在翻译中可能会遇到形形色色的游客,而中国文化博大精深,一个词语的意思可以被翻译成很多种,这无非就增加了导游翻译的难度。因此,在翻译的过程中,导游可以根据不同的文化差异,对景点简介适当的增加、删减、注释等方法,在旅游库中找到适合当前能运用的中文,然后进行旅游英语翻译,对太过于文化特色的名词,导游就可以对这些名词进行增词,从而更加详细的给游客提供文化理解;对过于偏长的翻译,在不影响中文意思的情况下,导游可以适当的进行删减。世界文化皆有不同,中西方文化存在的差异不是短时间就能融合的,导游在翻译的时候一定不能采用中国的思维进行,这样是很难让游客理解的,应该换位思考,从他们的思维出发。在进行一些旅游文章翻译的时候,一定要注意文化敏感词汇,不能带有历史感情色彩,尽量避免这些问题的出现,在翻译时,可以找到中西方文化的交点,避免游客对文化出现偏见。

三、结论

总而言之,旅游英语对旅游业的发展起着至关重要的作用,如果旅游英语无法得到恰当的使用,那么就很难把中国的文化推向全世界。在旅游业长期的发展过程中,出现了很多旅游景区自我翻译和不成形的学生翻译,对于没有相关经验的他们来说,可能就会把旅游文化翻译变味,雖说也有游客愿意听取,但是兴趣都不高,对于景区的文化也是似懂非懂状态,中国文化的精髓他们还是不能完全了解,这样乱七八糟的旅游英语是不能满足国外市场对文化的需求。因此,导游就需要在进行旅游英语翻译的时候,注意其自身的专业性,提高自身的素养,把旅游文化翻译的更加准确,避免低级错误的出现,根据实际情况进行实际翻译,为我国旅游业发展奠定基础。

(作者单位:安徽工业经济职业技术学院)

猜你喜欢
英语翻译景点导游
寻找火星导游
Being a Tour Guide in Shuangqing Villa在双清别墅做导游
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
跟着西安导游吃,准没错
红领巾阵地之小导游
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活